возлюбленная
情人 qíngrén, 爱人 àiren
情人, 情妇, 少女, 少女
情人; 情妇; 爱人
情人; 情妇; 爱人
слова с:
в русских словах:
возлюбленный
возлюбленный сын - 钟爱的儿子
серенада
2) (песня в честь возлюбленной) 情歌 qíng'gē, 恋歌 liàngē
в китайских словах:
斯内维尔的情人
Возлюбленная Ржавстера
意中人
милый сердцу человек; человек, которого любят и о котором думают; возлюбленный, возлюбленная
相好
2) друг; возлюбленный, возлюбленная
芳卿
возлюбленная; дорогой (любимый) человек (обычно: о девушке)
新欢
новый возлюбленный, новая возлюбленная, новое увлечение, новая пассия
恋爱对象
возлюбленный, возлюбленная; предмет воздыхания
萧娘
1) поэт. возлюбленная, любимая
甜心
(калька с англ. sweetheart) любимый, любимая; возлюбленный, возлюбленная
对象
2) возлюбленный, возлюбленная; жених, невеста; парень, девушка; друг, подруга
爱人
2) возлюбленный, возлюбленная
情人
1) возлюбленный; любимый; возлюбленная; любимая
恋人
2) любимый человек, предмет страсти; возлюбленный; возлюбленная
情人眼里出西施
не по хорошу мил, а по милу хорош; букв. в глазах каждого любящего его возлюбленная кажется такой же красивой, как Си Ши (знаменитая красавица древности)
虞姬
Юй Цзи (? - 202 до н.э.) возлюбленная наложница генерала Сян Юя. Согласно историческим сведениям, помимо искусного исполнения песен и танцев, также мастерски владела мечом.
殢人
любимая, возлюбленная
被怜爱的少女
Возлюбленная юная дева
толкование:
ж. разг.Женск. к сущ.: возлюбленный (1*).
примеры:
他有心上人了。
У него есть возлюбленная.
永恒之井的战斗结束以后,亚米萨兰被毁灭了,全城的暗夜精灵都成为了这座城市的陪葬,其中就有我的至爱安娜雅。
После битв за Источник Вечности я узнал, что АметАран разрушен, жители его погибли – в том числе и моя возлюбленная Анайя.
我想对你的救命之恩致以感谢。我本该算是幸运的,但我的爱人,安娜雅,却与世长辞。我孑然一身,忧扰不堪。然而另一件令我悲不自胜的事发生了,我需要你再帮我一次。
Прими мою благодарность за спасение наших жизней. Я бы считал себя счастливцем, если бы только моя возлюбленная супруга Анайя была сейчас со мной. Увы, она давно покоится в земле, и удел мой – печаль и одиночество. Не окажешь ли ты мне еще одну услугу?
葛罗丽是我的恋人,她最喜欢坐在长椅上,倾听风的歌声,感受爱人的体温…她是这样说的。
Глория - моя возлюбленная. Ей нравится сидеть на скамейке, слушать звуки ветра и ощущать тепло любимого человека. Она сама так говорит.
最近它们出没得越来越频繁了,可不能让它们再靠近蒙德城了,毕竟我的恋人葛罗丽她还在…
Последнее время они стали попадаться всё чаще, но к Мондштадту я их не подпущу. Ведь моя возлюбленная, Глория...
我的爱人选择了他。所以,没错。
Моя возлюбленная выбрала его... поэтому да.
海神爱护的卡莱斐
Каллафа, Возлюбленная Моря
就如同在你心爱的妻子身上所发现到的,一件对象不明的痕迹(瘀青?爪痕),而产生出……一连串不必要的涟漪。
Привязанность, подобная той, что испытывает твоя возлюбленная жена, создает... возможность для излишних потрясений.
要是你亲爱的妻子,没有被“妥善照顾的话”,可是会带来不必要的麻烦。
Привязанность, подобная той, что испытывает твоя возлюбленная жена, создает... возможность для излишних потрясений.
我看起来怎样?!我所爱的人正在惊吓其他人。我杀了一个女人,我是个失败者!
