вздох
叹气 tànqì, 叹息 tànxī
глубокий вздох - 长叹
вздох облегчения - 轻松地叹一口气
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
呼吸(一下); 叹息, 叹一口气
глубокий вздох 深深的叹息, 长叹
грустный вздох 悲叹
вздох облегчения 轻轻地叹一口气
сказать со ~ом 叹息着说
◇до последнего вздоха 到死为止, 直到死
испустить последний вздох 咽气
охи да вздохи〈俗, 讽〉长吁短叹
под вздох ударить〈俗〉捶心口
при последнем вздохе 临死时
принять чей последний вздох〈旧, 文语〉给…送终
吸气
слова с:
в русских словах:
тихий
тихий вздох - 轻轻的叹息声
стенание
Когда он испустил последний вздох, в доме поднялось всеобщее стенание. - 他一咽气, 全家都哭号起来.
облегченный
облегченный вздох - 轻松的叹息
в китайских словах:
虚无之握
Подавляющий вздох
深深的叹息
глубокий вздох
森林的临终之息
Последний вздох леса
长叹一声
тяжело вздохнуть, тяжелый вздох
轻轻地叹一口气
вздох облегчения
余喘
последний вздох
唧唧
2) вздохнуть; вздох (звук)
抽气
倒抽一口气издать вздох [изумления, разочарования]
断气
1) испустить последний вздох, умереть
咄嗟
3) вздыхать; вздох
訾
ага!, ох!, эй! (угроза, вздох, оклик)
嘘唏
1) вздыхать; глубокий вздох
嗟唶
вздыхать; стонать; вздох; стон
嗟咨
вздыхать, ахать; вздох
*刺耳的啸叫*
*хриплый вздох*
断气儿
испустить последний вздох; умереть
一息
1) один вздох
呻吟
стонать; вздыхать, вздох; стон; стенание
息悒
вздыхать; вздох
赍嗟
вздыхать, охать; вздох; ах!, ох!, увы!
气息声
вздох (звук)
吟
2) стон, вздох, стенание
朝心口上
под вздох
阿
3) префикс звукоподражательных глаголов и междометий, выражающих вздох, стон, крик
唉声
вздох (сожаления, досады)
哼咳
стон, вздох; стенание; стонать, вздыхать
风暴烈酒的背水之战
Последний вздох Буйного Портера
呼嗟
вздыхать; вздох
终结吐息
Последний вздох
间不容息
в промежутке [времени] не поместится и вздох (обр. о времени в знач.: вплотную, впритык)
垂死的亚煞极
Последний вздох ИШараджа
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.Усиленный вдох и выдох (обычно как выражение какого-л. чувства).
синонимы:
|| до последнего вздоха, за единый вздох, испустить последний вздохпримеры:
一喘
один вздох
长叹一声
испустить глубокий вздох
叹声
вздох
轻松地叹一口气
вздох облегчения
轻松的叹息
облегчённый вздох
轻轻的叹息声
тихий вздох
长叹一口气
долгий вздох
俗>朝心口上(打)
Под вздох
~叹气~感谢七神。
~Вздох~ Слава Семерым.
没办法,毕竟是临时接到的,强人所难的订单——就,在,刚,才。
∗Вздох∗ Заказ был сделан в последнюю минуту, буквально за секунду до...
唉,天天守门,哪里有什么工作细节能写…
∗Вздох∗ Каждый день в карауле... Писать не о чем.
唉,我到底怎么办才好呢。
∗вздох∗ Не знаю, что мне делать...
呵呵,真不好意思,聊起了些不是那么愉快的事。
∗Вздох∗ Прости, всё это слишком печально...
唉,虎落平阳被犬欺。这日子是过不下去了啊。
∗Вздох∗ Стервятники уже кружатся над поверженным львом. Мои дни сочтены.
