надвигаться
надвинуться
临近 línjìn, 快到来 kuài dàolái
тучи надвинулись - 乌云临近了
старость надвигается - 暮年快到了
надвигается гроза - 暴风雨来临
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
-аюсь, -аешься[完]〈俗〉走动够, 走动累
надвигаться[未]
1. 见 1. 见 надвигать 的被动
逼近
迫近
悬挂
(未)见надвинуться
逼近, 迫近, 悬挂, (未)见
надвинуться
到来; 临近; на кого-что 靠近
见 надвинуться
1. 到来; 临近
на кого-что 靠近
слова с:
надвигать
корень надвига
лоб надвига
лоб покрова надвига
надвигающийся
платформа для надвига полувагонов
плоскость надвига
поверхность надвига
покров надвига
постель надвига
фронт надвига
ширина надвига
в русских словах:
находить
1) (надвигаться) 遮住 zhēzhù, 遮盖 zhēgài
готовиться
2) (надвигаться, назревать) 即将发生 jíjiāng fāshēng, 酝酿 yùnniàng
в китайских словах:
迫切
2) приближаться, надвигаться
逗
2) направляться (устремляться) к; приближаться, надвигаться; (также глагол-предлог) около; около; поближе к...; к
迫
2) приближаться, подходить близко; надвигаться, наседать [на]
酝
1) бродить, кваситься; настаиваться; также обр. назревать, надвигаться (о событиях)
来
3) надвигаться, наступать (о времени, сроке); наступающий, дальнейший; грядущий, будущий
回薄
надвигаться [одно на другое], смешиваться в хаосе
即将发生
надвигаться; неизбежный, надвигающийся
降临
3) надвигаться, наступать (о событии)
绸缪
6) надвигаться головой, извиваться (о драконе)
临近
2) приближаться, надвигаться, наступать (о времени)
湢测
1) клокоча надвигаться; бурлящий, клокочущий (о воде, толпе)
临
6) достигать, прибывать; надвигаться, наступать (о времени)
推覆
1) надвигаться, накрывать
黮黮
черный, тяжелый; надвигаться, нависать (о тучах)
迫促
1) приближаться, надвигаться
蜩缪
надвигаться головой, извиваться (о драконе)
迫近
1) надвигаться, приближаться; теснить, наседать
蜩蟉
надвигаться головой, извиваться (о драконе)
迟
2) chí медленно двигаться, надвигаться
幕
2) * нависать, надвигаться
就要来临
надвигаться
压
10) надвигаться на, наседать на, приближаться к, подходить вплотную к, подступать к; идти вслед, замыкать (напр. колонну)
толкование:
Iсов. разг.-сниж.
Подвигаться вдоволь, много.
II
несов.
1) а) Двигаясь, приближаться к кому-л., чему-л.
б) Двигаясь, закрывать, заслонять собой.
в) разг. Приближаться вплотную, резко напирать, наваливаться.
г) перен. Наступать, приближаться во времени.
2) Сдвигаясь, закрывать собою что-л.
3) Страд. к глаг.: надвигать.
примеры:
<class>,战争即将到来,我们所能做的就是准备作战。在这方面我们可以互相帮助。你看,他们派我来负责收集秘银锭,以供制作我们所需的东西。现在我需要更多秘银锭!
Война надвигается неотвратимо, и все, что нам остается, <класс>, – это как следует подготовиться к ней. В такие времена мы должны сплотиться и помогать друг другу. Как видишь, меня поставили ответственным за сбор мифриловых слитков, которые потом пойдут на нужды армии. Я стараюсь как могу, но этого пока недостаточно.
<name>,蜘蛛的数量越来越多了。你必须进入它们的巢穴,杀死蛛后。
<имя>, на нас надвигается угрожающее количество пауков. Кто-то должен отыскать их логово и уничтожить их праматерь прежде, чем ее отпрыски уничтожат всех нас.
“海马”或为10年以来入广东最强的台风。
"Хайма" может стать самым сильным, надвигающимся на Гуандун, тайфуном, за последние 10 лет.
“那就说吧。”男人挠了挠他那壮实的肚子。“也许你是个警察,但是这样也不能帮你避免即将到来的灾难。”
Давай, вперед, — чешет брюхо мужчина. — Ты, может, и полицейский, но от надвигающейся беды тебе все равно никуда не деться.
