дедушка
1) 祖父 zǔfù (со стороны отца); 外祖父 wàizǔfù (со стороны матери); (в обращении) 爷爷 yéye
2) (старик) 老人 lǎorén; (в обращении) 老大爷 lǎodàye
祖父
, 复二-шек(阳)дед 解的表爱
复二 -шек[阳]
дед
解的表爱
祖父, , 复二-шек(阳)дед 解的表爱.
祖父, 复二-шек(阳)дед 解的表爱.
-и, 复二 -шек[阳]дед 的表爱
[军]苏(俄)军中的老兵
сам себе дедушка [青年]<赞>指自信而不需要任何人举荐的人
-и[阴]<行话>老兵, 服役已久的军人
-и[阴] <行>同 дед
祖父; 外祖父
外祖父; 祖父
слова с:
в русских словах:
сослепа
дедушка сослепа натолкнулся на стену - 爷爷由于没看清撞到了墙上
в китайских словах:
土伯
миф. Дедушка-полевик (божество почвы)
冰冷冬天爷爷缝合怪
Ледяной Дедушка Стежок
淘气冬天爷爷玛法里奥
Недобрый Дедушка Малфурион
老爹土笛子
Дедушка Скрипучая Флейта
冬天爷爷雷加尔
Дедушка Регар
冬天爷爷缝合怪
Дедушка Стежок
碳黑冬幕节卡拉辛姆
Угольный Дедушка Каразима
爷奶
дедушка и бабушка
阿翁
1) дедушка
看起来
爷爷看起来非常健康 дедушка выглядит очень здоровым
爷爷
1) дедушка (со стороны отца)
出头
他祖父活到一百出头 его дедушка прожил больше ста лет
祖父
дед, дедушка (со стороны отца)
外祖父 дед, дедушка (со стороны матери)
堂外祖父 двоюродный дедушка (с материнской стороны)
祖考
1) покойный дедушка (со стороны отца; также вежл. 皇祖考)
阿公
2) дед, дедушка (также почтительное обращение к старшему по возрасту, положению)
老而弥坚
爷爷老而弥坚,走起路来健步如飞 Хоть и постарел дедушка, но он становится все крепче и бодрее, ходит, как будто летает.
翁翁
1) дедушка
常青冬幕节卡拉辛姆
Вечнозеленый Дедушка Каразима
爹爹
2) диал. дед, дедушка
韦沙斯老爷爷
Дедушка Вишас
大父
дед, дедушка
碳黑冬天爷爷玛法里奥
Угольный Дедушка Малфурион
家祖
мой дедушка (в разговоре с третьим лицом)
冰霜冬幕节卡拉辛姆
Ледяной Дедушка Каразима
家老
2) отец; дедушка
玫红冬幕节卡拉辛姆
Розовый Дедушка Каразима
丈人
1) почтенный (пожилой) человек; старший; старец; вежл. дедушка, папаша
我爷
мой дедушка
老爷爷
2) вежл. дедушка; папаша (к пожилому мужчине)
伯叔祖父
двоюродный дедушка; двоюродный дед; дедушкин брат (со стороны отца)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) То же, что: дед (1).
2) Старый человек, старик (с оттенком уважительности, доброжелательности).
3) а) перен. Родоначальник, основоположник чего-л.
б) разг. Первый, старинный образец чего-л.
примеры:
堂外祖父
двоюродный дедушка ([i]с материнской стороны[/i])
他祖父活到一百出头
его дедушка прожил больше ста лет
老爷子现然啊的孙子跑到舖子里去买茶叶
дедушка тут же послал своего внука в лавку купить чай
明明是爷爷不讲理!
Очевидно, это дедушка ведет себя неразумно!
外公天天在她放学的时候去接她
каждый день дедушка встречает (забирает) ее после уроков
他的爷爷是磨叽。
Его дедушка ворчун.