如同诗人的乐器一般优美的弓,放出的箭矢如同叹息声一般穿透人心。
В изящности этот лук не уступает лире барда. Словно вздох печали, выпущенные из него стрелы разят точно в сердце.
唉…这书呆子又入迷了。
∗Вздох∗ Книжный червь опять за своё.
唉,琴又在勉强自己了,就不能放心交给我们嘛。
∗Вздох∗ Джинн, ты должна беречь себя. Доверь погоню нам.
唉,我年纪大了,也走不了太长的路,之前都是请摩可和海莉帮我去配药。
∗Вздох∗ Эх, я уже старенький. Не могу далеко ходить. Вот раньше лекарства для меня всегда готовили Моко и Хили.
由纯净的翠玉精琢细雕而成的仪礼宝剑,挥舞时剑风中似有叹息之声。
Ритуальный меч, искусно вырезанный из чистейшего нефрита и покрытый изящными гравировками. Иногда кажется, что при взмахе им можно услышать тихий вздох ветра.
将泄气的叹息吹入此号角中,也能传出令人精神一振的旋律。
Тяжелый вздох, пропущенный через этот рог, вырывается наружу вдохновляющей песней.
她的脚步如细语轻声,悄然之间便令人咽气。
Ее шаги — словно шепот, ее приход — последний вздох.
(叹气)我本来跟遗迹里的人是一伙儿的。我朋友疯了偷走了老大的剑。现在他们却怪到我头上了。
∗Вздох∗ Я была в банде, которая скрывалась в этих развалинах. Мой приятель свихнулся и стащил меч главаря. А обвинили во всем меня.
哎……那是最后一个了。好了,够了。
∗Вздох∗... ну вот и все. Ладно, довольно.
(喘气)终于,有人来了!……我……
∗судорожный вздох∗ Наконец-то хоть кто-то пришел!.. Я...
你已经没有机会再呼吸了,凡人!
Это твой последний вздох, смертный!
唉,我本来是属于遗迹这的一分子。我朋友疯了偷走老大的剑。现在他们却怪罪于我。
∗Вздох∗ Я была в банде, которая скрывалась в этих развалинах. Мой приятель свихнулся и стащил меч главаря. А обвинили во всем меня.
你已经没有机会再呼吸了,人类!
Это твой последний вздох, смертный!
颤抖的嘴唇似乎在叹息。只有这些。你瓦解了他的防线。
Из его трясущегося рта, кажется, вырывается вздох. Только и всего. Ты его сломал.
风夹着雪花,从破败的走廊里吹了进来。它把你拥进自己的怀抱,冰冷而明亮。你应该很快就会回到那幅壁画旁,它的上面写着:明日近在眼前。
Порыв ветра задувает снег в разбитое окно. Снег обнимает тебя за плечи, принимает в свои холодные сияющие объятья. Нужно поскорее вернуться к муралу, к надписи «До завтрашнего дня — один лишь вздох».
没错!它不是普通的酒。这么多年来,我们的关系一直在朝这个方向发展。这就是高潮。这就是神秘。这就是处女的叹息。那瓶酒是∗特别的∗。
Именно! Это не обычная выпивка. Это то, для чего мы строили наши отношения целых три года. Это кульминация. Мистерия. Вздох целомудрия. Этот напиток ∗особенный∗.
一声响亮的叹息充斥着频道。“我们会听取你的请求,日落警官,不过我们必须告知你,委员会一般不介入∗个人事务∗……”
В наушниках ты слышишь тяжелый вздох. «Мы выслушаем ваш запрос, офицер Сансет, хотя и должны сообщить вам, что Комиссия обычно не вмешивается в ∗личные∗ дела...»
颤抖的嘴唇似乎在叹息。
Из его трясущегося рта, кажется, вырывается вздох.
警督发出一声叹息,似乎暗示这种发展完全在预料中。
У лейтенанта вырывается вздох, говорящий о том, что такой поворот событий был абсолютно предсказуем.
