а вдруг
(а может быть) 万一, 要是
дождя не будет, а вдруг. - 不会下雨, 要下怎么办?
а вдруг гроза? - 万一突然下起暴雨呢?
слова с:
в русских словах:
принестись
Вдруг принеслось известие, что дядя Солонеева вернулся из путешествия. (Григорович) - 突然传来消息说索洛涅叶夫的叔叔旅行归来了.
нарисоваться
Вдруг ему отчетливо нарисовалось, что племянник сидит тут же, за дверью. (Леонов) - 他突然清楚地想象出, 侄儿就坐在那里, 坐在门外边。
заголосить
И вдруг однажды на чьих-то похоронах Марья Мироновна заголосила. (Пришвин) - 一次在人家出殡时玛丽娅·米罗诺夫娜突然放声大哭起来.
что-то
что-то вдруг мелькнуло - 突然有个东西闪了一下
заскользить
(Змея) вдруг заскользила по полу, и ее поймали с трудом. (Гончаров) - 蛇突然在地板上游走了, 费了很大劲才把它促住.
затопать
Вдоль улицы вдруг застучали колеса, затопали лошади. (Тургенев) - 突然沿着街道响起了车轮声和马蹄声.
худо
в дороге ему вдруг стало худо - 他在路上忽然觉得不舒服
осекаться
он вдруг осекся - 他的话突然中断了
распогодиться
-ится〔无, 完〕(天气)变晴, 转晴. После дождя вдруг ~лось. 雨后天突然晴了。
замолчать
он прислал несколько писем, потом вдруг замолчал - 他来过几封信, 后来忽然不来信了
вздумать
что это вы вдруг вздумали отказаться - 怎么你忽然想要拒绝?
вдруг
вдруг раздался выстрел - 忽而传来了枪声
вдруг полил сильный дождь - 忽然下起大雨来了
говорите не все вдруг - 你们不要一起说话
идите не все вдруг, лучше по одному - 你们不要同时去, 最好一个一个地去
вдруг она не придет? - 万一她不来?
бах
⑴звукоподражание 吧, 吧嗒; 嘣; 哐啷; 啪 ⑵ (кого-что) Он ~ стакан об пол!他啪一声把杯子摔到地上! ⑶ (неожиданно, вдруг) 行啦, 妥啦 Долго ходил женихом, потом~! и женился. 打了很长时间的光棍, 后来妥啦-结婚啦。
в китайских словах:
穷忙
没想到她临时变卦不来了,几日来准备接待事宜,算是穷忙一场。 Не ожидал, что она вдруг передумает и не придет, считай, что несколько дней подготовки к приему ушли впустую.
别是
а вдруг, а что если; не иначе как, может быть
примеры:
万一突然下起暴雨呢?
а вдруг гроза?
不会下雨. 要下怎么办?
Дождя не будет. А вдруг
我希望他不是在为我哭泣!<name>,你能找到我的叔叔并告诉他我过得很好吗?
А вдруг он плачет обо мне... <имя>, пожалуйста, разыщи моего дядюшку и скажи ему, что со мной все в порядке.
我不小心听到了你和军需官的对话。你看……我一直在研究一种爆破装置。它对其他生物不是很有效,但对于军械来说却是毁灭性的。如果你到战场上去拜访那些兽人的话,顺便找到敌人的补给,再试试这东西。谁知道呢……也许他们也喜欢爆炸。
Я просто случайно подслушала ваш разговор с интендантом. Понимаешь, в чем дело... Я разрабатываю взрывное устройство. Против живой силы оно не особенно эффективно, а вот артиллерию сметает на раз. Ты же, вроде, сейчас возвращаешься на поле... так сказать, в гости к оркам... Если тебе попадется склад вражеских боеприпасов, может быть, заодно испытаешь мое устройство? Кто знает... а вдруг они тоже любят, когда взрывают.