由于生活所迫,爷爷早年漂泊异乡,过着辛苦的打工生活
Из-за нужды дедушка по молодости вынужден был скитаться по чужим краям и жить за счёт тяжкой работы
只要爷爷同意,爹的说服工作由我来做。
Только бы дедушка согласился, а уговорить папу я беру на себя.
没有客人来, 也许只有爷爷能来
Гостей не будет, дедушка разве зайдет
爷爷退休了,也不在家饱食终日,无所事事。
Дедушка вышел на пенсию, но не сидит праздно дома без дела.
冬天爷爷来了!
Здравствуй, Дедушка Зима!
挑战卡牌:老爹土笛子
Карточка вызова: дедушка Скрипучая Флейта
齐以文来自一个音乐世家,父亲、祖父都是俄罗斯著名音乐家,母亲则是中国著名钢琴家。
Иван Черепнин родом из музыкальной семьи. Отец и дедушка — известные российские музыканты, а мама — известная китайская пианистка.
老爹土笛子挑战卡牌
Карточка вызова: Дедушка Скрипучая Флейта
我听说冬天爷爷已经把许多礼物放在了奥格瑞玛的圣诞树下,今年烟林牧场又慷慨地赞助了不少钱!我很想去看看,但是我必须看着PX-238型欢乐制造器。
Говорят, что Дедушка Зима – не без помощи "Пастбищ Дымного Леса" – сложил под елку в Оргриммаре подарки для всех. Я бы с радостью сходил туда, но мне надо присматривать за PX-238 Чудовольтом Мороза.
如果你没事的话,最好去看一看,我相信冬天爷爷的礼物中也有你的一份。
А ты непременно туда загляни. Не сомневаюсь, Дедушка Зима и для тебя подарочек припас.
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿忙了一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你愿意做冬天爷爷的好朋友,给我带来这些好吃的吗?
Не люблю без особой нужды говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день провел на ногах и не откажется угоститься. Мне бы кусочек печенья да глоток ледяного молока, чтобы запить. Ты ведь любишь Дедушку? Принесешь мне угощение?
我听说冬天爷爷已经把许多礼物放在了铁炉堡的圣诞树下,今年烟林牧场又慷慨地赞助了不少钱!我很想去看看,但是我必须看着PX-238型欢乐制造器。
Говорят, что Дедушка Зима – не без помощи "Пастбищ Дымного Леса" – сложил под елку в Стальгорне подарки для всех. Я бы с радостью сходил туда, но мне надо присматривать за PX-238 Чудовольтом Мороза.
我祖父曾讲述过他和一只叫马兹拉纳其的陆行鸟战斗的故事,说起过它那邪恶的红眼睛,剃刀般锋利的爪子,只要被它咬一口,你就会身中剧毒。
Дедушка рассказывал мне истории о своих встречах с долгоногом Маззраначем. О его красных, как у демона, глазах, острых, как бритва, когтях и ядовитых укусах.
似乎没有必要以第三人称来称呼自己,但是冬天爷爷在这儿一整天了,他也想要一份礼品呢。小姜饼和冰镇牛奶正合他的胃口。你能为冬天爷爷取些来吗?
Нет смысла говорить о себе в третьем лице, но Дедушка Зима весь день был на ногах и хотел бы и сам полакомиться угощением. Немного пряников и ледяного молока, чтобы запить, – и будет довольно. Ты ведь любишь дедушку и принесешь мне угощение?
我今天为你准备的挑战卡牌属于一位名字可爱的土地精,他叫老爹土笛子。虽然土地精的战斗技能并不十分出众,但他们可是非常幸运的小家伙。
Карточка вызова, которая может сегодня стать твоей, принадлежит груммелю с чудесным именем дедушка Скрипучая Флейта. Хоть груммели и не отличаются особым боевым мастерством, везения этим малышам не занимать.
