указывать
1) (на кого-что-либо) 指 zhǐ, 指点 zhǐdiǎn
стрелка компаса указывает на юг - 罗盘的针指向南方
указать пальцем - 用手指指点
2) (доводить до сведения, давать знать) 指明 zhǐmíng, 指出 zhǐchū, 注明 zhùmíng
указать дорогу - 指路
указать путь к победе - 指出胜利的道路
указать дату приезда и отъезда - 注明达到和离开日期
3) (давать указания) 指示 zhǐshì, 教导 jiàodǎo
указать, как вести работу - 指示如何进行工作
4) (устанавливать) 指定 zhǐdìng, 规定 guīdìng
указать срок уплаты - 指定付款期限
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未] (-аю, -аешь, -ают) указать[完](-ажу, -ажушь, -ажут; указанный) на кого-что 或 кого-что 指出, 指明, 指点; 指给看 что 指定, 规定; указательныйся указывать 解(无人动)(人们)指出来(说), 由... 指出来; 得到指示(说)
на кого-что 指; 指向; (кому за что 或无补语)责备; 警告; 告诉; 控告; 说出; 指出; 吩咐; 规定; 揭示
[未]; указать[完] 指出, 规定; 指, 指明
указать 指出, 指明; 指定, 规定
(указать)指出, 指点, 指明
[未] 见 указать
[未]见указать
指, 指点, 指出
asd
1. 1. на кого-что 指; 指向
2. (кому за что 或无补语)责备; 警告
2. 1. 指出; 说出; 告诉; 控告
2. 揭示; 规定; 吩咐
1. 见 указать. Не указывай мне, я сам знаю, как нужно поступить. 你不必指示我, 我自己知道应当怎么办。
указать. Не указывай мне, я сам знаю, как нужно поступить. 你不必指示我, 我自己知道应当怎么办。
на что 说明, 表明, 证明
Тёмная краска лица указывала на южное его происхождение. 黝黑的脸色表明他是南方人。
Ружейные залпы и пулемётный огонь тоже указывали на то, что бой разгорался. 枪声和机枪的火光也表明战斗越来越激烈。
на кого-что 指; 指向; (кому за что 或无补语)责备; 警告; 告诉; 控告; 说出; 指出; 吩咐; 规定; 揭示
指出
指
指点
指明
(未)见указать
[未]; указать[完] 指出, 规定; 指, 指明
指出, 指, 指点, 指明, (未)见
указать
указать 指出, 指明; 指定, 规定
(указать)指出, 指点, 指明
[未] 见 указать
[未]见указать
指, 指点, 指出
слова с:
в русских словах:
тыкать
3) (указывать) 指点 zhǐdiǎn
показывать
1) (указывать) 指 zhǐ; (давать увидеть) 给...看[看] gěi...kàn[kàn]; 让...看看 ràng...kànkàn
поправлять
2) (исправлять ошибки) 改正...的错误 gǎizhèng... de cuòwù; (указывать на ошибки) 指出...错误 zhǐchū...cuòwù
повелевать
2) (приказывать, указывать) 命令 mìnglìng; (требовать) 要求 yāoqiú
отмечать
2) (обращать внимание) 注意到 zhùyìdào; (указывать на что-либо) 指出 zhǐchū; 强调 qiángdiào
обозначать
3) (указывать, называть) 指出 zhǐchū, 写出 xiěchū
наводить
1) (указывать направление) 领到 lǐngdào, 引到 yǐndào
кивать
2) (указывать кивком) 用头点向... yòng tóu diǎnxiàng...