去替我瞧瞧可以吗?我想知道它究竟跟我一直听说的这个新式样机有没有关系……
Найдешь ее, ладно? Интересно, а вдруг она относится к этому новому прототипу...
在你滞留这片山里的时候,你能帮我留意一下莱克斯的下落吗?它可能也被困在蜂蜜里了。
Как будешь в холмах, не поищешь заодно и Рекса? А вдруг он тоже увяз в меду?
你之前可没在深海见过那么多这样的生物。也许它们身上也有故事。
На глубине вы не часто встречали подобные существа. А вдруг с ними связана какая-то история?
除非是她特意躲着我…不过,芭芭拉小姐应该也没什么理由躲着我吧。
А вдруг она избегает меня?.. Хотя, делать ей этого не за чем.
要是又遇见了人要签名…
А вдруг у тебя начнут требовать автографы?
我很担心古德温。他要和那些难缠的丘丘人,还有他和我说过的深渊教团战斗,要是他受了伤怎么办,而且离开那么久,要是他遇见了哪位温柔的女骑士…
Я так переживаю! Бедный Годвин... Что, если на него напали хиличурлы или орден Бездны? А вдруг он поранился? Его нет уже очень давно... Вдруг он нашёл себе другую?
会是普通的陷阱吗?
А вдруг это ловушка?
嗯?这里有个圈出来的地点,难道是宝藏!或者是别的什么发财机会?我看看,边上这些字写的是…
Хм... Какое-то место отмечено здесь кружочком. А вдруг это сокровища?! Мы разбогатеем!!! Давай посмотрим, что здесь написано...
要是被人捷足先登了怎么办?要回去你自己回去,我要在这里等着。
А вдруг нас кто-нибудь опередит? Если хочешь - возвращайся, а я никуда не пойду.
我在想,风魔龙…会不会是鸽子变的呢?
Я думаю... а вдруг Ужас бури когда-то был голубем?
也许有人会知道这东西的来历,我们去找个人问问吧。
А вдруг у этой штуки интересная история? Давай поспрашиваем у людей.
钟离长得那么年轻,性格倒像是个老古董,什么都懂,却什么都不关心,他该不会…?嘻嘻…
Чжун Ли выглядит молодым, а по характеру кажется таким древним. Всё знает, ко всему безразличен. А вдруг он... Хи-хи...
你的嘴脸就像恶魔一样丑陋。
А вдруг ты тоже демон? С таким-то лицом.
我们真的能相信蛾祭司所说的话吗?如果他只是怎样想保住命而已?
Можно ли верить словам жреца Мотылька? А вдруг он просто врет, чтобы спасти свою шкуру?
而且你或许也能阻止那边发生的怪事。毕竟我也欠他们一些人情。
А вдруг у тебя получится положить конец тамошней чертовщине? У меня к ним тоже есть счетец.
你曾经想过那会痛吗?像那样把灵魂硬生生地扯出来?
Тебе не приходилось задумываться - а вдруг это больно, когда у тебя вырывают душу?
这么说,他可能还在那里?
А вдруг он остался там?
我们只是拿一些没人会要的东西。也许我们拿走几件武器,正好能阻止一次谋杀。这哪里算偷窃?
А мы просто берем то, чего никто не хватится. То, что уже никому не нужно. А вдруг если мы заберем несколько мечей, то предотвратим чью-то смерть? Какое же это воровство?
我听说这些强盗会让人赎回俘虏,所以我想她应该在这里。
До меня дошли слухи, что эта шайка похищает людей и требует за них выкуп, и я подумал - а вдруг она здесь.
好的,不过得赶紧。天知道阿祖拉有没在注视着我们?
Хорошо, но поторопись. Кто знает, а вдруг Азура следит за нами?
我们真的能够相信先祖蛾祭司说的话吗?也许他在撒谎只为了保住自己一条狗命。
Можно ли верить словам жреца Мотылька? А вдруг он просто врет, чтобы спасти свою шкуру?
