гроза
1) 雷暴 léibào, 暴风雨 bàofēngyǔ
2) перен. (опасность) 暴风雨般 的事件 bàofēngyǔbānde shìjiàn, 灾难 zāinàn, 危险 wēixiǎn
3) (кто-либо, внушающий страх) (о человеке) 可怖的人 kěbùderén; (о животном) 可怕的动物 kěpàdedòngwù
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
雷暴, 暴风雨, 动荡的事件, 风暴, 强烈感受, 灾难, , 复грозы(阴)
1. 大雷雨, 暴风雨; <转>(政治, 社会, 军事等方面的)风暴, 暴风骤雨, 风潮; <转>(感情上的)激动, 爆发
летние ~ы 夏天的大雷雨
2. 不幸, 灾难, 危险
чувствовать ~у 感到危险
гроза висит над ним. 他灾难临头
кого-чего <转>可怕的人(或动物); 可怕的事(物)
ев — гроза лесов. 狮子是林中之王
Он был ~ою того района. 他是那个地区的一霸
4. <俗>吓唬, 恫吓
аской с детьми большего добьшься, чем ~ой. 对待儿童爱抚比恫吓会收效更大
1. 1. 灾难, 不幸, 危险
2. 暴风雨; 大雷雨
3. <转>(政治, 社会, 军事等方面的)风暴, 暴风骤雨, 风潮
4. <转>(感情上的)激动, 爆发
кого-чего <转>可怕的人(或动物); 可怕的事(物)
2. 雷暴
3. <俗>吓唬, 恫吓
1. 大雷雨, 暴风雨
летние грозы 夏天的雷雨
Гроза разразилась. 雷雨大作。
2. 〈转〉风暴; 〈转〉强烈的激动心情
гроза войны 战争的风暴
3. 灾难, 危险
вынести ~у 遭受灾难
Гроза висела над головою. 灾难临头。
Внезапно над ним разразилась гроза. 他遭到了意外的灾难。
4. 〈转〉
кого-чего 使人恐惧的人或物
Могучий лев—гроза лесов. 狮子这种猛兽是森林中最可怕的东西。
Он был грозою противников. 他是敌人很害怕的人物。
5. [单]吓唬, 恫吓
Он никогда не знал грозы над собой. 他从未受过威吓。
Лаской с детьми большего добьёшься, чем грозой. 用爱抚的态度对待孩子, 比用恫吓的办法对待他们会收效更大。
Гроза 格罗扎
雷电; 大雷雨, 暴风雨; 恐怖, 可怖的事物; 灾难, 危险
Гражданская защита 公民保护(社会组织)
[阴]暴风雨, 雷雨; 可怕的人, 可怕的东西
雷暴, 雷电, 大雷雨; 大风暴; 灾难
雷雨, 雷鸣, 雷电, 暴风雨
①大雷雨, 暴风雨②可怕的东西
雷电; 雷暴, 大雷雨
雷暴, 雷雨, 暴风雨
风暴,雷雨
雷暴
слова с:
в русских словах:
а вдруг
а вдруг гроза? - 万一突然下起暴雨呢?
разражаться
гроза разразилась - 雷雨大作
освежать
гроза освежила воздух - 雷雨使空气清新
надвигаться
надвигается гроза - 暴风雨来临
застигать
гроза застигла нас в пути - 我们在途中遇上了雷雨
заставать
гроза застала нас в лесу - 我们在森林遇上雷雨了
в китайских словах:
卡尔格·破敌
Калгор Гроза Врагов
风暴之怒
Гроза
闪电风暴
Гроза
火炮杀手
Гроза артиллерии
占尸威逼
Гроза Сплавщиков Трупов
天界风暴
Небесная гроза
塔纳安屠魔者
Гроза демонов Танаана
雷电
1) гроза, гром и молния
2) электрический разряд, грозовое электричество
旱雷
гроза без дождя
雷雨
гроза с ливнем, грозовой дождь
"Гроза" (пьеса Цао Юя, 1934 г.)
