圣贤
shèngxián
1) совершенномудрый (мудрец) и талантливый (гений)
2) будд. будды и бодхисатвы; святые
3) прозрачное и мутное вино
shèngxián
святойИдеалы
Идеал
shèngxián
圣人和贤人:人非圣贤,孰能无过?shèngxián
[sage]圣人与贤人的合称; 亦指品德高尚, 有超凡才智的人
既加冠, 益慕圣贤之道。 --明·宋濂《送东阳马生序》
shèng xián
1) 圣人与贤人。
南朝宋.颜延之.北使洛诗:「在昔辍期运,经始阔圣贤。」
三国演义.第八十六回:「古今兴废,圣贤经传,无所不览。」
2) 神佛。
元.王实甫.西厢记.第一本.第一折:「数了罗汉,参了菩萨,拜了圣贤。」
初刻拍案惊奇.卷七:「坛中有一重菩萨,外有一重金甲神人,又外有一重金刚围着,圣贤比肩,环绕甚严。」
或作「贤圣」。
shèng xián
a sage
wise and holy man
virtuous ruler
Buddhist lama
wine
shèng xián
sages and men of virtue:
那位圣贤向他的朋友提出忠告。 The sage gave advice to his friends.
人非圣贤,孰能无过? Men are not saints; how can they be free from faults?
sages and men of virtue
shèngxián
sage; man of virtue; saint1) 圣人和贤人的合称。亦泛称道德才智杰出者。
2) 圣君和贤臣的合称。
3) 泛称神、仙、佛、菩萨等。
4) 清酒与浊酒的并称。亦泛指酒。
частотность: #21020
в русских словах:
мудрец
贤人 xiánrén, 圣贤 shèngxián, 哲人 zhérén, 聪明人 cōngmíngrén
синонимы:
примеры:
分明是强盗,却要装圣贤。
He is obviously a gangster, but he pretends to be a saint.
那位圣贤向他的朋友提出忠告。
The sage gave advice to his friends.
人非圣贤,孰能无过?
Человек не святой, как может не ошибиться?
两耳不闻窗外事, 一心只读圣贤书
с головой уйти в писания святых мудрецов и не слышать, что делается за окном
[直义]马有四个蹄子, 还有摔跤的时候.
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
[释义]人人都可能犯错误, 人人都可能陷入困境.
[比较]Без спотычки и конь не пробежит. 马不经过跌足也不会跑;
И на старуху бывает проруха. 老年人也免不了出差错;
И на добра коня спотычка живёт. 好马也会跌跤.
[用法]为某人的错误,疏忽辩解时说.
[参考译文]人有失手, 马有失蹄; 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过; 智者千虑,
конь и о четырёх ногах да и тот спотыкается
[直义] 做坏事不用师傅; 犯罪产不需要能手.
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
[释义] 每个人都可能发生倒霉的事,不愉快的事,不幸的事; 每个人都可能犯错误.
[比较] Грех да беда на кого не живёт. 谁都可能犯错误.
[参考译文] 人非圣贤, 孰能无过; 人孰无过.
[例句] Он (Швабрин), изволишь видеть, поехал за город с одним поручиком, да взяли с собой шпаги, да и ну друг
на грех мастера нет
自古圣贤皆贫贱,何况我辈孤且直。
Испокон веков мудрецы происходили из бедных да худородных, что уж говорить о нас - сирых да прямодушных.
亡首圣贤
Ведунья из племени Мертвой Головы
从高尚圣贤到市井小偷,乱匠遍布各行各业。
Отступники — весьма разношерстная публика. Среди них встречаются и высокомерные мудрецы, и мелкие воришки.
我在苍原领的房子,圣贤堑大厅。
У меня есть Хельяркен-холл, мой дом на Белом Берегу.
土地?啊,是的,就是圣贤堑那块土地。当决定要出售它时,我马上就想到了你。
Земля? Ах да. Поместье Хельяркен. Как только оно освободилось, мне сразу пришла в голову мысль о тебе.
谨遵吩咐,武卫。我会保卫圣贤堑大厅,直到你回来为止。
Как прикажешь, тан. Я буду присматривать за Хельяркеном, пока не вернешься.
风暴斗篷得为发生在圣贤堑的屠杀付出适当的抚慰金。
Братья Бури выплатят возмещение за резню у Хельярхена.
帝国会为圣贤堑的屠杀支付适当的补偿。
Империя выплатит возмещение за резню у Хельярхена.
我们要求对圣贤堑大屠杀的赔偿。
Мы хотим получить возмещение за резню у Хельярхена.
舒哈鲁最伟大的英雄不仅在战斗中证明了自己,也成为了最睿智的圣贤。
Величайшие из героев шухало славны не только доблестью в битвах, но и мудростью.
孔子被认为是中国古代最伟大的圣贤。
Confucius is considered the greatest of the ancient Chinese sages.
秘源大师?告诉他,你正在寻找他这样的圣贤。
Хозяевами Истока? Сказать, что вы как раз ищете таких мудрецов.
虽然我知道即便没有我的帮助,你也已经能够给自己引导更大剂量的秘源,还是要说一句,也许你已经与那些圣贤灵魂交流过了吧?
Впрочем, я вижу, что и без моей помощи тебе удалось неплохо овладеть Истоком. Возможно, тебе уже довелось пообщаться с кем-то из этих мудрых душ?
一个长着翅膀和胡须的圣贤。多么...奇特的人类。
Бородатый мудрец с крыльями. Как это... по-людски.
受苦的还不止是奴隶,对吧?你一直在追求完美,却从未在这咯吱作响的帝国机器里给圣贤和学者提供空间。你怎么说?
Но страдают не только рабы, не так ли? Вы вечно гонитесь за совершенством, но в скрипучей машине Империи нет места ни для мудрецов, ни для гениев. Что скажешь?