「我倾听人的动静。 他闻着风中气息。 然后我们同时发觉:某个大东西要来了。 很大的东西。」
"Я слушаю, что говорят люди. Он принюхивается к ветру. И мы оба чувствуем, что надвигается что-то большое. Очень большое".
「龙暴将至。迎风备战!」
«Надвигается буря. Обратите свои лица навстречу ветру!»
一个暗影正在靠近,仿佛要吞噬它所笼罩的一切。
Тень надвигается. Она грозит поглотить все, чего коснется.
一个暗影正在靠近,仿佛要吞噬它所笼罩的一切,甚至包括亡灵,甚至是你。
Тень надвигается. Она грозит поглотить все, чего коснется. Даже неживых. Даже тебя.
一开始,我反复梦到同样的场景,昭示着即将到来的危险。我看见恶魔军团朝我们袭来,席卷了整个大地。
Все началось со сна, который предупреждал меня о надвигающейся опасности. Я видел легионы демонов, заполоняющих наши земли и нападающих на наших собратьев.
一阵剧烈涌动之后,所有的力量都离开了你的身体,你的肉体和灵魂都因此变得虚弱。寂静的黑暗逐渐逼近...
Мощный импульс – и вся сила оставляет вас. Вы слабеете телом и душой. На вас надвигается глухая темнота...
一阵摇晃之后,她一生的片段在你眼前闪过。你成了她盛年时的样子,在一片荒弃空地上与一位凶恶的净源导师对战。当你向净源导师进攻时,电魔法从你的手指发出...
Вы чувствуете рывок, и вся ее жизнь пролетает у вас перед глазами. Вы становитесь ею в расцвете сил, сражаетесь на пустынной поляне с девушкой, павшим магистром. В ваших руках трещат разряды энергии, вы надвигаетесь, чтобы атаковать...
不同信仰之间的激战看来不可避免。面对这样的血腥冲突,您还能守住我们所熟悉的文明,引领世界进入文艺复兴的辉煌吗?
Мир застыл на пороге новой религиозной войны. Спасете ли вы человечество от надвигающейся бури? Сможете ли привести его к триумфу Возрождения?
不,我们是拯救世界唯一的希望。只有你和我,但我们必须赶快行动。虚空就在附近,近在咫尺...
Нет, мы – единственная надежда этого мира на спасение. Только мы двое, я и ты. Но нам нельзя мешкать. Пустота надвигается. Она уже совсем близко...
乌云预示暴风雨的来临。
Тёмные тучи предвещают надвигающуюся бурю.
事实上,是的。你对之怀疑,是吗?你觉得这不过是一个行将就木的聪明人为了避免即将到来的遗忘所带来的创伤而使的把戏。
Вообще-то да, видел. Но вы мне не верите, не так ли? Считаете, что это был лишь выверт умирающего мозга, призванного отвести ужас надвигающегося забвения?
事至, 而不能见
когда надвигаются события, они ([i]эти люди[/i]) не способны это увидеть
从这往南走有一座黑木洞穴,那里住着一群发疯的熊怪。我们的敌人正从北面涌来,我们可没办法同时应对两边的威胁。
К югу отсюда находится берлога. Живущие в ней фурболги обезумели. Сейчас, когда враг надвигается с севера, мы не можем оставить эту угрозу без внимания.
从遥远的西北方来。他告诉我的。
Надвигается издалека, с северо-запада. Он так сказал.
他们列阵推进,动作俐落果断。他们停止,听令,而后又迈着同一步调,无声前行。
Они надвигаются строем, каждое их движение — эффективное и уверенное. Они останавливаются, слушают, а потом идут дальше в молчаливом единении.
他便是能躲避来袭暴风的无风之处。
Он — спокойствие, за которым кроется надвигающаяся буря.
仰冲(作用)
обдукция, надвигание
但是这就是记者的工作,抢先一步让大家知道危险在哪里。
Но задача журналиста состоит именно в том, чтобы сообщить людям о надвигающейся опасности.