雷暴
гроза
雷暴雨 грозовой дождь
白撞
кантонский диал. летняя гроза
春雷
1) гром, гроза, грозовая погода
丰隆
2) гром; гроза
科罗克·斩亡者
Крок Гроза Плети
偏冻雨
диал. летняя гроза (часто с градом)
奥克萨娜·屠魔
Оксана Гроза Демонов
分龙雨
первая летняя гроза (в 5-ом лунном месяце)
弧光风暴
Бушующая гроза
繁漪
Фань И (персонаж пьесы Цао Юя "Гроза")
地狱灾星
Гроза преисподней
周朴园
Чжоу Пуюань (персонаж пьесы Цао Юя "Гроза")
破海者
Гроза морей
周冲
1) Чжоу Чун (персонаж пьесы Цао Юя "Гроза")
劫
4) угрожать, грозить; принуждать, заставлять
周萍
Чжоу Пин (персонаж пьесы Цао Юя "Гроза")
灭港攻城钩
Гроза Палуб
暴雷
1) внезапный удар грома; гроза
潮汐主母破壳者
Повелительница приливов Гроза Панцирей
暴风雨
1) жестокий шторм, буря, гроза
天灾宿敌号
"Гроза Плети"
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Атмосферное явление, при котором между облаками или между облаком и земной поверхностью возникают сильные электрические разряды в виде молний, сопровождающиеся громом и дождем.
б) перен. Бурное проявление недовольства, раздражения, гнева (обычно со стороны того, кто имеет силу, власть над кем-л.).
2) перен. Бурное событие, душевное потрясение.
3) перен. разг. Тот, кто внушает страх, ужас.
синонимы:
см. беда, гонитель, мучитель, погода, страшныйпримеры:
任凭风吹雨打都安稳如大山
пусть буря и гроза, все равно спокоен как гора
我们在森林遇 上 雷 雨了
гроза застала нас в лесу
我们在途中遇上了雷雨
гроза застигла нас в пути
暴风雨来临
надвигается гроза
雷雨使空气清新
гроза освежила воздух
雷雨大作
гроза разразилась
我们留在家里, 何况眼看就要来暴风雨
останемся дома, тем более собирается гроза
万一突然下起暴雨呢?
а вдруг гроза?
雷雨偏过去了
Гроза идет мимо
途中我们遇上了雷雨
Гроза застала нас в пути
我们在森林里遇上雷雨了
Гроза застала нас в лесу
大雷雨来临了
нашла гроза
暴风雨来临了
надвинулась гроза
暴风雨停了, 天空渐渐明亮起来
Гроза перестала, небо светлеет
他灾难临头
гроза висит над ним
气团(性)雷暴
внутримассовая гроза
气团(性)雷雨, 气团雷雨
внутримассовая гроза
夜(间)雷暴
ночная гроза
冬季雷暴(雷雨)
зимняя гроза
夜{间}雷暴
ночная гроза
冬季雷暴{雷雨}
зимняя гроза
[直义] 大雷雨, 发威吧, 我们相互紧紧抱住别放.
[释义] 只要人们行动一致, 任何威胁都不可怕.
[例句] Скуратов обнял Павла. - Эх, и заживём мы теперь, родной... - сказал он мечтательно. - Такие дела закрутим, что ахнешь... Знаешь ведь: Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось. Гроза грозись, а
[释义] 只要人们行动一致, 任何威胁都不可怕.
[例句] Скуратов обнял Павла. - Эх, и заживём мы теперь, родной... - сказал он мечтательно. - Такие дела закрутим, что ахнешь... Знаешь ведь: Дружно - не грузно, а врозь - хоть брось. Гроза грозись, а
гроза грозись а мы друг за друга держись
(见 Гроза, грозись, а мы друг за друга держись)
[直义] 大雷雨, 你发威吧, 我们相互紧紧抱住别放.
[直义] 大雷雨, 你发威吧, 我们相互紧紧抱住别放.
ты гроза грозись а мы друг за друга держись
狮子是林中之王。
Лев - гроза лесов.
雷雨向我们逼近。
На нас надвигается гроза.
湿地魔龙尤洛克
Урок, гроза топей
挑战卡牌:潮汐主母破壳者
Карточка вызова: повелительница приливов Гроза Панцирей
要塞战役:血环氏族的克星
Гарнизонная кампания: Гроза Кровавой Глазницы
去杀掉10个碎石怪萨满祭司和10个碎石怪断骨者,让我们瞧瞧你是不是名副其实的穴居人杀手。
Убей 8 шаманов из племени Камнедробов и 8 костегрызов из племени Камнедробов. Посмотрим, не преувеличены ли слухи о твоей доблести, о Гроза троггов.
斯诺雷曾经是我们国家的骄傲。他是一名强大的战士,许多敌人都倒在了他的棍棒下。
Храппи когда-то был гордостью нашего народа. Могучий воин, гроза врагов.