“谢谢你,朋友。”他叹了口气,如释重负地长叹一声。“哇哦,我突然又想开始抽烟了……应该还能帮我写诗。”
Спасибо, дружище! — Шумный вздох облегчения. — Ох... я так себя чувствую, что хоть курить заново начинай. Да и с текстами, наверное, помогло бы.
明日近在眼前…
До завтрашнего дня — один лишь вздох.
又是一阵如释重负的叹息。“还有什么能帮到你的吗?完毕。”
И снова шелестит вздох облегчения. «Я могу еще чем-нибудь помочь? Прием».
一声叹气。警督把鼻子埋进了笔记本。
Вздох. Лейтенант зарывается в блокнот.
一声响亮的叹息充斥着频道。“我们会听取你的请求,杜博阿警督,不过我们必须告知你,委员会一般不介入∗个人事务∗……”
В наушниках ты слышишь тяжелый вздох. «Мы выслушаем ваш запрос, лейтенант Дюбуа, хотя и должны сообщить вам, что Комиссия обычно не вмешивается в ∗личные∗ дела...»
一声叹息。他取下眼镜,用夹克擦了擦镜片,然后重新戴了回去。
Вздох. Он снимает очки, протирает линзы полой куртки, снова их надевает.
你应该为那个洞感到愧疚吗?他的叹息声告诉你:是的。
Тебе полагается чувствовать вину за эту дыру? Его вздох говорит: да.
“那-那个……”老人结结巴巴。然后又是一声叹息。
«Ж-ж...» — заикается старик. Раздается вздох.
昔日光鲜耀眼的壁画高耸在你面前,上面写着“菲尔德电气R&D:明日近在眼前。”
На некогда красочном мурале, возвышающемся над тобой, написано: «фельд электрикал. НиР. До завтрашнего дня — один лишь вздох».
耳机里传来一声响亮的叹息。“请注意,警官。信号随时有可能失联……”
Ты слышишь в наушниках громкий вздох. «Имейте в виду, офицер. Соединение может прерваться в любой момент...»
(叹气。)你说得对。谁会加入这个委员会呢?
(Вздох.) Ты прав. Кто будет состоять в этой комиссии?
一阵微风从你身上吹拂而过,宛如一声安静的叹息。凉爽的空气越过你的身体。它把大海的盐分带入你的肺部。
Порыв ветра словно тихий вздох скользит по твоей коже. Прохладный воздух проникает внутрь, принося морскую соль в твои легкие.
这份虚无绵延不断。天空慢慢从你的头顶滑过。年轻女子呼出一口气,散发出薄荷烟草的味道。听起来像是一声叹息。
И снова ничего. Небо медленно скользит над твоей головой. Женщина выдыхает облако дыма — запах табака с ментолом. Звучит как вздох.
他明显抑制住了一声厌世的叹息。
Он демонстративно давит тяжкий вздох.
又是一声叹息——因为屈服。
Еще один вздох. Вздох поражения.
“你∗可以∗吗?”警督强忍住一声叹息。“好吧。最好别让这群人在海岸边染上肺炎,但是∗在这∗之后……”
Вы ∗могли бы∗? — Лейтенант показательно давит вздох. — Ладно, лучше уж так, чем если они заработают тут пневмонию. Но на этом...
不知怎地,你听到了他的叹息。
Тебе как-то удается расслышать его вздох.
颤抖的嘴唇像是在叹息。没有其他回应。
Из его трясущегося рта, кажется, вырывается вздох. Вот и вся реакция.
警督用尽全力,忍住了一个深深的叹息。
Лейтенант изо всех сил подавляет глубокий вздох.
“我们∗真的∗被这件事冲昏了头脑,不是吗?”他强忍住一声叹息。“好吧,总比让这群人在海岸染上肺炎的好。不过在这之后……”
Неплохо нас заносит с этим делом, да? — Он показательно давит вздох. — Ладно, лучше уж так, чем если они заработают тут пневмонию. Но на этом...
