давать знать
通知
слова с:
в русских словах:
указывать
2) (доводить до сведения, давать знать) 指明 zhǐmíng, 指出 zhǐchū, 注明 zhùmíng
в китайских словах:
知照
офиц. уведомлять (подчиненных); доводить до сведения, давать знать
寄言
велеть сказать; уведомить (через третье лицо); передавать, давать знать; эпист. адресоваться, обращаться [к]
晓示
объявлять, провозглашать; уведомлять, ставить в известность; доводить до сведения; давать знать
寄语
1) передавать; давать знать; адресоваться, обращаться
透信
1) давать знать, передавать [весть]
寄声
посылать весть, давать знать, передавать (надпись на конверте в знач.: посылаю Вам весть)
传声
1) передавать весточку, давать знать
报告
1) докладывать, доносить, сообщать, давать знать; воен. разрешите доложить, разрешите обратиться (обращение подчиненного к начальнику)
使脸儿
давать знать (подавать знак) мимикой
使知
доводить до сведения, давать знать
晓悟
2) давать знать, оповещать, объявлять; просвещать, объяснять
使脸
давать знать (подавать знак) мимикой
诜
2) сообщать, извещать, давать знать
使脸子
давать знать (подавать знак) мимикой
打个招呼
2) давать знать о чем либо
синонимы:
см. извещать, намекатьпримеры:
勿金玉尔音
не скупитесь на вести о себе; давайте о себе знать
就算失去斯托颂家族,山谷仍然充满希望。萨缪尔从一开始就知道这一点。
我们必须竭尽所能,继续帮助风暴之末。没落的家族残党仍散落在四处,而让他们化为黑暗的幕后势力仍然逍遥法外。
赛勒斯和其他人肯定想知道这里发生的一切。我们应该一起去告诉他们。
我们必须竭尽所能,继续帮助风暴之末。没落的家族残党仍散落在四处,而让他们化为黑暗的幕后势力仍然逍遥法外。
赛勒斯和其他人肯定想知道这里发生的一切。我们应该一起去告诉他们。
Дом Штормсонгов, возможно, уничтожен, но для долины еще не все потеряно.
Сэм всегда в это верил.
Мы должны и дальше помогать ордену Возрождения Шторма всем, чем только сможем. Кругом еще много бывших служителей падшего дома, и тот, кто склонил их на сторону Тьмы, тоже на свободе.
Сайрус и остальные наверняка захотят знать, что здесь произошло. Давай вернемся к ним.
Сэм всегда в это верил.
Мы должны и дальше помогать ордену Возрождения Шторма всем, чем только сможем. Кругом еще много бывших служителей падшего дома, и тот, кто склонил их на сторону Тьмы, тоже на свободе.
Сайрус и остальные наверняка захотят знать, что здесь произошло. Давай вернемся к ним.
我这个身子的情况我自己知道,随时可能旧伤复发,我可不想拖累船队,就自己退出了。
По состоянию здоровья. Моя травма давала о себе знать, и я решил не подвергать риску остальную команду.
需要我的时候就派我上场吧,别谈那些雇佣关系了。
Если я когда-нибудь понадоблюсь, дай мне знать. Давай не будем превращать наши отношения в «услугу за услугу».
拜托,现在不行。我要探讨这个问题时会找你的。
Давай не сейчас. Я дам знать, когда буду готова обсуждать этот вопрос.
不,别告诉我。我不想知道。听着,我们得保密……这是你我之间的秘密,对。其他人没必要知道。
Нет, молчи. Знать не хочу. Давай это останется строго между нами, ладно? Никому не нужно говорить.
不,别说了。我不想听了。听着,我们得保密……这是你我之间的秘密,好吗?其他人没必要知道。
Нет, молчи. Знать не хочу. Давай это останется строго между нами, ладно? Никому не нужно говорить.
外面突然起风了,发出微弱的嚎叫。里面很温暖。
Внезапно ветер снаружи усиливается, давая о себе знать протяжным воем. Внутри тепло.
下次把膝盖夹紧,缰绳收短点。得让马知道谁说了算。
В следующий раз крепче держи коня коленями и узды ему не давай. Он должен знать, кто тут хозяин.
最近猎人有动静吗?
Охотники не давали о себе знать?
它们来了我自然会解决。在此之前…我们先聊个天吧。我想知道我要松绑的是谁。
Если набегут, я ими займусь. А сейчас... Давай-ка поговорим. Я предпочитаю знать, кого развязываю.
沃格拉夫怀疑地盯着你。一个人怎么能无视无辜者的死亡,还有别人的后悔?谁以真理之名为秘源猎人而说话?谁又以他们自己的意志而说话?很明显,事情依旧混杂不清,他摆了摆手,示意是时候继续上路了。
Вольграфф настороженно следит за вашим спором. Как один рыцарь ордена может быть равнодушным к невинной жертве, а другой - сожалеть о ней? Кто из вас говорит за всех искателей Источника, а кто - только за себя? Обеспокоенный, он машет рукой, давая знать, что разговор окончен.
不害怕干点重活,是吗?一个小伙子应该知道怎么让自己干正事。开始吧,把蘑菇装入小瓶子中。
Вижу, работа тебя не страшит. Правильно, мужчина должен знать, как себя на ноги поставить. Давай, покроши гриб во флакон.
不害怕干点重活,是吗?一个女孩子应该知道如何纠正自己。开始吧,把蘑菇装入小瓶子中。
Вижу, работа тебя не страшит. Правильно, девушка должна знать, как себя на ноги поставить. Давай, покроши гриб во флакон.