爷爷常说,想要判断一个人是不是真正的农夫,就看他卷心菜种得好不好。每次镇上来了新的农夫,他都要买几棵卷心菜来看看他们的实力。
Мой дедушка всегда говорил, что о фермере можно судить по его капусте. Всякий раз, когда в городе появялся новый фермер, дедушка покупал у того пару кочанов, чтобы понять, что тот из себя представляет.
爷爷曾说过:“干农活就好比呼吸,仿佛微风拂面一般自然。”。对他来说或许是这样,可对我不是!
"Со временем станет легче," – говорил дедушка. – "Заниматься сельским хозяйством – это все равно что дышать." Для него-то может быть и да, но не для меня!
爷爷常说:“胡萝卜除了用来招待兔妖外,没别的用处。”我好像从来没见他种过一棵胡萝卜。
Мой дедушка всегда говорил: "От моркови нет никакой пользы, она лишь приманивает гну-синей". Кажется, за свою жизнь он не вырастил ни одной морковки.
爷爷曾经告诉过我,在永恒岛的海岸边生活着古老的海龟。寿命那么长的动物,骨头上一定会长着些肥美的肉吧。
Дедушка рассказывал мне о древних черепахах, которые живут у побережья Вневременного острова. У животных, которые живут так долго, должно быть отличное питательное мясо.
过去,我爷爷教过我如何制作一种致命的毒药,用来对付田里的害虫。
Когда-то давно мой дедушка показывал мне, как готовить яд, чтобы справиться с вредителями на ферме.
祖父似乎可以勉强支撑,但我和大法师需要时刻关注他。你快去我们的巢穴看看。
Дедушка пока справляется, но мы с верховным магом останемся. А ты пока разведай, что происходит в пещере.
等等,他说什么?他在说……“以巨龙为食”?
我们必须去看看祖父的情况,立刻动身!
你准备好出发了就告诉我。
我们必须去看看祖父的情况,立刻动身!
你准备好出发了就告诉我。
Как-как? Что значит... "драконы вкуснее"?! Надо немедленно проверить, как там дедушка!
Сообщи мне, когда будешь <готов/готова> лететь.
Сообщи мне, когда будешь <готов/готова> лететь.
过几天爷爷应该就可以带畅畅去喂它啦。
Через несколько дней дедушка, наверное, отведёт меня покормить собачку.
爷爷说他有事情要处理,让畅畅自己先玩。
Дедушка сказал, что он занят, и мне нужно играть самой.
江城爷爷,是我,小白啊。前两天我还给你送过豆腐,这么快就不记得我了?
Дедушка Цзян Чэн, это я, мисс Бай. Я вам недавно тофу приносила, помните?
一位老伯伯经常来给我送吃的,他让我叫他天叔,还说是我家的一个远方亲戚,和我爸爸妈妈关系很好。
Один дедушка часто приносит мне поесть. Он хочет, чтобы я звал его Дядюшка Тянь. Ещё он говорит, что он дальний родственник моей семьи, и что у него прекрасные отношения с папой и мамой.
那江城爷爷,我们还有点事,就先走了,回头再来看您。
Дедушка Цзян Чэн, нам пора. У нас ещё много дел. Я скоро загляну к вам ещё раз.
欸!原来天叔已经当爷爷了!
Ох! Так дядюшка Тянь, оказывается, дедушка!
他握住剑柄的瞬间,电闪雷鸣,巨浪翻腾,原本晴空万里的海上忽然卷起风暴…
В тот момент, когда дедушка взял меч в руки, раздался гром, поднялись волны и задул ужасный ветер.
江城爷爷,您歇一会,别太累了…
Дедушка Цзян Чэн, вы бы отдохнули. Не стоит так напрягаться...
要是我和哥哥一样厉害,那爷爷还有在外面工作的爸爸妈妈就都会放心了吧!
Если я докажу, что я такая же умная, как братец, дедушка перестанет постоянно беспокоиться обо мне и мама с папой смогут нормально работать.
咦,畅畅,怎么了?你爷爷没有带你玩吗?
