гений
天才 tiāncái
содержание
# сателлиты
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 天才(指才能), 独创的才能; 天才(指人), 有独创才能者, 极英明的人
литературный гений Толстого 托尔斯泰的文学天才
К.Маркс был гением пролетарской революции. 卡·马克思是无产阶级革命的天才。
(3). Он гений на это(或 в этом). 他在这方面是个能手
2. 〈
3. (与某些抽象二格连用)…的化身, …的体现
гений чистой красоты 纯美的化身
◇ (2). добрый гений чей 保护神, 给…以良好影响的人, 良师益友
злой гений чей 魔星, 丧门星, 使…受到祸害的人, 给…以恶劣影响的人
Гений 格尼
天才, (阳)
1. 天才, 独创的才能
литературный гений у Синя 鲁迅的文学天才
2. 天才(人物), 极英明的人, 有独创才能的人; в ч м, на что <口>(某方面的)高手, 能手
гений человечества 人类的天才(人物)
непризнанный гений < 讽>自诩的天才
Он гений на это. 他干这事是能手
3. <旧, 诗>(古罗马神话中的)神, 保佑者
чего 化身, 体现
гений чистой красоты 绝美的化身
Добрый гений чей... 的保佑者(或恩人)
Злой гений чей 坑害... 的恶人
1. (或 гений в трусиках, гений среди удобрений)自视过高的人, 自高自大者, 过分自负的人
2. 嘲讽的称呼语
3. <谑>好样的, 了不起, 真聪明
[阳]天才, 独创的能力; (有)天才(的人)
①天才, 独创的才能②有天才的人, 天才
слова с:
в китайских словах:
坑害的恶人
злой гений чей
电脑帝
компьютерный гений
鲁迅的文学天才
литературный гений лу синя
龙
犹龙 подобен дракону (обр. о гениальном человеке)
7) выдающаяся личность, знаменитость, гений; даровитый, талантливый (часто в прозвище)
诸葛孔明者卧龙也 знаменитый полководец Чжугэ Лян ― это гений (букв.: притаившийся дракон)
奇葩
3) выдающийся талант, гений
阿季达的天赋
Гений Азидала
武圣
военный гений, гениальный знаток военного дела (обр. о Гуань Юе, эпоха Троецарствия)
世雄两足尊
Гений мира [Почитаемый среди людей] (Будда)
世雄
Гений мира [Почитаемый среди людей] (Будда)
全才
многогранный талант; всесторонняя одаренность. всесторонне развитой человек; мастер на все руки, универсальный гений
性神
дух, гений (человека)
圣贤
1) совершенномудрый (мудрец) и талантливый (гений)
圣
1) гениальный, совершенно-мудрый; прозорливый, мудрый
1) гений; мудрец; мудрый [человек] (особенно о Конфуции)
4) * чистое (прозрачное) вино (символ гениальности)
奎星
миф., кит. астр. звезда Куй (гений литературы, также дух-покровитель ирригации и военных походов против тиранов)
诗仙李白
гений поэзии Ли Бай
仙
2) божество, гений; божественный, чудесный; гениальный, талантливый
善用武器
Оружейный гений
仙才
гениальные способности; гений, талант
文才
блестящие литературные способности, литературный талант; литературный гений
吉神
добрый дух (гений), ангел
藏龙卧虎
букв. спрятавшийся дракон и спящий тигр; обр. невыявленный гений, скрытый талант, нереализованные возможности, потенциал; таиться, крыться; в тихом омуте черти водятся
喜神
3) добрый дух, гений; дух умершего предка
鬼才
гений, гениальный
潜龙
2) не проявивший себя еще гений, непроявленный талант
大神
电脑大神 компьютерный знаток, компьютерный гений
酒圣
2) великий умелец выпить, гений выпивки
保佑者
добрый гений чей
酒仙
Гений вина (прозвище поэта Ли Тай-бо)
人类的天才
гений человечества
醉圣
Пьяный Гений (прозвище поэта Ли Бо; эпоха Тан)
世外高人
1) гений, выдающийся талант
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. устар.1) Высшая степень творческой одаренности; проявление такой одаренности.
