держать слово
履行诺言
一口咬定; 守信用; 履行诺言
asd
слова с:
в русских словах:
динамо
2) (явление, когда не держат слово) 不守信用 bùshǒu xìnyòng, 违背诺言
в китайских словах:
遵守约定
держать слово, соблюдать договоренность
履行诺言
выполнять свое обещание, держать слово
平等互利和重合同、守信用的原则
принцип равенства и взаимной выгоды и уважение договорных обязательств и стремление держать слово
不辱使命
оправдывать ожидания, держать слово, с честью выполнить свою миссию
守信用
беречь доверие к себе, дорожить доверием; держать слово
不守信用
терять доверие; не держать слово; не договороспособный; ненадежный
恪守不渝
对自己的诺言恪守不渝 неуклонно исполнять свое обещание; твердо держать слово
一言既出,驷马难追
слово вылетело - на четверке коней не догонишь; обр. сказанного не воротишь, слово есть слово; не отступаться от своих слов, держать слово, ср. слово не воробей, вылетит - не поймаешь
说到做到
сказано - сделано; держать слово
一言九鼎
2) держать слово
说一不二
держать слово, хозяин своего слова, выполнять обещанное; решать единолично, его слово закон, как сказал ― так и будет
他向来说一不二 он всегда твердо держал слово
履约
1) выполнять обещание, держать слово, придерживаться договоренности
笃守
笃守诺言 выполнять обещание, держать слово
言而有信
быть верным слову, держать слово
синонимы:
см. говоритьпримеры:
恪守诺言
неукоснительно держать слово
我只是信守承诺。我跟它的主人有约,仅此而已。
Я заключил договор с хозяином этой лошади. Стараюсь держать слово.
谨守诺言
твёрдо держать своё слово
签字以后双方就必须贯彻“重合同,守信用“的原则,严格执行合同。
После подписания контракта стороны обязаны следовать принципу "уважай контракт, держи слово" и строго соблюдать контракт.
我国有两个传统: 第一不信邪, 第二说话算数
В Китае существуют две традиции: во-первых, мы не верим в потусторонние силы, во-вторых, мы держим свое слово
我们有两个是靠得住的 一是讲原则 二是说话算数
На нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слово
(见 Не давши слова, крепись, а давши, держись)
[直义] 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
[直义] 未做诺言前, 应再三考虑, 已做诺言后, 则必须做到.
давши слово держись а не давши крепись
这是他第二次不守信用,我们不能再信赖他了。
Это второй раз, когда он не держит слово, мы не можем больше ему доверять.
Да, приняв Ретбанский вызов, ты <показал/показала>, на что <способен/способна>. Я свое слово держу. Ты получишь обещанную награду...
我是位信守诺言的虚灵,。你的行为令我深受感动。
Я всегда держу свое слово, <имя>. Тебе поистине удалось произвести на меня впечатление.
还是那句话,咱们愚人众说到做到。给咱们办事,绝不会亏了你
Я тебе вот что скажу. Мы, Фатуи, своё слово держим. Имея с нами дело, ты в убытке не останешься.
你就放心吧,咱们愚人众说到做到。
Мы, Фатуи, своё слово держим.
你证明了自己的价值,我也会遵守承诺。这把法杖是我的私人收藏,拿去吧。会对你有用的。
Ну что же, твои способности очевидны. А я всегда держу свое слово. Возьми этот посох из моей личной коллекции. Думаю, он тебе пригодится.
我是说话算话的人,这是给你的报酬。我希望你能善用它。是我的话就会。
Ладно, я всегда держу слово, так что вот твоя награда. Смотри все не прокути. Эх, я бы прокутила.
好吧,好吧,你确实完成了你允诺的事情。我很佩服。
Смотрите-ка, кое-кто умеет держать свое слово. Я впечатлена.
天霜之子不会违背他们的协议。只要帝国也遵守的话。
Сыны Скайрима держат свое слово. Пока имперцы держат свое.
唉呀,你确实完成了允诺的事情。我很佩服。
Смотрите-ка, кое-кто умеет держать свое слово. Я впечатлена.
天际之子会履行他们的协议。只要帝国也遵守他们的。
Сыны Скайрима держат свое слово. Пока имперцы держат свое.
我期望过多了,我们的幽会应该要更好玩的。现在我仍然会信守承诺。
Так я и думала. Жаль, наша встреча могла бы быть куда более приятной. И все-таки, я всегда держу слово.
但根据我的猜测…尽管她是佣兵,她还是有她的荣誉并遵守信诺。就算那代表精灵将会逃脱,她还是准备避免市民遭受屠杀…
Но - дай я угадаю - у нее есть совесть и хотя она только обыкновенный наемник, но обычно держит слово. Она склонна избежать резни мирных жителей, даже если из-за этого эльфам удастся скрыться.
“一切大型人类集会都是要嗑药的,去看看历史上的那些吧——也包括这个。”他朝附近的一根人形柱点点头。“化学真的是名副其实。”
Любое большое собрание людей имеет наркотическое воздействие. Возьми любое историческое событие, включая это, — он кивает на ближайшую статую. — Химия всегда держит слово.