你好像听到通话的另一端传来了微弱的叹息声……
Тебе кажется, что на том конце линии связи ты слышишь слабый вздох...
你听见无线电那头传来一阵放松的叹息声。一阵沉默后,电话中断了。紧接着,那个早已熟悉的声音响起:
На том конце слышен облегченный вздох. Звонок без слов прерывается. И снова знакомый голос:
一声叹息。她觉得你并不需要。
Вздох. Она не верит, что тебе это понадобится.
一声响亮的叹息充斥着频道。“我们会听取你的请求,火行者,不过我们必须告知你,委员会一般不介入∗个人事务∗……”
В наушниках ты слышишь тяжелый вздох. «Мы выслушаем ваш запрос, Огнеходец, хотя и должны сообщить вам, что Комиссия обычно не вмешивается в ∗личные∗ дела...»
没有回应,只有一声叹息。电话线里传来噼啪的声响,就像燃烧的纸张。
Вместо ответа ты слышишь вздох. В трубке слышится потрескивание, будто горит бумага.
“我是坨幸运的屎,毫发无伤。”(叹气。)
«Я тот мудацкий везунчик, на ком ни царапины». (Вздох.)
这是一声轻柔的叹息,是的,不过被另一种东西调和了,一种她无法表达的念头……有意思。
Вздох нежен, да, но чем-то омрачен — какой-то думой, что не выразить в словах... любопытно.
(叹气。)“好吧,该死……听起来太麻烦了。妈的,我们直接寄出去吧。”
(Вздох.) «Черт возьми, ладно... Это слишком. Давай отправим документы, и хрен с этим со всем».
一声响亮的叹息充斥着频道。“我们会听取你的请求,库斯托警探,不过我们必须告知你,委员会一般不介入∗个人事务∗……”
В наушниках ты слышишь тяжелый вздох. «Мы выслушаем ваш запрос, детектив Кусто, хотя и должны сообщить вам, что Комиссия обычно не вмешивается в ∗личные∗ дела...»
突然间传来一声叹息,卷起你周身的微粒,移动着,从高压流向低压。就像一个女人在清空自己的肺部。她一口气卷起你面前坍塌的石头盒子,从中流过…
Внезапно в молекулах окружающего воздуха возникает вздох, он движется, перетекает из области высокого в область низкого давления. Будто воздух выходит из женских легких. Женщина обнимает стоящее перед тобой разрушенное здание своим дыханием, струящимся сквозь него...
一声沮丧的叹息。“我已经和你说过了。我∗不是∗……”他改变了主意。“快点吧,我们还有谋杀案要办呢,记得吗?”
Раздраженный вздох. «Мы же уже об этом говорили... Я ∗не∗... — он передумывает. — В общем, просто не затягивайте. Мы с вами расследуем убийство, не забыли?»
兄弟,你不明白。它不仅仅是一瓶酒。这么多年来,我们的关系一直在朝这个方向发展。这就是高潮。这就是神秘。这就是处女的叹息。
Братан, ты не понимаешь. Это не просто выпивка. Это то, для чего мы строили наши отношения целых три года. Это кульминация. Мистерия. Вздох целомудрия.
一声叹息。她听到了你的声音,但是没有挂断。你也没有。你不能这么做。
Вздох. Она слышала тебя, но трубку не кладет. Ты тоже. Ты не можешь.
总之,接下来是短暂的沉默——如果你愿意,也可以说是一阵沉默的∗喘息∗——紧接着就是一阵真正的骚动。我们听见汽車正全速朝海岸的方向斜着冲了过来。
Ну так вот, потом было мгновение тишины — ∗вздох∗ тишины, если хотите, — а затем началось черт знает что. Мы услышали, как мотокарета летит в сторону берега на предельной скорости.
唉,又没赏金拿…干脆回阿林比翁去,那儿说不定有人在悬赏忏悔灵。
∗Вздох∗ Снова все задаром... Может, хоть в Аринбьорне назначили за покаянника какую-нибудь награду.