А, Чан Чан! Что случилось? Дедушка с тобой не играет?
好呀,编好了之后,畅畅要乖乖回去哦,海灯节的人很多,可不要到处乱跑让爷爷担心。
Хорошо. Только обещай мне, что вернёшься домой, как только мы закончим. Людей на Празднике морских фонарей очень много, и если ты будешь гулять по улицам одна, дедушка будет очень беспокоиться.
都这么久没喂它了,它不会饿坏了吧…虽然爷爷说小狗会自己找吃的,但畅畅还是很担心…
Я так давно её не кормила... Она ведь не умерла ещё... Дедушка говорит, что она найдёт что поесть, но я всё равно волнуюсь...
之前爷爷说城里太乱,怎么样都不带畅畅去喂它。
Дедушка говорил, что в городе беспорядок и не брал меня туда, чтобы покормить её.
是我…哎呀,不行不行,爷爷说愿望说出来就不灵了。
Я... Стой, нельзя говорить. Дедушка сказал, что если кому-нибудь о своём желании рассказать, то оно не сбудется.
当然,不如说倒背如流!我爷爷是民俗学者,我从小就是听「降魔大圣」的故事长大的…
Конечно! Я знаю истории о нём наизусть. Дедушка мой был фольклористом, и я вырос на сказках об Охотнике на Демонов...
我听爷爷说,放霄灯的时候,可以许愿望的对吧?
Дедушка говорит, что когда пускаешь фонарики, можно загадать желание. Это правда?
你算是问对人了,我家祖上是做矿石生意的,因此我一眼就能分辨出矿石的好坏,所以得了个「判官儿」的外号。
Ты как раз по адресу. Мой дедушка занимался рудным делом, поэтому я могу определить качество руды на глаз. За это меня прозвали «Пан Гуаньэр».
真是深刻,凯亚的爷爷果然厉害。
Дедушка Кэйи отлично придумал!
但我问他爸爸妈妈在哪,他却不和我说,真是个奇怪的老伯伯。
Но когда я спросил, где мама и папа, он ничего не ответил. Какой странный дедушка.
这么说来,这位老爷爷似乎就是深信着清泉精灵存在的人来着。
Точно. Этот дедушка - один из тех, кто искренне верит в существование родниковой феи.
平时都是爷爷准备好喂它的东西,好像用的是禽肉,还是什么的…
Обычно дедушка ей покушать брал... Кажется, птицу...
爷爷总是让我做一个懂事的妹妹,我不想给哥哥添麻烦。
Дедушка говорит, что надо быть хорошей девочкой. Я не хочу мешать братцу.
祖父什么也没给她留下,意味着未来的路全靠安柏亲手开拓。
Ничего ей не оставив, дедушка Эмбер указал на то, что ей придётся идти своим путём.
“狗头人爷爷会在下一回合回来!给他腾个地方!”
Дедушка Кобольд вернется на следующем ходу! Расчистите место для посадки!
“看天上!是狗头人爷爷!”
Что там, в небе? Это Дедушка Кобольд!
哈哈哈,冬天爷爷拉法姆 来了!
ХО-ХО-ХО! Дедушка Рафаам взялся за дело!
我的祖父是个随从,我的父亲是个管家,而我追随了他们的脚步。
Мой дедушка был камердинером, папаша - простой лакей, ну и я по той же дорожке пошел.
有些人觉得冬天爷爷只不过是烟林牧场编出来的商业形象而已。今年这些人的袜子里要装满煤了。
Кое-кто считает, что Дедушка Зима – просто рекламный образ, созданный «Пастбищами Дымного Леса». Вместо подарков эти кое-кто получают куски угля под елку.
冬天之神是梵罗达尼的万神中最重要的神祗之一。他有时也会和礼物之神一同出现,为众生带来欢乐。
Дедушка Зима — одно из самых почитаемых божеств в пантеоне верадани. Порой его ассоциируют со всеми любимым Богом Подарков.