我们只是拿一些没人会要的东西。也许我们拿走几件武器,还能恰好阻止几件谋杀案。这哪算偷窃?
А мы просто берем то, чего никто не хватится. То, что уже никому не нужно. А вдруг если мы заберем несколько мечей, то предотвратим чью-то смерть? Какое же это воровство?
好的,不过你得快一点。天知道阿祖拉有没在注视着我们?
Хорошо, но поторопись. Кто знает, а вдруг Азура следит за нами?
还有——如果又发生什么坏事呢?
И вообще. А вдруг этот кошмар повторится?
……你想要这么说,但是,该死的,等等!‘你被逮……’还卡在你的喉咙里,你突然想到:如果我∗错过∗了什么呢?
...собираешься сказать ты. Но погоди, черт возьми! Слова застревают у тебя в горле, и ты думаешь: «А вдруг я что-то ∗упустил∗»?
要是你搞错了呢?我们可能都认错这个死者了——他原来是40岁!
А вдруг ты ошибаешься? Насчет покойника мы оба ошиблись — оказалось, что ему сорок!
如果你是激进的地下同性恋组织的一员呢?你甚至从来没考虑过这个选项!
А вдруг ты член радикального гомосексуального подполья? Ты ведь никогда даже не рассматривал такой вариант!
等等,如果是露比呢?
Стоп. А вдруг это Руби?
什么?要是有人经过,∗看见∗我了怎么办?
Что? А вдруг кто-нибудь войдет и ∗увидит∗?
但是,金,也许我们的嫌疑人就跟这些陷阱一样躲在芦苇丛里?
Но Ким, а вдруг наша подозреваемая прячется в тростниках с ловушками?
如果它们跟谋杀案有关呢——一名∗弹球机杀手∗?
А вдруг они как-то связаны с убийством — ∗Пинбольным убийцей∗?
等等,难道又要上演一遍之前的钓鱼竿戏码?
Стоп, а вдруг это как в тот раз, с удочкой?
我现在连医生都不敢去看…我不知道他们会不会指控他用巫术。
Теперь даже к цирюльнику страх пойти... А вдруг и его в колдовстве обвинят?
我怕这是陷阱。一方面这是个让我很难放手的机会—我们正急需资金。另一方面…
А вдруг это ловушка? С одной стороны, я бы не хотела упустить такой шанс - нам же очень нужны деньги, а с другой...
如果他又重获陛下的恩宠…
А вдруг он и правда вернул себе расположение Его Величества...
猎魔人的法印,我没用过,说不定很有趣呀。
Ведьмачьих, каких ж еще. Я этого никогда не делал, а вдруг это интересно...
如果他碰上意外怎么办…?
А вдруг с ним что-то случилось?..
如果是真的怎么办?末日之船奈尔法在印达斯费尔岛靠岸…
А вдруг это правда?! Нагльфар у берегов Хиндарсфьялля...
噢,那不重要!任何一座有尊严的宅邸都应该有一间舒适的客房。要是有客人突然造访该怎么办?
О, это не имеет значения! Комната для гостей обязана быть в каждом уважающем себя доме. А вдруг кто-то внезапно захочет проведать вашу милость?
如果她们要逼我做什么事呢?
А вдруг они попробуют меня заставить что-то делать?
晚上有女巫出来杀人吗?
А вдруг ведьма какая по ночам в переулках людей убивает?
我实在舍不得丢。我觉得总有一天,它还能派上用场,你也知道上了年纪的人都这样。
Жаль его было выкидывать. Я подумал - а вдруг пригодится. Ну сами знаете... Я человек старый...
如果它是食肉动物呢?
А вдруг он хищник?
也许它是食肉动物?
А вдруг он хищник?
那谣言,是真的吗?进入幻痛森林就必死无疑了?
А вдруг эти слухи окажутся правдой? Что каждый, кто входит в Призрачный лес, умирает?