因此我诱导他进入恍惚的状态,基本上就是催眠。一开始没什么用,不过就在他陷入昏睡时,我听到一个声音…不知是叹气还是呻吟。而那不是乌马的声音。
Поэтому я ввел его в транс. Сначала ничего не происходило, но когда он впал в летаргическую фазу, я что-то услышал... вздох или стон. И это был не голос Умы.
哈肯之子佳尔达于上次出征中死亡。他胸中三箭,却在断气前徒手活活捏碎了弓箭手的脑袋。他的身体已经深埋入土,但他的灵魂却正和祖先们一起共飨盛宴。喝酒时请记得敬他一杯。
Гарадар, сын Хакона, погиб в последнем набеге. Ему в грудь попали три стрелы, но он успел раздавить руками голову лучника, прежде чем испустил свой последний вздох. Его тело покоится под курганом черной земли, его душа уже пирует с предками. Поминайте его иногда чаркой меда.
这是一声解脱的叹息。
Это вздох облегчения.
一声叹息。
Вздох.
一声长长的叹息,似乎酝酿了一个世纪。
Вздох глубиной в тысячелетия.
终于我画下了禁忌的符文,吟诵了亵渎的语句,从那如同巨龙最后的吐吸般升起的烟雾中,一个恶魔出现在我面前。它说:“提问吧,腐朽的君王。我会给你答案”。“你告诉我,”我忍不住哭了出来,“告诉我这到底是什么疾病,我为什么会变成这个样子!”
Я начертил запретные знаки, произнес нечистые слова - и из облака дыма, похожего на последний вздох дракона, передо мной явился демон. Он сказал: "Проси, о проклятый король, и получишь". "Скажи мне, - крикнул я. - Скажи, что может меня исцелить!"
~叹气~我已经看过了!
~Вздох~ Это мы уже читали!
沃格拉夫大口大口地喝着药水就好像在炎热的一天里喝着冰啤酒一样。随后他开始咳嗽,然后开始深呼吸还有...说话。
Вольграфф хватает зелье и выпивает его одним глотком, словно кружку пива в жаркий день. Он начинает кашлять, потом делает глубокий вздох и... говорит.
~喘气~令人赞叹!
~Вздох удивления~ Потрясающе!
让我们一起来看一看,好吧,这是格鲁蒂尔达的姨婆格瑞特陈...单一麦芽威士忌...年份是...~深深嗅了一口~30年。看起来我的老伙计格伦藏好了他最好的精神调剂品以备不时之需啊!
Ну-ка, посмотрим! Ох, да быть мне грутильдиной тетушкой Гретхен... односолодовый... выдержка ~глубокий вздох~ тридцать лет. Да, самое лучшее старина Глен припрятал на черный денек!
叹气~如果你坚持的话。
~Вздох~ Если ты настаиваешь.
~叹气~好吧。但请注意你的举止。为了大家,尤其为了你好。
~Вздох~ Ладно. Но веди себя хорошо. Так всем будет лучше. Тебе в первую очередь.
多罗蒂亚叹息着,既像是猫咪叫,又像是蟑螂的窸窸窣窣声。
Доротея вздыхает. Вздох ее похож на смесь мурлыкания котенка и шелеста таракана.
~叹气。~我现在看起来像是能教你的样子吗?显然不行,你要找个有血有肉的人来教你。
~Вздох.~ По-твоему, я выгляжу способной чему-то тебя научить? Нет, тебе нужен кто-то из плоти и крови.
~叹气~...呵呵...不论如何,你是说?
~Вздох~ ...Хе-хе... Ладно. Короче. О чем мы там говорили?
她长长地叹了口气。她吸了口气。又叹了口气。
Она издает долгий вздох. Вдыхает. Затем снова издает вздох.
~叹气~好吧,回答安保问题。
~Вздох.~ Ладно. Ответьте на проверочный вопрос.