爷爷第一次见孙子,乐得喜眉笑眼。
Когда дедушка впервые увидел внука, его лицо приобрело сияющий вид.
比赞又变贵了…天哪,奇安凡尼根本不屑对我大发慈悲。我到底为什么要以外币借贷款?那些没良心的银行家会把我给生吞活剥…我要怎么告诉老婆?如果这种事继续下去,我们很快就会毫无分文…爷爷以前曾经提过,几世纪前有座充满宝藏的精灵遗迹被河水淹没。说不定去那里真的能有些发现…至少会让我付得出下一笔款项吧…
Курс бизантов снова подскочил… О боги, Чианфанелли снова будет безжалостен. Зачем мне был этот кредит в чужой валюте?! Эти бездушные банкиры спустят с меня шкуру… Что я скажу жене? Если так пойдет дальше, мы останемся без гроша… Дедушка рассказывал что-то об эльфских руинах, полных сокровищ, их сотни лет назад залила река. Вдруг я там и правда что-то найду... Хоть на следующий взнос...
爷爷,再讲一段格德的故事吧!
Дедушка, а расскажи еще про Герда!
咳咳,那是我的爷爷,他是个好人。不过,我的专长是葡萄酒贸易,我专门把年份最棒的美酒进口到我的祖国柯维尔。
Экххм, нет, это был мой дедушка. Славный был человек. Я же занимаюсь винами: привожу в родной Ковир лучшие сорта.
我爷爷有次带了本书去旅行,带回来好多钱,多得够他给自己买了套房子呢。
Мой дедушка привез когда-то из экспедиции книгу. Продал и купил дом.
雷吉那德的卵袋已经找回来了!听说偷走的是个老头,他想让自己重振雄风!
Говорят, Режинальду вернули его достоинство! Какой-то дедушка его украл, потому что решил, что от Режинальдовых причиндалов у него петушок снова взлетит!
把你的货拿给我瞧瞧吧。
Дай я посмотрю твои товары, дедушка.
我说不太好,那时候我还是个小姑娘…总之我妈妈说奶奶死前得知爷爷在外面包养过情人…她就不想和他葬在一起了。
Я точно не знаю, я маленькая тогда была... Но мама говорила, что незадолго до смерти бабушка узнала, что дедушка содержал любовницу, и она не хотела быть похороненной рядом с ним.
没关系,老头子,不用找借口。点上火,再把护符放在祭坛上,剩下的交给我。
Ладно, дедушка, не оправдывайся. Зажги факелы и положи филактерий на алтарь... А я сделаю все остальное.
连我祖母都比你有力!
У меня дедушка сильнее бьет!
爷爷不管春夏秋冬,天天锻炼身体,坚持不懈。
Дедушка круглый год неуклонно занимается физическими упражнениями.
会不会被树精抓了?爷爷告诉我森林里还有树精。
Может, их дриады похитили? Дедушка говорил, они когда-то жили в этих лесах.
以前也一样复杂,只是你老了,忘记了。
Раньше было точно так же. Только ты, дедушка, подзабыл.
他们在我鼻子底下互搞了三年!然后私奔走了!爷爷说得没错!没有男人不想搞矮人女的!
Три года они у меня под носом трахались! А теперь вообще свалили! Правду говорил мой дедушка... Весь мир охоч до краснолюдских женщин!
他的祖父曾经担任爱德玛塔王后的顾问。那片封地就是宫廷对他效力多年的奖赏。
Его дедушка был советником королевы Адемарты. За службу его семья получила эти земли.
爷爷,爷爷!讲个故事吧!
Дедушка, дедушка, расскажи нам сказку!
我爷爷生病了。
У меня дедушка заболел.
爷爷,为什么?
А почему, дедушка?
他离开了,简直毫无责任心!那小碎步跑得就跟个老头看见碗奶油糖似的!
Он улизнул, преступник! Бежал быстрее, чем дедушка к оставленной без присмотра тарелке с конфетами.