в китайских словах:
犯谏
укорять, прямо указывать [государю] на ошибки, выговаривать правителю
谏
1) увещевать; убеждать (старшего); порицать в глаза; указывать на ошибку (старшему)
贬驳
указывать на погрешность (проступок), выговаривать; критиковать; бранить; давать отповедь
注明包装号
указывать номер упаковки; quote packing number
指物
1) указывать на предмет; указательный
可指人,也可指物 может указывать на человека, а также может указывать на предмет
不日
4) не датировать, не указывать дня
标明
список, обозначать, указывать, помечать, выделять; маркировать
区服
名单需指定区服 список имен необходимо указывать в соответствии с локальным сервером
出豁
2) выручать; указывать выход
直指
3) непосредственно указывать на (кого-либо, что-либо)
直刺
1) откровенно (прямо) указывать на недостатки
历指
1) указывать, определять; устанавливать (по порядку)
注音
1) обозначать звучание (фонетический состав); указывать чтение (иероглифа); фонетический (о письме)
拄
4) указывать [пальцем]; указание
先引
вести, направлять, указывать путь
言
4) описывать, обрисовывать (что-л.); указывать на [то, что...]; иметь в виду [, что...] (часто в толковании текста)
2) выделяет главное сказуемое предложения, подчиняя ему предшествующую глагольную конструкцию или другое обстоятельство, иногда указывая, что при главном сказуемом подразумевается субъект, отличный от субъекта первого глагола
视
7) вм. 示 (показывать, указывать)
謇正
прямо указывать на ошибки (старшего); прямой, откровенный; честный
颐指气使
повелевать движением головы; подбородком указывать (что делать); отдать приказ движением головы; заносчивость; наполненный высокомерием
启示
1) указывать, показывать, раскрывать; наставлять, поучать
遥指
указывать на отдаленное место, указывать вдаль
列宁右手遥指真理之路 - правая рука Ленина указывает вдаль на путь к истине
指
1) показывать на, указывать на; иметь в виду; подразумевать
时针正指十二点 часовая стрелка точно указывает на цифру 12 (полдень)
3) указывать осуждающим жестом; осуждать
背签
5) указывать основание иска; делать индоссамент (на обороте судебного приказа о вызове в суд)
指画
1) очерчивать пальцем; указывать, отмечать
注明
1) указывать, оговаривать (в тексте); пояснять; проставлять (напр. дату)
指正
1) вносить коррективы (исправления); выправлять, исправлять; указывать на ошибки
提示
2) указывать; подсказывать; подсказка; театр. суфлировать
指名
указывать имя, обозначать; именной, открытый
邀定
указывать, распоряжаться
指路
1) указывать дорогу, объяснять путь, направлять
记明
отмечать, проставлять, указывать, упоминать
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) Жестом, движением и т.п. привлекать к кому-л., чему-л. чье-л. внимание, давая возможность увидеть; показывать.
2) Служить знаком, обозначением чего-л.; обозначать собою что-л.
3) а) Называть, сообщать кому-л., доводить до чьего-л. сведения.
б) Называть в качестве примера, ссылаться на кого-л., что-л. как на образец.
4) а) перен. Разъяснять, растолковывать что-л.
б) Наставлять, поучать кого-л.
в) Давать указания, советы, учить чему-л.
5) Свидетельствовать о чем-л., подтверждать что-л.
6) устар. Предписывать указом.
синонимы:
см. приказыватьпримеры:
指出不足
указывать на недостатки
斥谬
критиковать (указывать на) ошибки
揭...的短
разоблачать, порицать ([c][i]кого-л.[/i][/c]), указывать на ([i]чьи-л.[/i]) недостатки
讽指
намёками указывать
只在一定物理化学条件下形成而能指示特定成因的矿物,列如只在花岗伟晶岩后期交代作用阶段出现的铯沸石(铯榴石)或者在高压低温条件下形成的蓝闪石等,称为标型矿物。
Типоморфным называется минерал, образующийся только при определенных физико-химических условиях, который может указывать на конкретное происхождение, например поллуцит (цезиевый гранат), появляющийся только на стадии позднего метасоматоза гранитных пегматитов или глаукофан, который образуется только в условиях высокого давления и низких температур.
住址写哪儿?
Какой адрес указывать?
明确指出
определенно указывать на что
给火器指出基本射击地境
указывать огневым средствам основной сектор обстрела
你个穷光蛋也配管我?
Тебе вообще кто дал право мне указывать, оборванец?
除了我亲友谁都管不着我,您还不配管我。
Мне никто указывать не может, за исключением моих близких, ты - тем более.
你是什麽东西?也配管我。
Ты кто такой вообще? Еще смеет мне указывать.
好吧,我答应伯克塔的请求,但是我希望他能做出补偿。别用那种眼神看我。我承认,这里是伯克塔说了算,但是谁也不能对猎人随随便便指手画脚。
Ладно, пусть в этот раз будет так, как хочет Боктар, но теперь он мой должник, и я потребую с него компенсацию. Что ты так смотришь? Да, Боктар у нас главный, но никто не смеет указывать охотнику, что ему делать.
跟我来,小家伙。有你帮我瞄准,我们就能用雷霆与闪电净化这座小岛了!
Помоги мне, маленькое создание. Ты будешь указывать мне цели, и вместе мы очистим остров громом и молниями!
我之前窥探过托加斯特,当时你也在我身边。我相信这层联系可以让我在你穿越其中的重重折磨时,通过你的眼睛进行观察。
Ты уже <был/была> рядом, когда я заглядывал в Торгаст. Думаю, эта связь между нами поможет мне видеть твоими глазами и указывать тебе путь в этом жутком месте.