2) Выдающиеся способности, дарование, талант в определенной сфере деятельности.
2. м.
1) а) Тот, кто обладает высшей степенью творческой одаренности.
б) разг. Тот, кто в совершенстве владеет чем-л.
2) а) Дух, покровитель человека, рода, местности.
б) Дух - покровитель, вдохновитель творчества.
в) Олицетворение, воплощение чего-л.
3) перен. Тот, кто приносит кому-л. благо или причиняет зло.
синонимы:
см. способность, ум || злой гений, непризнанный генийпримеры:
业魔
злой гений кармы ([i]создаваемая человеком причина для возмездия в будущем перевоплощении[/i])
诸葛孔明者卧龙也
знаменитый полководец Чжугэ Лян ― это гений ([c][i]букв. [/c]: притаившийся дракон[/i])
他是一个数学天才。
Он талантлив в математике. Он - математический гений.
懂这门学问的何止是人才,简直是奇才
Разумеющий эту науку, не просто талант, а настоящий гений.
他简直是天才真是天才?
он просто гений. так гений?
他简直是天才.
Он просто гений.
他干这事是能手
Он гений на это
…的保佑者(或恩人)
Добрый гений чей
人类的天才(人物)
гений человечества
坑害…的恶人
злой гений чей
好吧!我承认,即便聪明如我也无法翻译你找到的这部怪书。都怪那些水把里面的字给弄糊掉了。
Хорошо, хорошо! Вынужден признать, что даже такой гений, как я, не в состоянии перевести эту твою странную книгу. Очевидно, строки слишком размыло водой.
很久以前,我……很自负,因为急于求成而接受了一份大胆的生意。
Несколько столетий назад я был... слишком амбициозен и тщеславен. Из кожи вон лез, чтобы доказать самому себе, какой я гений, вот и взялся за один слишком "нетривиальный" заказ.
所以我才得派你们这些手下去帮我收集科技样本,用来给我的传说头脑输送思维的养料。
Вот тут-то мне и пригодятся подручные вроде тебя – для сбора технологических образцов, которые вдохновят мой научный гений на новые открытия.
天才?…不少人这么称呼我。其实,我不这样认为。
Гений? ...Многие так меня называют. Но я не считаю себя «гением».
首席炼金术士大人?唔…我这种一直调出好酒的体质,他会知道破解的方法么?
Гений алхимик? Хм... Интересно, сможет ли он мне помочь сделать напиток, который никому не понравится?
从现今的角度来看,他使用的技巧都很简易,但是其中仍然洋溢着天分。
Конечно, на сегодняшний день его методы устарели, но он все равно гений.
你不是犯罪天才,沙尔勒,虽然你或许是。
Ты не криминальный гений, Талер, хотя, возможно, не прочь им стать.
他试图用在矿坑和採石场里,尽管他是天才,还是无法预知他的发明其它可能的用途。
Он хотел использовать его в шахтах и каменоломнях. Хоть он был и гений, Альфред так и не смог предвидеть другого применения своего изобретения.
“哇哦,你可真是个天才!是的,没错——钱。你欠这里130雷亚尔。”他指着柜台上面红色的账本。
«Ничего себе, да вы гений, наверное! Да, денег. Должны этому заведению 130 реалов». Он тыкает в красный журнал на стойке.
“我要去哪里听呢?”他嘲笑着你。“不如试着把它塞进你的屁股里呢,天才?!”
„Где мне ее послу-у-ушать?“ — передразнивает он. — Как насчет в жопу себе запихать, гений?!
我想说的是,以你那扭曲的状态来说,你∗几乎是个天才∗,用自己堪比恶性肿瘤般的一生来前无古人地将∗不对劲∗进行到底的天才……
Я хочу сказать, что вы — в своей собственной, извращенной манере — ∗практически гений∗. Гений, который посвятил все свое зловредное существование изобретению новых зрелищных способов быть ∗неправым∗...