你了解到,那秘源术士打开了一扇通往某个...遥远地方的传送门。大地剧烈震动,啪的一声现出一道巨大的裂缝,两边的墙壁和建筑都应声坍塌。虚空来了,而她依然没有屈服之意。
Вы узнаете, что колдунья открыла портал куда-то... далеко. Земля затряслась и разверзлась, обвалились стены и дома. Надвигалась Пустота – и все же она не сдавалась.
你我现在正处于危机的边缘。最终的行动让我们被笼罩在一片恐怖的阴影之中。
Мы с тобой стоим на краю пропасти, в жуткой тени надвигающегося неизбежного конца.
你面前是一位女祭司的灵魂,她是一位兽人女祭司,是一位气宇轩昂的武僧...但当她看到正从大殿逼近的某个东西时,她变得惊慌失措。
Вы видите призрак жрицы – орочьей жрицы. Эту мощную воительницу охватывает ужас при виде чего-то , что надвигается на нее с другого конца зала.
做好准备吧…战争即将到来。
Готовьтесь... война надвигается.
准备好——但是有什么要来了。总是这样。
Готов — но что-то надвигается. Как и всегда.
又有一场风暴在酝酿了…
Опять гроза надвигается.
另一位兽人的灵魂站在你面前,她是一位女祭司。她瞪大眼睛看着正从大殿另一侧的高处逼近的某个东西...
Вы видите перед собой призрак другого орка – жрицы. Она в ужасе взирает снизу вверх на нечто, надвигающееся на нее с другого конца зала...
因此,当浓雾向我们流过来的时候,我们就向后退一退,这样一直退到了离房子有半里远的地方。可是那片上面闪耀着月光的浓白色的海洋,还在继续慢慢地、坚决地向着我们这个方向推进着。
По мере того как туман надвигался на нас, мы отступали все дальше и дальше, пока не очутились в полумиле от дома. Но сплошное белесое море, посеребренное сверху луной, подбиралось и туда, продолжая свое медленное, неуклонное наступление.
在山中迷路多日,饥寒交迫,又面临暴风雨,真是叫天天不应,叫地地不灵,不知如何才能脱困?
Блуждал в горах сутки напролет, оголодал и продрог, да еще надвигается буря. Напрасно молю небо, тщетно взываю к земле, как же уберечься от напасти?
地中海出现外邦侵略者!利比亚人从西而来,沿着岸边向尼罗河进军。而他们的神秘盟友海上民族则从东而来。
Захватчики идут из Средиземноморья! Ливийцы наступают с запада. Они движутся вдоль морского берега к устью Нила. С востока надвигаются их загадочные союзники, «народы моря».
大风将至
надвигается буря
她像是从这个奇怪的想法中获得了某种苦涩的快乐,就好像过去终有一天会将现在抹去,仿佛一场逐渐逼近的大海啸。
Похоже, она находит какое-то горькое удовольствие в этой странной мысли. Словно бы прошлое однажды сотрет с лица земли настоящее, как надвигающееся цунами.
她的战士是对抗将至暴雨的最终防线。
Ее воины — последняя защита от надвигающейся бури.
如果你来不及逃出生天,奋力跑到远离火光一哩开外,也不会让你安心多少。
Видеть, как он надвигается на тебя с расстояния в милю, — страшное зрелище, если не успеваешь сбежать вовремя.
如果放任他们的罢工逐步升级为暴动,就会加剧这座城市日益增长的内战冲动。警督就算是在笔记中都表现得极为中立,但在处理马丁内斯的局势时,金最优先考虑的是避免让矛盾升级。
Их забастовка, которая грозит перерасти в беспорядки, усугубляет предчувствие надвигающейся гражданской войны в городе. Ким крайне осторожен в своих высказываниях, но считает, что самое важное — это избегать эскалации конфликта, работая в Мартинезе.
对手只有一个奥札奇,但守军人数还是不够。
Защитники были в меньшинстве, хоть на них надвигался всего один Эльдрази.
对方人越来越多,他看情况不妙,好汉不吃眼前亏,说话的语气马上软了下来。
Он понимал, что надвигалась беда, так как количество противоположной стороны только росло. Он не пошел на пролом, а сразу же сбавил тон своей речи.