让我们看看你是否名副其实的穴居人杀手。
Посмотрим, не преувеличены ли слухи о твоей отваге, гроза троггов.
他又来了,。督军哈萨尔……这一带的暴君。有人看见他和他的幼龙在南边桑德玛尔废墟里横行无忌。
Он снова взялся за свое, <имя>. Полководец Халтар... гроза графства. Его верхом на драконе видели на юге, среди руин Громтара.
湿地魔龙尤洛克如今成了亡灵。我们要在它摧毁整个地区前阻止它。
Урок, гроза топей, превратился в нежить. Нам нужно прикончить его, пока он не напал на нас.
不过你和我就不同了,我们是七海的煞星,不是吗?强大的泽姆兰也不是我们两个的对手。
Но ты да я, да мы с тобой – мы же гроза семи морей, да? Когда мы вместе, нам даже могучий Землан нипочем.
你以为战歌氏族那么容易被打败?
<你听到了金属摩擦绳子的声音。>
我早已厌倦了你们这帮部落不说,你们还带人入侵我们的家园?
<乌鲁克·破敌的双眼紧盯着你,那声音变得更明显了。>绝不投降!战歌氏族不会向任何人屈服!
<你听到了金属摩擦绳子的声音。>
我早已厌倦了你们这帮部落不说,你们还带人入侵我们的家园?
<乌鲁克·破敌的双眼紧盯着你,那声音变得更明显了。>绝不投降!战歌氏族不会向任何人屈服!
Думаешь, Песню Войны так легко одолеть?
<Внезапно вы слышите скребущий звук, будто веревкой трут по металлу.>
Меня уже тошнит от вашей Орды, и вы только что вторглись в нашу родную землю.
<Урук Гроза Врагов смотрит вам прямо в глаза, и звук становится громче.>
Капитуляции не будет. Клан Песни Войны не склонится ни перед кем!
<Внезапно вы слышите скребущий звук, будто веревкой трут по металлу.>
Меня уже тошнит от вашей Орды, и вы только что вторглись в нашу родную землю.
<Урук Гроза Врагов смотрит вам прямо в глаза, и звук становится громче.>
Капитуляции не будет. Клан Песни Войны не склонится ни перед кем!
天惊一声雷
Разразилась гроза
喂,打雷而已。在海上不用怕,在陆地上,就更不用怕了。
Эй, это всего лишь гроза. Её не стоит бояться в открытом море, а уж на суше - тем более.
那个雷雨天,一个深渊法师从背后偷袭并带走了雷泽。前来营救他的狼群朝深渊法师发起了无畏的攻击,然而,却被法术尽数击倒在地。
Тогда гремела и секла тяжёлыми каплями землю гроза. Маг Бездны подкрался к Рэйзору со спины, схватил его и куда-то поволок. Стая волков поспешила ему на помощь и бесстрашно бросилась на обидчика, но каждого из них маг сшиб своими заклинаниями.
所有的风暴都有停歇的时刻。
Любая гроза рано или поздно утихнет.
那是依沙瓦克!大海上最恐怖的东西!它吃了很多兽人。不过它很可爱。
Это Иша Авак! Гроза морей! Он ест орков. Правда, милаха?
那可不是普通的蛇颈龙。那是依沙瓦克,商旅海岸的灾星。不管是部落还是联盟,就连海盗都怕它!
И не просто жесткозуб, а Иша Авак, бич Торгового побережья, гроза Орды, Альянса и даже пиратов!
“厨房煞星”诺米
Номи, Гроза Кухни
「这魔神行如暴风肆虐,声似火焰爆裂。」 ~阿米卡大臣卡提布
«Ифриты — шагающая гроза с огненным голосом», Хаттиб, визирь Амиквата
修草黑杨
Тополь, Гроза Сорняков
亡者灾祸卡娅
Кайя, Гроза Мертвецов
夷殖地精
Эльф, Гроза Муравейника
锡街头目克仑可
Кренко, Гроза Улицы Жестянщиков
每当锡街头目克仑可攻击时,在其上放置一个+1/+1指示物,然后派出若干1/1红色鬼怪衍生生物,其数量等同于克仑可的力量。
Каждый раз, когда Кренко, Гроза Улицы Жестянщиков атакует, положите на него один жетон +1/+1, затем создайте фишки существа 1/1 красный Гоблин в количестве, равном значению силы Кренко.