А как мне выглядеть?! Моя возлюбленная летает по полям и пугает людей! Как мне выглядеть?! Я убил женщину, и я - полное ничтожество... Ай, я несчастный!
我没有办法活下来,当知道我的至爱变成了怪物。我会救阿丽娜…
Я наконец-то решил сделать хоть что-нибудь хорошее. Я не смогу жить, зная, что моя возлюбленная стала чудовищем. Я спасу Алину...
她承认了!她们争吵,然后赛莲娜推了阿丽娜一把。我的至爱,她的头撞在一块石头上…实在太可怕了。
Она призналась! Они ссорились и Селина толкнула Алину. Моя возлюбленная ударилась головой о камень... Это слишком ужасно.
我知道有个人变形成野兽。为了解除这诅咒,我需要处女的眼泪。
Я знаю человека, который превратился в зверя. Его возлюбленная попросила меня снять с него проклятье, а чтобы сделать это, мне нужна слеза девственницы.
我需要处女的眼泪制作药水来医治狼化症。
Один человек превратился в монстра. Его возлюбленная попросила меня снять проклятие. А для этого мне нужны слезы девственницы.
我梦到了我的鸟儿,她乳白色的胸部,她的温柔声音…她彷佛就坐在我身边一般,我看到了她并听到了她的声音。
Снилась мне моя возлюбленная пташка, ее груди были такие мягкие, голос такой нежный... Я видел ее и слышал, будто она была рядом.
我曾经有个爱人,她把我整的惨不堪言。
Когда-то и у меня была возлюбленная. Обобрала меня до нитки.
进攻唐泰恩期间,杰洛特发现自己多了两位意外的盟友,正是雷吉斯与狄拉夫。在两名高等吸血鬼协助之下,猎魔人如同横扫辛特拉的尼弗迦德军队一般势如破竹地攻入城堡。最终,他们如愿以偿在城堡中找到了席安娜。然而,席安娜早已不是那个多年前被驱逐出宫的年轻女士。她就是蕾娜,也正是狄拉夫被绑架的挚爱。猎魔人和他的同伴得知,正是她控制辛特拉人,命令他盗窃桑格烈葡萄酒与公国珠宝。也正是她给狄拉夫送去受害者名单。遭到蒙蔽的吸血鬼费尽全部气力才按奈住将她当场撕碎的怒火。心灰意冷的吸血鬼订下会面的时间和地点,要求席安娜在三天后前往迪
Во время боя за замок Дун Тынне к ведьмаку присоединились нежданные союзники: Регис и Детлафф. Как нетрудно догадаться, ведьмак и два высших вампира прошли по замку, как пожар по Цинтре. В конце концов они достигли комнаты в башне, где ведьмак рассчитывал встретить Сианну... Так и произошло. В тот же момент открылось, что Сианна - это не только изгнанная много лет назад княжна, но также Рена, пропавшая возлюбленная Детлаффа. Получалось, что именно она заказала Цинтрийцу похитить вино и драгоценность, а также посылала заказы на очередных жертв. Детлафф с трудом удержался, чтобы не разорвать ее на куски, и назначил новое место встречи. У девушки было три дня, чтобы явиться в Тесхам Мутна и все объяснить. Ведьмак же оказался между молотом и наковальней: с одной стороны, его ждал объятый яростью вампир, с другой же - княгиня Анна-Генриетта, которая пожелала для себя голову Детлаффа на серебряном подносе.
我的挚爱,跟清晨一样美,跟椴花蜜一样甜。她的驾临令人如沐春风…
Моя возлюбленная, что прекрасна, как раннее утро и сладка, как липовый мед. Ее изящество столь пленительно...
子爵切勿动怒。告诉我们,您的挚爱近况如何?
Ты, граф, лучше не возмущайся, а расскажи, как там твоя возлюбленная.
她就是他失踪的爱人。她安排了这场绑架事件,逼迫吸血鬼照她的意做。
Она и есть его пропавшая возлюбленная. Она инсценировала собственное похищение, чтобы управлять им.