“你他妈的又想曲解他的话!我的猪猡没有∗被骗∗。猪猡可是在背后∗操纵∗这些破事的。他不会那么做的。他不会被骗的。告诉他们——”他朝你比了个手势,让你继续说下去。
«Ты, блядь, опять перевираешь его слова! Моего мусора никто не ∗разводил∗. Он ебаный гений. Его нельзя развести. Его нельзя наебать. Скажи им». Он жестом призывает тебя продолжать.
天啦,我可真是个合法天才。这就证明席勒确实在贩售偷来的货物!
Боже мой, да я настоящий гений. Вот доказательство того, что Сиилэнь торговал краденым!
我∗非常∗喜欢,兄弟。这可真是你的闪光时刻了!你是个天才——一位合格的警察察!
∗Очень∗ хорошо, братан. Это просто твой звездный час! Ты гений, настоящий Копполанджело!
“哦,是你啊,怪里怪气的天才。”他讽刺地冲你眨眨眼。“我是说,像你这种以非正统的方式来执行警务的人,那∗必须∗得是你了。”
О, да это же ты, наш эксцентричный гений. — Он саркастически тебе подмигивает. — Судя по новаторскому подходу к полицейскому делу, только ∗ты∗ это и можешь быть.
当然,你总是领先我一步,哈里。我不是天才。我坐在这个位置上只是因为大家∗喜欢∗我。
Вы, конечно, как всегда на шаг впереди меня, Гарри. Я ведь не какой-нибудь гений. Я занимаю свой пост, потому что ∗нравлюсь∗ людям.
“不,警官。”烹饪天才摇摇头,表现出意料之外的坚定。“请放弃吧,这样真的让我感觉很不舒服。”
Нет, офицер, — с неожиданной решительностью качает головой кулинарный гений. — Пожалуйста, остановитесь. Мне становится неприятно.
我们不知道里面藏有什么。迪亨纳不仅是个有才能的人,同时也是个怪人。
Никто не знает, что мы найдем в мастерской. Даэрхенна был гений - и такой чудак...
你真是天才!花园里的确有好几间温室!但是只有一间能上锁!温室的钥匙看起来跟我们刚刚找到的这把一模一样!
Ты гений! В садах действительно есть теплицы, и дверь в одну из них закрывается на ключик! Такой, как этот, из рыбки.
据说,威力强大的法师会捕捉并操纵精灵,藉此驾驭强大的力量,几乎达到无所不能的境界。精灵是元素力量的具现,体内蕴藏着强大的魔力。其主人亦能从精灵体内汲取魔力、施展咒语,不需要用到传统的魔力来源。不过,很少有法师能真正成功驯服精灵,因为四个界层的精灵都相当聪明,会千方百计避免被抓住。[…]
Исключительно могущественные чародеи могут иногда подобных существ связать и подчинить своей воле, получая при этом власть огромную, близкую к всемогуществу. Поелику гений, сам собою будучи воплощением сил стихии, есть как бы резервуар Силы, которой хозяин его может пользоваться и в заклятия преображать, не нуждаясь в изнурительном пользовании обычными источниками. Немного есть однако таких, что могли бы гения приневолить, ибо сила жителей четырёх плоскостей сравниться может лишь с хитростью, с какой они любой ценой таковой судьбы пробуют избегнуть.[...]
你真是个天才!
Ты просто гений!
你难道没看到我正忙着摆造型么?很明显光靠“某人”的羽毛是无法激励天才的灵感的。
Ты что, не видишь, что я занят - работаю моделью?! Очевидно, что ЧЕЙ-ТО гребень недостаточно великолепен, чтобы пробудить творческий гений.
天才陨落精英现...
Средь многих гениев родится гений новый...
第七个锁簧在你的颤抖的拨弄中落了下去,然而依旧...毫无动静。是何等的天才打造了这样一把变化莫测的锁啊?
Седьмой рычажок поддается вашим дрожащим прикосновениям. Но... по-прежнему ничего. Какой гений мог придумать столь изощренный замок?