就算她从安息中被唤醒……我也不能再让她失望。我要活下去,竭尽所能阻止即将到来的灾难,这样我才有资格去陪伴她。
Но даже она так и не обрела покой... И я не могу опять ее подвести. Я должен жить дальше и сделать все возможное, чтобы остановить надвигающуюся бурю. Только тогда я буду достоин долгожданного воссоединения с нею.
希贝尔!见到你我真是太高兴了。你真是个出色的后裔。太好了。我们处于深渊的边缘。你准备好即将到来的战争了吗?
Себилла! Я рада тебя видеть. Ты все еще остаешься славным Отпрыском – это хорошо. Ибо мы стоим на краю бездны. Готова ли ты к надвигающейся войне?
当卡利姆多大陆风云再起,我却没能及时发现。加尔鲁什在塞拉摩肆意宣泄着他的残酷与暴力。
Я не видел, как на Калимдор надвигалась буря, пока Гаррош не обрушил всю свою жестокость на Терамор.
当腐肉以腐肉为食时,苦难岁月就迫近了。
Если падаль питается падалью, то это значит, что надвигаются черные дни.
必须有人警告市民。这不仅是来自死者的宣告,也是对活人的警告。它的到来不可避免。
Горожане должны быть предупреждены. Это не только именование мертвых, но и предупреждение для тех, кто еще жив. Они неумолимо надвигаются...
恶魔身体前倾嗅了嗅,深沉地呼吸着。
Демон надвигается и принюхивается, с силой втягивая воздух.
您的文明是否能够经受风云变幻的洗礼?《席德·梅尔的文明Vi》将考验您的统治能力。
Что несет надвигающаяся буря? Какая судьба ждет вашу державу в игре Sid Meier’s Civilization Vi?
惊风怖雨吹打着心木林。希尔梵如洪水般四处逃散。
Буря раздоров и страха пролилась дождем на Сердцевинную рощу. Сильвары бегут от надвигающейся волны.
我听说有什么奇迹般的的存在即将到来,从遥远的西边来的。
Я слышал, что что-то ∗чудесное∗ надвигается на нас с запада.
我知道有什么事就要发生,只是不知道确切的样子。等到泥沼怪从海中涌来,没人做好准备。
Я чувствовал, что надвигается что-то плохое, только не знал, что именно. И когда из океана на нас полезли болотники, мы оказались к этому не готовы.
所以我搞清楚了。我独自一人,避开了注定到来的风暴去做了调查。神王被打败了,不过通往虚空的大门已经打开。那个我曾以为会成为神谕者的男人并没有关上它。
Мне надо это понять. Самому по себе, вдали от надвигающейся бури. Король-бог побежден, но врата Пустоты не захлопнулись, и это сотворил тот, кто должен был, как мне казалось, стать Божественным.
所以我搞清楚了。我独自一人,避开注定到来的风暴去做了调查。神王被打败了,不过通往虚空的大门已经打开。那个我曾以为会成为神谕者的女人并没有关上它。
Мне надо это понять. Самому по себе, вдали от надвигающейся бури. Король-бог побежден, но врата Пустоты не захлопнулись – и это сотворила женщина, которая должна была, как мне казалось, стать Божественной.
星彩~每当唤终巨人或另一个结界在你的操控下进战场时,由对手操控的生物得-1/-1直到回合结束。
Созвездие — Каждый раз, когда Гигант Надвигающегося Рока или другие чары выходят на поле битвы под вашим контролем, существа под контролем ваших оппонентов получают -1/-1 до конца хода.
暮年快到了
старость надвигается
暴风雨来临
надвигается гроза
有些人驾船逃离日愈加剧的恶梦。那些船的残骸如今散落在涅非利亚海岸边。
Кто-то решил спастись от надвигающегося кошмара на лодках. Останки их суденышек теперь разбросаны по берегам Нефалии.
末日降临: 确认。
Надвигающийся рок: ПОДТВЕРЖДЕН.
每当我预见灾难之事,我就会讲出来。不过真相往往会带来杀身之祸。某些人可能还没开始讲述了,就要被虚空吞噬了。不过...
Когда я увидел надвигающуюся катастрофу, я предупредил короля. Но истина – прямой путь к опасности. Иные скорее позволят Пустоте поглотить себя, нежели расскажут об этом – или станут слушать. Однако...