国王并不总会遵守诺言…
Короли не всегда держат слово.
我和拉多维德有约在先。弗农‧罗契总是信守承诺。
У меня есть договор с Радовидом, а Вернон Роше всегда держит слово.
国王只在有利的情况下遵守诺言。
Зато короли держат слово, только когда им это выгодно.
兑现自己的承诺
выполнять своё обещание, держать своё слово
我绝对不会食言。
Потому что я всегда держу слово.
来,拿去。我们说好的,双倍价钱。我言出必行!
Вот, возьми. В два раза больше, как и договаривались. Уж кто как, а я слово держу!
我们说好的。该做的我都做了,现在轮到你了。
Я свое слово сдержал, теперь ты держи свое.
没去过,但是克鲁维克那家伙可靠得很。我们原本约碰面,他却没出现。这代表他肯定是死了。
Нет, но Клюйверт из тех парней, что держат слово. Раз он не пришел на встречу со мной, значит он мертв.
你赢了。君子言出必行——卡牌拿去。恐怕你在威伦已经找不到匹敌的对手了,奥瑞登有个船匠或许能算一个。另外还有一位老预言家,上次听到他消息时,他还住在东边的风车附近。
Ну, ты выиграл. Я свое слово держу, бери карту. В Велене достойных противников не найдешь - разве что лодочный мастер в Руднике. А, ну и старый ясновидец - он сейчас живет к востоку отсюда, у этой... У мельницы.
我会的。我向你保证过…
Я спасу их... Я всегда держу однажды данное слово...
那当然。把硬币带给门槛背后的看门人,他会知道这代表什么。
Я всегда держу слово. Покажи монету привратнику за воротами. Он поймет, что это значит.
我不信。听说你们一向信守承诺,麻烦对我一五一十讲清楚。
Я не верю вам. Говорят, что вы всегда держите слово. Так расскажите мне все так, как было.
你急什么,我可是有信誉的人。听好了,你去诺维格瑞的比兹区,找那个放高利贷的老兀鹫。就说莫克瓦格叫你来的,到时你就会知道我是多慷慨的人。
Успокойся. Я свое слово держу. Слушай. Езжай в Новиград, там найдешь ростовщика - он в Обрезках сидит. Передашь ему привет от Моркварга... и увидишь мою щедрость.
我需要你的头发,是为了下咒让你们永远不再碰面,绝不会用在其他用途。你永远不能再烦我。你没什么好怕的,我保证,我绝不会食言。
Она нужна для заклятия, которое скроет меня от твоего взора, если ты захочешь еще когда-нибудь меня донимать. Ни для чего другого, обещаю. Не бойся, я всегда держу слово.
你们都被我找到了,你们答应过,该帮我去找乔尼的朋友谈谈了。
Я вас нашел. Теперь держите слово - помогите мне поговорить с приятелем Ивасика наедине.
你们应该要帮助善良之士。这两位先生不久前帮了我忙、帮了我们所有人。如果这人威胁了你,你就不需要信守誓言。
Лучше всего помогать тем, кто справедлив и честен. Эти люди очень помогли не только мне, но и вам всем. Если кто-то вам угрожал, вы не обязаны держать данное слово.
你是个说到做到的人。
Ты держишь слово.
我总是信守诺言。
Я всегда держу слово.
我总是信守承诺。
Я всегда держу слово.
你尽可放心。他为人一诺千金,既答应了你,就一定会办好。
Не переживай. Он всегда держит своё слово, раз уж пообещал, обязательно выполнит.
亚历山大。他是个言而有信的人,我会把那东西给他的。
Александар. Надо признать, он свое слово держал.
别担心!我原谅你,我绝不怀恨在心。我是说真的,很认真的,我保证。
Не волнуйся! Я тебя прощаю и нисколечки не держу на тебя зла. Серьезно. Совсем не держу. Честное слово.
看起来我的问题好像自己解决了。那好吧,我是个说话算数的人。给你。
Похоже, моя проблема сама собой разрешилась. Ну что же, я свое слово держу: вот обещанная награда.
噢,是吗?好吧,坏消息里当然还能挑出一点有用的好消息。我是个说话算数的人。这是我承诺的报酬,还有额外的。
Да? Ну что же, при таком обилии плохих новостей я рад слышать хорошие. Я свое слово держу: вот обещанная награда и немного сверху.
他向来说到做到,言而有信。
Он всегда держит своё слово, если пообещает что-то, значит сделает.
噢,是吗?好吧,坏消息里当然还能挑出一点有用的好消息。我是个说话算数的人。这是我承诺的报酬。
Да? Ну что же, при таком обилии плохих новостей я рад слышать хорошие. Я свое слово держу: вот обещанная награда.
我们遵照约定,后来他背叛我们,把该死的冷凝器交给匕港镇。
Мы держали слово до тех пор, пока он не предал нас, подарив Фар-Харбору эти проклятые конденсаторы.