你的另一个爱人…可不这么认为,她在为尼弗迦德效力,而你也打算一如往常这么相随下去。也许有一天我们会发现彼此站在对立的两端…这样就太遗憾了…
Но твоя вторая возлюбленная - нет. Она снюхалась с Нильфгаардом, а ты, как всегда, пойдешь за ней. И может быть, тогда мы окажемся по разные стороны баррикады. Мне бы этого очень не хотелось...
嗯,在我感觉似乎并没有什么春风,你的挚爱在哪儿?
Что-то ты не очень похож на плененного. И где эта твоя возлюбленная?
让我们回到杰洛特的冒险中来。他答应帮助一位年轻的骑士解决他的感情问题。女主角是一位貌美的侍女,名叫薇薇恩。这位年轻人在爱情方面缺乏经验,不知道爱情游戏中兵不厌诈的道理。他怀疑钟情的对象可能遭到邪恶的诅咒。杰洛特决定帮助这位年轻骑士查清事实,于是答应参加比武大赛,接受其中的各种挑战。
Но вернемся к приключениям Геральта. Он согласился помочь молодому рыцарю в его перипетиях с прекрасной девицей по имени Вивиенна. Юнец, неосведомленный в любовных играх, их правилах и уловках, подозревал, что его возлюбленная могла пасть жертвой злых чар. Чтобы выяснить, так ли это, ведьмак согласился принять участие в рыцарском турнире.
不过他却发现,在他待在那赛尔的期间,他的哥哥维司拉让整座庄园几乎快要破产。华沙里斯将他关进大牢,并像个自重的贵族一样,出发进行一趟骑士冒险。不幸的是,他年轻的妻子希特甘德释放了维司拉,成为了他的爱人。当华沙里斯回到庄园,发现他被扣上了绿帽子,他在盛怒之下将两人杀死,接着跌坐在地流泪…
Здесь узнал он, что пока гостил в Назаире, кузен его Виславиус причинил ему имению большие хлопоты. Вальгериус посему заключил его в темницу, а сам, по рыцарскому обычаю, отправился в поход. К сожалению, молодая его жена Хельгунда, должно быть, изнуренная одиночеством, освободила из темницы Виславиуса и стала его любовницей. Когда же Вальгериус, вернувшись из похода, узнал, сколь ветвистые рога наставила ему его возлюбленная, то в отчаянии убил он их обоих. А потом сел и заплакал непонятно от чего...
美丽的薇薇恩啊,你鸽子般的眼睛掩在秀发之后。
О, ты прекрасна, возлюбленная Вивиенна! Глаза твои голубиные.
那个傲慢的菜鸟菲利普·波鲁特要把我给逼疯了!他竟然说我不做事又游移不决!他怎么敢在其他远征队成员面前这样侮辱我?他不知道我最爱的伊莎贝尔是谁,不知道她对我有多重要!我…我不敢想…我不敢面对事实。
Этот наглый, самоуверенный молокосос Филипп Борутт доведет меня до белого каления! Он упрекает меня в лени и нерешительности! Как он смел бросить мне в лицо такие обвинения при других участниках экспедиции?! Он не понимает, кем была и кем для меня по-прежнему остается моя возлюбленная Изабель! Я... не хочу. Я не смогу узнать правду.
我依照女巫的指示,将魔药混进了酒里。我在卡特林庄园的小教堂外准备了野餐。我的爱人同意跟我碰面谈谈,不过虽然她喝下了加了料的东之东,她还是拒绝了我的求婚!她还说了些胡言乱语,说什么只要我给她的珠宝长成葡萄藤,她就愿意嫁给我。她突然变得歇斯底里,徒手把我的礼物埋在她家族教堂附近。或许我得稍微等一下魔药才会发作…?
Согласно совету ведьмы, я смешал эликсир с вином. Я собрал небольшое застолье неподалеку от часовни во владениях Караянов. Моя возлюбленная согласилась на разговор, но хотя и выпила заколдованный Эст Эст, не приняла моих даров! А еще она твердила, что станет моей женой только тогда, когда из драгоценностей, что я ей дал, вырастет винная лоза! Она впала в странную истерику и закопала мои подарки голыми руками перед их фамильной часовней! Может, этому эликсиру нужно время, чтобы подействовать?