比斯特害羞地朝你笑笑,你们俩准备迎接即将到来的狂风暴雨。
Зверь неуверенно улыбается вам, и вы вместе готовитесь встретить надвигающуюся бурю.
沃格拉夫挡在了罗伊和气势汹汹的贾涵之间。他可不打算参与到对几只家畜的屠杀中去。
Вольграфф встает между Роем и угрожающе надвигающимся Джааном. Он не собирается участвовать в резне ради пары голов скота.
没有人理应得到这种下场!没有人理应看到自己的兄弟眼里带着杀意冲向自己...
Никто не заслуживает такой гибели. Никто не должен видеть, как его братья надвигаются со всех сторон со смертью в глазах...
潮起潮落。
Прилив надвигается и отступает...
然而虚空...越来越近了。虚空异兽在陆地上游荡,还污染了海洋。他们还没有入侵这个小镇...真是奇迹。
Но вот Пустота... она надвигается. Исчадия ходят по земле, отравляют моря. То, что они до сих пор не пролезли в город... это чудо.
爱丽丝·伊佛瑞克最初的回忆是与欧吉尔德相伴的快乐时光,接着越来越黑暗,就连晴朗的回忆也布上恶兆般的阴云,预示着灾难即将发生。爱丽丝·伊佛瑞克非常敏感,能够察觉丈夫的微妙变化,然而她缺乏勇气,不敢根寻原因。
Воспоминания Ирис фон Эверек начинаются со счастливых дней, проведенных вместе с Ольгердом, но затем они становятся все более и более мрачными. По правде, даже самые светлые воспоминания омрачены угрожающим облаком - предчувствием надвигающейся беды. Ирис фон Эверек была чувствительной женщиной и заметила первые едва заметные перемены в поведении мужа. Однако ей не хватило мужества докопаться до их причины.
牛头怪怒目瞪视迎面而来的永生者~他梦寐以求之夺命技艺的真实具现。
Минотавр глядел на надвигающегося на него вековечного — воплощение смертоносного мастерства, каким он стремился стать сам.
现在是决胜局了!我为你挑选了三个对手。这对弱者而言是不太公平,但是你并不是弱者,不是吗?
Надвигается последний раунд. Я выбрал для тебя сразу трех соперников. Ты можешь счесть это нечестным... если сил у тебя маловато. А ведь это не так, верно?
相反,往往只有当现有危机迹象极为强烈,以至越发无法忽视它们之计,或者危机已经“教育”了选民之后才推行改革。
Напротив, реформы обычно предпринимаются только, когда признаки надвигающегося кризиса настолько сильны, что все труднее игнорировать их, или после того, как кризис уже "обучил" избирателей.
看到众神如此狼狈...真是不祥之兆。我感觉末日就要来临了。
Зрелище богов в таком виде... это дурное предзнаменование. Надвигается беда.
联盟在石爪山蚕食着我们的领土。北卫军突破了南面的封锁,占领了西边的风剪山谷。北部前线遭到暗夜精灵士兵的进攻。这一切都必须加以制止!
Альянс надвигается на наши владения в Когтистых горах. Северная стража прорвала блокаду на юге и занимает долину Ветрорезов к западу от нас. С севера стремительно наступают ночные эльфы. Это надо прекратить!
要成海洋护卫,须有巨浪般的决心。
Чтобы стать морским стражем, нужно обладать решимостью надвигающейся волны.
见到你我真是太高兴了。你真有出息。这样很好。我们现在处于深渊的边缘。你们准备好迎接即将到来的战争了吗?
Я рада тебя видеть. Ты многого добился – это хорошо. Ибо мы стоим на краю бездны. Готов ли ты к надвигающейся войне?
还有什么能比冻结的脂肪和糖分更能缓和这种涌动的诡异失败感呢?
Замороженный жир и сахар — что может лучше унять чувство надвигающегося провала?
这是可怕的咒语,伙计!该死的恐怖咒语!末日就要降临了!
Скверная это штука, мужик! Очень скверная штука. Конец надвигается!
迫近的末日是金红色的。它在你的身体里,也在外部世界,在视线尽头,天海一线之处。它在心底最深处,但尚未到来——从那个角度看事情就说得通了……
Надвигающийся рок золотисто-алого цвета. Он внутри тебя — но также и снаружи, на горизонте, у края воды. В самой глубине — но еще не случившийся. С этой точки зрения все имеет смысл...