冰雹风暴对每个进行攻击的生物造成2点伤害,且对你与由你操控的生物造成1点伤害。
Гроза с Градом наносит по 2 повреждения каждому атакующему существу и по 1 повреждению вам и каждому существу под вашим контролем.
花园恐魔(特质)永久不可阻挡。
Гроза садов (умение)Дает постоянную неудержимость.
要听老人的话,孩子。只要我的关节僵硬开始痛,就一定会有风暴。
Слушай дедушку, сынок. Поскольку мои суставы ноют, верно, будет гроза.
抱歉,那是个误解…风暴本来就会有闪电。我们会送一道强风来作为弥补。
Хммм, верно, мои извинения, должно быть, вышло недоразумение... Гроза с молниями на подходе. В качестве компенсации добавлю сильный ветер.
风暴快来了,孩子...小心闪电。
∗шмыг, шмыг∗... Гроза приближается, сынок, берегись молний…
风暴不该有黑云、闪电雷霆和一场倾盆大雨吗?那就根本不是风暴了。
Я всегда полагал, что гроза предполагает темные тучи, гром и молнию, ливень. Особенно молнии. Но с ними как-то не сложилось.
我们需要一场雷雨,不过我不知道要怎么让自然之母帮忙。
И, наконец, самое важное. Нам нужна гроза. И тут я теряюсь. Я не знаю, как заставить Мать Природу сотрудничать со мной.
克廉亡命客 // 克廉峡惧兽
Круинская Разбойница // Гроза Круинского Перевала
但你们当中有位狩魔猎人…虽然他的血统无法跟我比拟,不过他的武术技巧很好。或许当他在我面前倒地时,你就会明白我不只是赛尔奇克的弟弟-而是众所皆知的席格瑞,每个狩魔猎人的可怕梦魇!
Но я вижу, что среди вас есть некий ведьмак. Род его невозможно равнять с моим, однако воинское искусство наше вполне соизмеримо. Может быть, когда он падет к моим ногам, вы убедитесь, что я не только брат Зельткирка. Я прославлюсь как Зильграт, Гроза Ведьмаков!
这个位在荒野森林之中的贸易站得以逃过随即席卷泰莫利亚的动乱。
Военная гроза, которая разразилась над Темерией, не тронула факторию, затерянную в лесной глуши.
我就说会下雨吧。
А я говорила, что гроза будет.
有风暴快要发生了。狩魔猎人,小心点啊!
Гроза собирается. Держи ухо востро.
…开启了传送门,让我们来到史凯利格。但反过来说,这自然也会产生电磁干扰,难怪引来了暴风雨…
Потом, наверно, открылся портал и выбросил нас на Скеллиге, что, в свою очередь, вызвало электромагнитные помехи, а отсюда гроза...
我答应过村民会让风暴平息。
Гроза, которую я обещал остановить.
我已经很久没召唤出这么棒的暴风雨了。你看到雨滴有多大了吗?有鸡蛋那么大!
Такая славная гроза у меня давно не получалась. Ты видел эти капли? Крупные, как горох!
有个风暴正在酝酿中。
Гроза собирается...
是暴风雨,可恶。
Гроза, мать ее.
又有一场风暴在酝酿了…
Опять гроза надвигается.
闪电风暴!
Гроза!
蜘蛛杀手艾米长眠于此。
Здесь лежит Эмми, гроза пауков.
感谢你的帮助,虚灵杀手。多亏了你,我和朋友才能活在世间,到处走动。
Спасибо тебе, гроза Пустоты. Мои друзья живы и здоровы благодаря тебе.
目标区域出现风暴,使敌人在3回合内受到雷电袭击。
В указанной области начинается гроза. В течение 3 ходов враги становятся целями молний.
龙卷风渐渐从夏日风暴中露出了尾巴,人们开始寻找避难之处。
Летняя гроза постепенно превращается в торнадо. Люди ищут убежища.
морфология:
грозá (сущ неод ед жен им)
грозы́ (сущ неод ед жен род)
грозе́ (сущ неод ед жен дат)
грозу́ (сущ неод ед жен вин)
грозо́й (сущ неод ед жен тв)
грозо́ю (сущ неод ед жен тв)
грозе́ (сущ неод ед жен пр)
гро́зы (сущ неод мн им)
гро́з (сущ неод мн род)
гро́зам (сущ неод мн дат)
гро́зы (сущ неод мн вин)
гро́зами (сущ неод мн тв)
гро́зах (сущ неод мн пр)