他深呼吸了一下,然后向你鞠了一躬。
Он делает глубокий вздох, потом кланяется вам.
当他明显回想起你们一起度过的愉快时光,高兴地叹了口气。
Он испускает довольный вздох, как видно, вспоминая самые приятные моменты вашей близости.
~叹气。~没错。或许我还是对你太善良了,街上随便找个醉汉都能弄对。
~Вздох.~ Верно. Возможно, я вновь был к тебе слишком снисходителен. Любой пьянчуга с улицы дал бы верный ответ.
灵魂的咒骂变为恐怖的尖叫,然后就消失了。
Речи духа обрывает испуганный вздох, а затем не остается ничего.
她重重地叹了一口气。其实这没必要,毕竟她连肺都没有了。
Она изображает тяжкий вздох. В отсутствие легких выглядит это комично.
灵魂被困在瓦砾之中,非常无助。他没来得及呜咽一声就消失了。
Дух придавлен обломками и не может освободиться. Он исчезает, испустив едва слышимый вздох.
~叹气!~哦,身为矮人,你真幸运,非常幸运!
~Вздох!~ Быть бы мне гномом. Как же тебе повезло!
噢,嗨,嗨!我还以为你是艾米呢。~叹气~很...很高兴见到你。
Эй... привет. Привет! Я думал, ты – Эмми. ~Вздох~ Очень... очень рад.
~叹息。~我想那我就得选择面对她了。她不会开心的。那最好还是去钓鱼吧。花几个金币在酒馆里吃顿晚饭可能会让我好受些。祝你今天过的比我好,陌生人。
~Вздох.~ Выходит, придется мне с ней объясняться. То-то она обозлится. Лучше я еще порыбачу. Если с улова деньжат принесу, может, она и размякнет. Желаю, чтобы твой день был получше моего.
~叹气~继续,那我们就试试。
~Вздох~ Ну давай, попробуй.
我认为你在这里吸取了错误的教训。~叹气~
Что-то сдается мне, не тому ты тут учишься. ~Вздох~
他发出了一声长长的哀叹。
Он издает долгий, печальный вздох.
~叹气~我当然欣赏你胳膊的力量,还有那可以稳稳放上高脚杯的眉骨,也不容忽视。
~Вздох~ Я высоко ценю твое боевое мастерство – и надбровные дуги, на которых запросто может удержаться кубок. С этим не шутят.
叹气~我的个人兴趣追求把我卷入了一个...声名狼藉的组织。我在那个组织待过一段时间,它叫做黑环。
~Вздох~ Чтобы успешно решать собственные задачи, временами мне приходилось иметь дело с... сомнительными типами. В какой-то момент среди них был и Черный Круг.
~叹气~我现在看上去是能教你的样子吗?显然不行,你要找个有血有肉的人来教你。我没有冒犯之意。
~Вздох.~ По-твоему, я могу сейчас чему-то тебя научить? Нет, тебе нужен кто-то из плоти и костей. Без обид.
在更远的内陆,罗斯特·安隆还活着。我现在只想寻到他的气味,然后好好看着他咽下最后一口气。
Где-то здесь, возможно, неподалеку, живет и дышит Руст Анлон. Мне надо просто взять след и позаботиться о том, чтобы его последний вздох мне запомнился.
морфология:
вздо́х (сущ неод ед муж им)
вздо́ха (сущ неод ед муж род)
вздо́ху (сущ неод ед муж дат)
вздо́х (сущ неод ед муж вин)
вздо́хом (сущ неод ед муж тв)
вздо́хе (сущ неод ед муж пр)
вздо́хи (сущ неод мн им)
вздо́хов (сущ неод мн род)
вздо́хам (сущ неод мн дат)
вздо́хи (сущ неод мн вин)
вздо́хами (сущ неод мн тв)
вздо́хах (сущ неод мн пр)
ссылается на:
咽气
到死为止