归离原的道路都很不好走,而且还有很多怪物躲藏。火把一方面是为行人们照亮道路,另一方面,燃起火把也是表示没有怪物的威胁。
По долине Гуйли было непросто передвигаться и в лучшие времена, но сейчас дороги буквально кишат монстрами. Горящие факелы нужны не только, чтобы указывать направление путешественникам. Они означают, что дорога безопасна.
道歉是道歉,但是,嗯…做菜和这个是两回事。
Просить прощения - это одно, а указывать мне, как и из чего готовить, - совсем другое!
一名玩家已离开。当没有玩家进行输入时使用。在用来比较或测试时等效于实数0。
Отсутствие игрока. Используется, когда указывать игрока в аргументе нежелательно. Аналогично действительному числу 0 при сравнениях или отладке.
没人敢对我指手划脚。
Мне никто не смеет указывать!
没人有资格告诉我该怎么做。
Мне никто не смеет указывать!
你必须去杀掉指挥官的儿子,加留斯·马娄。等他死了在他身上留下伪造的证据,把他和谋害皇帝的阴谋扯上关系。
Твое задание - убить Гая Марона, сына командира, а когда он умрет, спрятать на его теле подложные улики, которые будут указывать на его участие в подготовке покушения на императора.
你必须去杀掉指挥官的儿子,盖乌斯·马洛。等他死了在他身上留下伪造的证据,把他和谋害皇帝的阴谋扯上关系。
Твое задание - убить Гая Марона, сына командира, а когда он умрет, спрятать на его теле подложные улики, которые будут указывать на его участие в подготовке покушения на императора.
我必须承认你逗了我开心,但我不该嘲笑你。我也忍住了更正你推论的冲动。但你想一想,那些你所保护的人类是怎么对待你的?他们真的值得你对他们忠诚吗?
Я не стану смеяться над тобой, хотя ты меня и развеселил. Я даже не буду указывать на ошибки в твоей логике. Просто подумай, как люди, которых ты защищаешь, обращаются с тобой. Действительно ли они заслуживают такой верности?
难道那些更加硬核的人不应该统治那些不那么硬核的人吗,为他们提供指引?
Но разве более хардкорные люди не должны управлять менее хардкорными? Указывать им путь?
“我知道自己的权利!还有,不要再叫我‘夫人’了,小子!”那个声音突然又响了起来。
«Я знаю свои права! И нечего мне тут указывать, щегол!» — находится она с ответом.
“此外,面部、头部及胸部都有咬痕,与捕食者相吻合。”他对你说道:“关于第三部分,我们已经得出了这些结论。”
«Кроме того, на лице, голове и груди присутствуют следы укусов. Вероятно, падальщиков. В третьем разделе теперь нужно и это указывать», — замечает он.
你∗每周∗都会记录你的工作。然后∗全部∗会传送给委员会。我不能就这么求你不要输入我的名字……所以我撒谎了。
Вы ∗каждую неделю∗ сдаете отчеты. ∗Все∗ они отправляются в коминсур. Я же не могла просто попросить вас не указывать мое имя... Поэтому я вас обманула.
指责别人的缺点
указывать на чужие недостатки
“不。我是说……”(继续指着你的脸。)“通常略带点红色还有粉色,像我一样。”
«Нет. Я хочу сказать...» (Продолжать указывать себе на лицо.) «Не красновато-розового цвета, как я».
警督耸耸肩。“我不是来告诉你该做什么的,警探。”
Лейтенант пожимает плечами. «Я не собираюсь указывать вам, что делать, детектив».
“就这些。我只想让你知道我有这玩意。”(继续指着你的脑袋。)
«Это всё. Просто хотел тебе сообщить, что у меня есть эта штуковина». (Продолжать указывать на голову.)
纹身图案的细节非常严谨,看起来很是符合这些人在伪科学上的追求。不过值得一提的是——他也没有∗完全∗避免在种系树上的倒退。比如说,他宽大的下巴可能就是一种犯罪倾向的表征,另外他的耳垂也偏大了一点。
Рисунки точные и, кажется, верны с точки зрения этой псевдонауки. Но есть одна вещь: его черты ∗не до конца∗ свободны от недостатков в филогенетическом дереве. Например, большая челюсть может указывать на склонность к преступлениям. И мочки ушей могли бы быть поменьше.