那次作战令人难忘。普利德温号在垂直飞行机护送下来到,炮火连天。
Вот это было зрелище. "Придвен" надвигался в окружении винтокрылов, в полной боевой готовности.
采取国际行动避免蛋白质危机
Международные действия по предотвращению надвигающегося белкового кризиса
雷雨向我们逼近。
На нас надвигается гроза.
风暴将至,心怀畏惧!
Страшись надвигающейся бури!
风暴要来了。我这把老骨头感觉到了。
Надвигается буря, костьми чую.
风雨之候
признак надвигающейся непогоды
飞行当夺命龙侯进战场时,若你从你手上施放之且战场上有五个或更多其他生物,则消灭所有其他生物。
Полет Когда Регент Надвигающейся Смерти выходит на поле битвы, если вы разыграли его из вашей руки и на поле битвы есть не менее пяти других существ, уничтожьте все другие существа.
鬼船纳吉尔法的船头劈开波浪,将海水破成两道。号角响彻天际,汉姆多尔站在燃烧的彩虹之上,迎接敌人的来犯。白霜降临,狂风和暴雨近在咫尺……
Волна бьет о берег. Волна, которую разрезает нос Нагльфара. Поет рог Хеймдалля, стоящего лицом к врагу на радужной дуге Бифроста. Подступает Белый Хлад, надвигаются Вьюга и Пурга…
黑暗化身来了。绝对不能让它唱“驯服”!一定要摧毁赞歌集!但是我没看出有人来过这儿的迹象。
Темная тень надвигается. Она не должна спеть "Укрощение", все сборники гимнов нужно уничтожить! Но я не могу найти никаких следов того, что сборники здесь когда-то были.
морфология:
надви́гаться (гл сов непер воз инф)
надви́гался (гл сов непер воз прош ед муж)
надви́галась (гл сов непер воз прош ед жен)
надви́галось (гл сов непер воз прош ед ср)
надви́гались (гл сов непер воз прош мн)
надви́гаются (гл сов непер воз буд мн 3-е)
надви́гаюсь (гл сов непер воз буд ед 1-е)
надви́гаешься (гл сов непер воз буд ед 2-е)
надви́гается (гл сов непер воз буд ед 3-е)
надви́гаемся (гл сов непер воз буд мн 1-е)
надви́гаетесь (гл сов непер воз буд мн 2-е)
надви́гайся (гл сов непер воз пов ед)
надви́гайтесь (гл сов непер воз пов мн)
надви́гавшись (дееп сов непер воз прош)
надви́гавшийся (прч сов непер воз прош ед муж им)
надви́гавшегося (прч сов непер воз прош ед муж род)
надви́гавшемуся (прч сов непер воз прош ед муж дат)
надви́гавшегося (прч сов непер воз прош ед муж вин одуш)
надви́гавшийся (прч сов непер воз прош ед муж вин неод)
надви́гавшимся (прч сов непер воз прош ед муж тв)
надви́гавшемся (прч сов непер воз прош ед муж пр)
надви́гавшаяся (прч сов непер воз прош ед жен им)
надви́гавшейся (прч сов непер воз прош ед жен род)
надви́гавшейся (прч сов непер воз прош ед жен дат)
надви́гавшуюся (прч сов непер воз прош ед жен вин)
надви́гавшеюся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
надви́гавшейся (прч сов непер воз прош ед жен тв)
надви́гавшейся (прч сов непер воз прош ед жен пр)
надви́гавшееся (прч сов непер воз прош ед ср им)
надви́гавшегося (прч сов непер воз прош ед ср род)
надви́гавшемуся (прч сов непер воз прош ед ср дат)
надви́гавшееся (прч сов непер воз прош ед ср вин)
надви́гавшимся (прч сов непер воз прош ед ср тв)
надви́гавшемся (прч сов непер воз прош ед ср пр)
надви́гавшиеся (прч сов непер воз прош мн им)
надви́гавшихся (прч сов непер воз прош мн род)
надви́гавшимся (прч сов непер воз прош мн дат)
надви́гавшиеся (прч сов непер воз прош мн вин неод)
надви́гавшихся (прч сов непер воз прош мн вин одуш)
надви́гавшимися (прч сов непер воз прош мн тв)
надви́гавшихся (прч сов непер воз прош мн пр)
надвигáться (гл несов непер воз инф)
надвигáлся (гл несов непер воз прош ед муж)
надвигáлась (гл несов непер воз прош ед жен)
надвигáлось (гл несов непер воз прош ед ср)
надвигáлись (гл несов непер воз прош мн)