现在的你就像一名固执的老爷爷被一个好心的邮差所劝说一样,反正你迟早会意识到你是错的。
Как и дедушка-расист, которому принес письмо добрый почтальон-иммигрант, ты скоро осознаешь свою ошибку.
弗雷德里克也许是太过热心了,就像一个老年人在夜幕降临前几小时就开始垂涎于自己的晚餐,但如果你能取回这块石头——连同那个坑了他的有罪的小鬼一起——弗里德里克会向你致以最大的敬意!
Может, Фредерик и преисполнен рвения, словно дедушка, который ждет ужина, хотя до вечера еще несколько часов, но если бы тебе удалось добыть камень, а также импа-преступника, который бросил своего хозяина на верную смерть, то Фредерик будет весьма высокого мнения о тебе!
乔治爷爷可以安息了。爬雾蟹已经死了。
Дедушка Джордж может спать спокойно. Туманник мертв.
爬雾蟹要付出代价。为了乔治爷爷!
Этот туманник за все заплатит. Дедушка Джордж будет отмщен!
我希望你知道,乔治爷爷能安息对我多重要。
Ну, просто знай: то, что дедушка Джордж отмщен, для меня очень много значит.
祖父,我知道你不会听到这个,但我想不出其他方式道别。
Дедушка, я знаю, что ты это не слышишь но, по-моему, это лучший способ попрощаться с тобой.
可怜的乔治爷爷,就这样被爬雾蟹撕裂……这座岛真是太不要脸了。
Бедный дедушка Джордж... Туманник разорвал его на куски... Твари на этом острове совсем страх потеряли.
乔治爷爷在我心目中是独一无二的,我可以保证。镇上找不到比他更慈祥又勇敢的人了。
Ну, такого, как дедушка Джордж, не все теряли, это уж точно. Не было в мире человека более доброго и храброго.
祖父总是说,开始做一件事时得做纪录。你懂的,以免需要回头重新开始。
Дедушка всегда говорил если что-то начинаешь, нужно сделать об этом запись. Чтобы потом можно было с ней свериться.
听我祖父说,伐木工会来到这里搬树,展现他们的力量。听起来一点也不危险。
Мой дедушка говорит, что лесорубы приходили сюда показать силу подкидывали бревна. Судя по всему, абсолютно безобидное развлечение.
我们绝对不想看到他们出事。没有人想。所以我失去乔治爷爷时心都碎了。
Таким людям в жизни ничего плохого не пожелаешь. Никто бы не пожелал. И поэтому я была без ума от горя, когда погиб дедушка Джордж.
爷爷英勇奋战,手拿着霰弹枪抵抗怪物,让农场的人逃回这里。
Дедушка не струсил и стал отстреливаться из дробовика. Он сдерживал этого монстра до последнего, чтобы работники успели убежать сюда.
是萨渥迪爷爷。可恶。
Дедушка Савольди. Вот черт.
可是我爷爷是个英雄,其他的说法我听不进去。
Но мой дедушка герой. И никаких возражений я слушать не желаю.
我知道凯丝勒一点也不在乎,但我想要你留下萨渥迪爷爷的帽子。
Я знаю, что Кесслер на это плевать, и все-таки я вручаю тебе эту шляпу. Раньше ее носил Дедушка Савольди.
морфология:
де́душка (сущ одуш ед муж им)
де́душки (сущ одуш ед муж род)
де́душке (сущ одуш ед муж дат)
де́душку (сущ одуш ед муж вин)
де́душкою (сущ одуш ед муж тв)
де́душкой (сущ одуш ед муж тв)
де́душке (сущ одуш ед муж пр)
де́душки (сущ одуш мн им)
де́душек (сущ одуш мн род)
де́душкам (сущ одуш мн дат)
де́душек (сущ одуш мн вин)
де́душками (сущ одуш мн тв)
де́душках (сущ одуш мн пр)