“说实在的,我无法确认他的腕部∗到底∗有没有伤痕。我对那个部位的印象非常模糊。这股∗尸臭∗……”他捂住嘴。“但你说得对。尸体上应该有挣扎的痕迹。关于死因,咱们还是暂时保留意见吧。”
Честно говоря, я не уверен, что на запястьях ∗не было∗ никаких следов. Я немного выпал из процесса. Эта ∗вонь∗... — Он прикрывает рот рукой. — Но вы правы. Должны быть следы борьбы. Давайте пока не будем указывать причину смерти.
相信我,我们早就知道了,我们已经盯上你了很久了。你总是管不住自己,对吧?总是喜欢溜进别人的生活,想要支配他们的行动甚至他们的谈话。
Поверь мне, мы знаем. Мы за тобой приглядываем. Ты никак не можешь не совать нос не в свое дело, да? Постоянно лезешь в чужую жизнь, пытаешься указывать другим, что им делать, даже что говорить...
“这是我的老铁:诺伊德……”他停顿了一下,手仍然悬在空中。
«А это моя компашка: Ноик...» Он делает паузу, продолжая указывать рукой.
一个名为拉斐尔的人还轮不到你来呼三喝四。
Никто не может указывать Рафаэлю, что ему делать.
四处看看,记得小心点。找一找有没有什么东西能表明它是那位法师的船。
Попробуй осмотреться. Что-нибудь должно указывать на то, что это корабль чародея.
我觉得这能让你找到通道。毕竟这就是灯塔的作用,帮你指路。
Я подумал, это тебе поможет. В конце концов, для того маяки и нужны - чтобы указывать путь.
唉啊啊啊!滚一边玩蛋去!谁也别想指挥我!
А-а-а, сука такая! Указывать мне вздумала?!
我该做什么、不该做什么,不是你能决定的!
Ты не будешь мне указывать, что я должна делать!
我的新岳父米凯尔·罗斯必须死,你必须拿到他的遗嘱。我不限制你用什么方法,但我要求你务必小心谨慎。说说看,办这样一件事你要收多少钱?
Мой свежеиспеченный тесть Мишель Рос должен умереть, а тебе надлежит забрать его завещание. Я не буду указывать тебе, как этого достичь, но буду настаивать на скрытности. А теперь скажи: чего ты хочешь за такую услугу?
你和你有什么关系?你说过我可以留着它。你觉得你还得告诉我怎么花吗?
А тебе какое дело? Сам сказал, я могу взять деньги себе. Или думаешь, что теперь имеешь право указывать, как мне их тратить?
只要有正确的引导,我觉得他会做到的。没有了卢锡安,他感到迷茫。他需要神明之光指引道路。而现在我想他可能找到了这样一道光。
Если у него будет наставник – да, так оно и будет. Без Люциана он был потерян. Ему нужен божественный свет, чтобы указывать дорогу. И я думаю, что он нашел этот свет.
没有了卢锡安,他感到迷茫。他需要神明之光指引道路。我想他可能已找到了这样一道光芒。
Без Люциана он был потерян. Ему нужен божественный свет, чтобы указывать дорогу. И я думаю, что он нашел этот свет.
扩大动作。随机窃盗和攻击员工。不要留下偷走的赃物,直接扔掉,只要让员工确定自己显然成为目标,但不要引起大规模调查。光是维修受损机器和弥补被偷的货物,公司利润就会下降,员工渐渐会人心不安。最好的情况是员工罢工。同时,麦蒂森继续向股东指出公司亏损,让我能给弗农·康罗伊一份活力股东清单。
Эскалация. Случайные кражи и нападения на рабочих. Краденое не прятать, а выбрасывать. Сделать так, чтобы до рабочих дошло, что против них идет атака, но не доводить до полноценного расследования. Ремонт и замена поврежденного и украденного оборудования уменьшает прибыли и усиливает недовольство рабочих. В идеальном варианте они устраивают забастовку. Тем временем Мэдисон продолжает указывать директорам на убытки и предоставляет мне список инвесторов "Вим!" для передачи Вернону Конрою.
我想怎么管这地方是我的事。
Не надо мне указывать.
使用砲击狼烟信号弹呼叫同伴对敌人发动砲击。
Используйте артиллерийские дымовые шашки, чтобы указывать цели для артиллерии.
我爱去哪里就去哪里。
Не надо мне указывать.
机器人不告诉壮壮要做什么。
Человек-робот не указывать Силачу, что делать.
还不是要我们照你说的去过该死的日子。
Вы просто хотите указывать людям, как они должны жить.
你是想在我的酒吧里教我规矩吗?
Будем указывать, как мне себя вести в собственном баре?
你要丢烟雾弹,我们才知道要朝哪里开伙。
Тебе будут нужны дымовые шашки, чтобы указывать нам цели.