你真他妈的是个天才。
Да ты просто гений, черт побери.
我不是天才,但就我看来,历史已经证明,他们的目标根本不可能成功。
Я не гений, но, по-моему, история уже доказала, что у них ничего не получится.
布来伯顿不只发明了汽水的配方。他是个天才,发明了各种不可思议的东西。
Брэдбертон гений. Он создал не только формулы газировки, но еще кучу всяких замечательных вещей.
机械大师擅长设计程式,是电子领域名副其实的天才。你会有兴趣我也不意外。
На удивление способный программист. Гений по части электроники. Я не удивлена, что ты им интересуешься.
终于,有人发现我多有价值了!
Наконец-то мой гений признал хоть кто-то!
波比,你真是天才!你是嗑药天才!
Бобби, ты гений! Торчок, но гений!
嘿、天才……辐射吸够了吧,我们快走。
Эй, гений... Здесь радиация. Уходим.
天才,那你建议我们怎么做?逃跑吗?
А что ты предлагаешь, гений? Бежать?
看看你,天生电脑奇才呢。
Вот так дела! Ты самый настоящий компьютерный гений.
能想到这种点子,着实聪明绝顶。
Если он сумел создать такую систему, он, несомненно, гений.
第一批合成人没什么了不起。我很强,但我也没那么强。
Первые синты оказались не так уж круты. У меня есть талант, но я не гений.
希望我们的空武优势和战略能扭转战局。
Надеюсь, превосходство в воздухе и тактический гений позволят нам одержать верх.
听起来当然不错,我可是策略专家。事实上,我还是镇内最聪明的人。
Разумеется, неплохой! Я по части тактики гений. Умнейший человек в городе, если на то пошло.
欧曼博士是学院里最年轻的科学家,而且她是物理学界的神童。
Доктор Орман самая молодая из всех ученых Института, но в вопросах физики она настоящий гений.
大家都很好奇。工匠汤姆是工程天才,但在其他地方……
Я часто слышу этот вопрос. Том настоящий гений, когда дело доходит до механизмов. Но во всех остальных вопросах...
好吧……写下这个东西的人应该知道自己在说啥。他到不就是个天才,要不就是个大疯子。看来我们到时就知道了。
Что ж... Похоже, автор этих чертежей свое дело знает. Либо он гений, либо полный псих. Видимо, скоро мы это узнаем.
天才总是不安于现状,亲爱的。他们痛恨停滞不前。格雷博士已经厌倦巧手先生的标准人格了。
Гений не знает покоя, дорогуша. Он не терпит стагнации. Доктору Грею надоела стандартная программа Мистера Помощника.
这种药很棒呢。多半是科学家或工程师一类在用的。但谁说墨菲老妈不是当天才的料呢?嘿嘿嘿。
Они хорошие. Они, конечно, скорее для ученых с инженерами. Но мы-то знаем, что Матушка Мерфи непризнанный гений. Хе-хе-хе.
他在理论物理学相当有天赋。学院认为他是很棒的人才,尤其是帮忙反应炉运作。
Он настоящий гений в области теоретической физики. Он мог бы принести большую пользу Институту, особенно в том, что касается запуска реактора.
奥利维亚·罗斯的天分
Гений Оливии Росс
我真是天才!
Я гений! Ха-ха-ха-ха-ха!
морфология:
ге́ний (сущ ед муж им)
ге́ния (сущ ед муж род)
ге́нию (сущ ед муж дат)
ге́нием (сущ ед муж тв)
ге́нии (сущ ед муж пр)
ге́ния (сущ одуш ед муж вин)
ге́ний (сущ неод ед муж вин)
ге́нии (сущ одуш мн им)
ге́ниев (сущ одуш мн род)
ге́ниям (сущ одуш мн дат)
ге́ниев (сущ одуш мн вин)
ге́ниями (сущ одуш мн тв)
ге́ниях (сущ одуш мн пр)
ссылается на:
善神; 保护神
恶神