但是...但是如果受到一群死灵猎狼犬攻击你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... А вдруг на вас нападет стая диких волкодавов, оживленных злобным некромантом? Ладно, пока вы не передумаете, старушка Мадора будет караулить мир-убежище. До новых встреч, друзья!
但是...但是如果受到一群秘源螃蟹攻击你要怎么办?好吧,我估计我会在帝王蟹旅馆喝一品脱,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... А вдруг вы наткнетесь на толпу разъяренных крабов Источника? Ладно, если передумаете, старушка Мадора будет ждать вас в "Королевском крабе". Здесь такой добрый эль... До новых встреч, друзья!
我是不会让我的良心被绿维珑所受的劫难所谴责的——换作是你你会吗?我们也不应该让莉安德拉在错误的时间掌控一切,对吧?
Мне бы не хотелось, чтобы на моей совести была гибель всего Ривеллона. А ты не боишься взять на себя такой грех? А вдруг Леандра не вовремя возьмет над тобой верх?
但是...但是如果受到一群秘源螃蟹攻击你要怎么办?好吧,我会留心守卫庇护所,直到你恢复清醒。玛多拉向你致敬,伙计们,下次再见!
Но... А вдруг вы наткнетесь на толпу разъяренных крабов Источника? Ладно, пока вы не передумаете, старушка Мадора будет караулить мир-убежище. До новых встреч, друзья!
试试运气,问地下室的入口在哪儿。
Рискнуть – а вдруг повезет. Спросить, где находится вход в подвал.
真神奇,也许有年长的鬼魂能解答我的疑问。
Невероятно. А вдруг где-то есть призрак, достаточно древний, чтобы дать ответы на мои вопросы?
最糟糕的是,当你自己临近死亡时,你内心生怕神王才是正道。
Хуже всего то, что когда смерть оказывается совсем близко, в душе вашей рождается страх: а вдруг Король-бог прав.
呃。既然你在这儿,不打算就这样离开。你是不是告诉过别人了?不,那可不行。不行,你必须得死。我要让我的巨魔收拾你。
Хммм. Сюда ты добрался, но не отпускать же тебя. А вдруг ты кому-нибудь расскажешь? Так не пойдет. Нет, тебе придется сдохнуть. Мой тролль все сделает.
他可能在任何地方。他可能在看着我...
Он где угодно может быть. А вдруг он следит за мной прямо сейчас...
你不知道。她叫海伦,曾为公法王室的执法官服务。她又高又聪明。我打赌你肯定知道她。
А вдруг знали? Ее звали Хелена, она служила у пристава из Дома Закона. Она была очень высокая и очень умная. Вы наверняка ее знали.
...我好奇我会创造出什么样的音乐。一定是能让人忍不住跳舞的音乐!或者也可能我真实的声音实际上非常压抑。你能想象吗?
...Интересно, какую музыку я буду играть. Танцевальную, наверняка! О, а вдруг мой настоящий голос на самом деле унылый и тоскливый? Ты можешь такое представить?
让那些可怜的奶油小马在马厩外?下雨怎么办?
А как же бедные Лютики? А вдруг пойдет дождь?
如果她永远不回来呢?你要在这里等多久?
А вдруг она не вернется? Сколько ты намерен ее ждать?
如果她永远不回来呢?
А вдруг она не вернется?
我在控制台睡着了,贝曼博士把我叫醒,骂我工作怎么能睡着。我甚至不记得自己睡着了。后来想到,如果是贝曼博士增强了这里的西塔波造成的呢?那我不就等于变成名符其实的长期实验对象了,对吧?我花了整整一个小时,把这里维修面板都拆开,但我找不出他动过手脚的痕迹。到底是不是我多心了。但光是想到这点,我就超不爽的。
Доктор Бейтмен разбудил меня и устроил мне разнос за то, что я сплю на работе. А я даже не мог вспомнить, спал ли я. И вдруг меня осенило а вдруг доктор Бейтмен и сюда напустил тета-радиации? Я же идеальный объект для долгосрочного наблюдения, так? Почти целый час я потратил на то, чтобы отодрать со стен все панели, но ничего не нашел. Я не понимаю, как он все это устроил. Если он действительно все это устроил. Однако сама мысль об этом приводит меня в ярость.