没有人可以在我的店里教训我。你最好还趁来得及的时候赶快离开。
В моем заведении никто мне указывать не будет. Лучше вали отсюда, пока не поздно.
没人可以教瘦皮马龙怎么做事!我已经听够了。是时候跟你们用力的道别了。
Никто не смеет указывать Доходяге Мэлону, что ему делать! Все, с меня хватит. Пора нам с вами попрощаться навсегда!
使用砲击狼烟信号弹,可以呼叫附近的义勇兵发动大砲攻击。
Используйте дымовые шашки, чтобы указывать цели для артиллерийских батарей минитменов, находящихся поблизости.
铁路组织探员透过分布在整个联邦四处的“铁之暗号”进行通讯,这套暗号能指出危险、盟友位置,甚至偶尔会标示出储藏物品的地方。
Агенты "Подземки" общаются между собой с помощью особых знаков, нацарапанных в разных местах Содружества. Эти знаки могут указывать на опасность, наличие союзников или даже тайники с припасами.
你胆敢对我的政策指手画脚?我不会原谅你的。
Вы посмели указывать мне, как поступать? Я этого не забуду.
指出这个似乎有点傻,因为你正想方设法的干掉我。但我觉得咱们完成测试啦。
Кажется, глупо на это указывать, когда ты бегаешь повсюду, замышляя меня уничтожить. Но я думаю, что мы закончили с испытаниями.
指认他犯罪的
указывать на него как на лицо, совершившее преступление
морфология:
укáзывать (гл несов пер/не инф)
укáзывал (гл несов пер/не прош ед муж)
укáзывала (гл несов пер/не прош ед жен)
укáзывало (гл несов пер/не прош ед ср)
укáзывали (гл несов пер/не прош мн)
укáзывают (гл несов пер/не наст мн 3-е)
укáзываю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
укáзываешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
укáзывает (гл несов пер/не наст ед 3-е)
укáзываем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
укáзываете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
укáзывай (гл несов пер/не пов ед)
укáзывайте (гл несов пер/не пов мн)
укáзываемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
укáзываемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
укáзываемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
укáзываемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
укáзываемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
укáзываемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
укáзываемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
укáзываемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
укáзываемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
укáзываемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
укáзываемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
укáзываемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
укáзываемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
укáзываемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
укáзываемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
укáзываемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
укáзываемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
укáзываемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
укáзываемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
укáзываемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
укáзываемые (прч несов перех страд наст мн им)
укáзываемых (прч несов перех страд наст мн род)
укáзываемым (прч несов перех страд наст мн дат)
укáзываемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
укáзываемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
укáзываемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
укáзываемых (прч несов перех страд наст мн пр)
укáзываем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
укáзываема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
укáзываемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
укáзываемы (прч крат несов перех страд наст мн)
укáзывавший (прч несов пер/не прош ед муж им)
укáзывавшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
укáзывавшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
укáзывавшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
укáзывавший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
укáзывавшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
укáзывавшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
укáзывавшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
укáзывавшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
укáзывавшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
укáзывавшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
укáзывавшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
укáзывавшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
укáзывавшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
укáзывавшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
укáзывавшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
укáзывавшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
укáзывавшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
укáзывавшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
укáзывавшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
укáзывавшие (прч несов пер/не прош мн им)
укáзывавших (прч несов пер/не прош мн род)
укáзывавшим (прч несов пер/не прош мн дат)
укáзывавшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
укáзывавших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
укáзывавшими (прч несов пер/не прош мн тв)
укáзывавших (прч несов пер/не прош мн пр)
укáзывающий (прч несов пер/не наст ед муж им)
укáзывающего (прч несов пер/не наст ед муж род)
укáзывающему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
укáзывающего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
укáзывающий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
укáзывающим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
укáзывающем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
укáзывающая (прч несов пер/не наст ед жен им)
укáзывающей (прч несов пер/не наст ед жен род)
укáзывающей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
укáзывающую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
укáзывающею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
укáзывающей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
укáзывающей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
укáзывающее (прч несов пер/не наст ед ср им)
укáзывающего (прч несов пер/не наст ед ср род)
укáзывающему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
укáзывающее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
укáзывающим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
укáзывающем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
укáзывающие (прч несов пер/не наст мн им)
укáзывающих (прч несов пер/не наст мн род)
укáзывающим (прч несов пер/не наст мн дат)
укáзывающие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
укáзывающих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
укáзывающими (прч несов пер/не наст мн тв)
укáзывающих (прч несов пер/не наст мн пр)
укáзывая (дееп несов пер/не наст)