надвигáются (гл несов непер воз наст мн 3-е)
надвигáюсь (гл несов непер воз наст ед 1-е)
надвигáешься (гл несов непер воз наст ед 2-е)
надвигáется (гл несов непер воз наст ед 3-е)
надвигáемся (гл несов непер воз наст мн 1-е)
надвигáетесь (гл несов непер воз наст мн 2-е)
надвигáйся (гл несов непер воз пов ед)
надвигáйтесь (гл несов непер воз пов мн)
надвигáясь (дееп несов непер воз наст)
надвигáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж им)
надвигáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж род)
надвигáвшемуся (прч несов непер воз прош ед муж дат)
надвигáвшегося (прч несов непер воз прош ед муж вин одуш)
надвигáвшийся (прч несов непер воз прош ед муж вин неод)
надвигáвшимся (прч несов непер воз прош ед муж тв)
надвигáвшемся (прч несов непер воз прош ед муж пр)
надвигáвшаяся (прч несов непер воз прош ед жен им)
надвигáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен род)
надвигáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен дат)
надвигáвшуюся (прч несов непер воз прош ед жен вин)
надвигáвшеюся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
надвигáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен тв)
надвигáвшейся (прч несов непер воз прош ед жен пр)
надвигáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср им)
надвигáвшегося (прч несов непер воз прош ед ср род)
надвигáвшемуся (прч несов непер воз прош ед ср дат)
надвигáвшееся (прч несов непер воз прош ед ср вин)
надвигáвшимся (прч несов непер воз прош ед ср тв)
надвигáвшемся (прч несов непер воз прош ед ср пр)
надвигáвшиеся (прч несов непер воз прош мн им)
надвигáвшихся (прч несов непер воз прош мн род)
надвигáвшимся (прч несов непер воз прош мн дат)
надвигáвшиеся (прч несов непер воз прош мн вин неод)
надвигáвшихся (прч несов непер воз прош мн вин одуш)
надвигáвшимися (прч несов непер воз прош мн тв)
надвигáвшихся (прч несов непер воз прош мн пр)
надвигáющийся (прч несов непер воз наст ед муж им)
надвигáющегося (прч несов непер воз наст ед муж род)
надвигáющемуся (прч несов непер воз наст ед муж дат)
надвигáющегося (прч несов непер воз наст ед муж вин одуш)
надвигáющийся (прч несов непер воз наст ед муж вин неод)
надвигáющимся (прч несов непер воз наст ед муж тв)
надвигáющемся (прч несов непер воз наст ед муж пр)
надвигáющаяся (прч несов непер воз наст ед жен им)
надвигáющейся (прч несов непер воз наст ед жен род)
надвигáющейся (прч несов непер воз наст ед жен дат)
надвигáющуюся (прч несов непер воз наст ед жен вин)
надвигáющеюся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
надвигáющейся (прч несов непер воз наст ед жен тв)
надвигáющейся (прч несов непер воз наст ед жен пр)
надвигáющееся (прч несов непер воз наст ед ср им)
надвигáющегося (прч несов непер воз наст ед ср род)
надвигáющемуся (прч несов непер воз наст ед ср дат)
надвигáющееся (прч несов непер воз наст ед ср вин)
надвигáющимся (прч несов непер воз наст ед ср тв)
надвигáющемся (прч несов непер воз наст ед ср пр)
надвигáющиеся (прч несов непер воз наст мн им)
надвигáющихся (прч несов непер воз наст мн род)
надвигáющимся (прч несов непер воз наст мн дат)
надвигáющиеся (прч несов непер воз наст мн вин неод)
надвигáющихся (прч несов непер воз наст мн вин одуш)
надвигáющимися (прч несов непер воз наст мн тв)
надвигáющихся (прч несов непер воз наст мн пр)