再说了,如果我吃完死掉怎么办?
И потом, а вдруг я отравлюсь?
喂喂……那个东西可能派得上用场!
Эй, эй... А вдруг еще пригодится?
对,我知道。没测试怎么办?
Да, я в курсе. А вдруг промахнусь?
如果我的优先顺序真的改变了呢?
А вдруг у меня изменились приоритеты?
为何还要让这种事情有机会再度发生?
А вдруг что-нибудь подобное повторится?
要是他是间谍怎么办?我们冒不起这个险。
А вдруг он был шпионом? Мы не могли рисковать.
你确定你愿意承担犯错的风险?
А вдруг вы ошибаетесь? Вы правда хотите рискнуть?
我的天哪……如果我们开不够远怎么办?
О господи... А вдруг мы не успеем достаточно далеко уехать?
我住在华盛顿特区的父母……天哪,亲爱的,他们会不会没逃出来?
У меня родители в Вашингтоне... О боже, а вдруг они погибли?
或许他们回去了?我们是不是该回去检查载货区?
А вдруг они решили зайти сзади? Может, проверить погрузочный док?
你不是间谍吧?测试、测试、收到了吗?学院?
Но ты же не шпион? А вдруг... Проверка связи. Институт, прием! Слышно меня?
我不懂为什么会有人想住在海边。谁知道会有什么东西从海里爬出来?
Не знаю, зачем люди жили на берегу океана. А вдруг оттуда что-нибудь вылезет?
说不定我们够幸运,找得到能吃的东西,或许是罐头食品。
А вдруг повезет, и найдем что-нибудь съедобное? Может, консервы какие-нибудь.
不管谁刚刚在这里,希望他知道得没有我们多。
А вдруг хозяева отсюда свалили, потому что знали что-то, чего еще не знаем мы...
夫人,这个奇怪的计划让我感到心慌,要是有什么事出差错了怎么办?
Мэм, этот фантастический план меня очень беспокоит. А вдруг что-то пойдет не так?
主人,这个奇怪的计划让我感到心慌,要是有什么事出差错了怎么办?
Сэр, этот фантастический план меня очень беспокоит. А вдруг что-то пойдет не так?
嗯,下次选市长应该要先办场测验。要是又选出合成人市长怎么办?
Ну, на следующих выборах нам понадобится тест на это дело. А вдруг мы снова выберем синта?
我……我不知道。天哪,万一你说对了呢?我会变成那些愚蠢的粗人吗?不、不,我可不能那样过活。
Я... я не знаю. Боже, а вдруг и правда? Вдруг я стану как эти тупые громилы? Нет. Нет, я так жить не смогу.
这样你才不会一直想啊。就是说,譬如我说辐射蟑螂,不要想辐射蟑螂,你看你是不是一直在想辐射蟑螂?
А вдруг в голове засядет? Взять вот радтаракана. Я тебе скажу: "Не думай про радтаракана". Видишь? О чем ты сейчас думаешь?
…你觉得这也会发生在我身上?或许我这几个月没事,甚至好几年都没事,但是……天哪,我可不能那样过活。
А вдруг со мной то же самое случится? Может, не сразу. Через несколько месяцев... или лет... Но... боже! Я не смогу так жить.
等等,如果造成伤害会怎样?是否真的造成了伤害? 哦,我没有想到这一点。
Стой, а вдруг это больно? Вдруг это очень больно? Ох, я об этом не подумал.
如果你像那样结冰了怎么办?
А вдруг вы застынете в этой позе?
天哪,如果是你...
Вот черт, а вдруг это ты.