держать своё слово
см. держать слово
一口咬定; 言而有信; 说话算数; 说话算话; 守信; 履行诺言
слова с:
в русских словах:
динамо
2) (явление, когда не держат слово) 不守信用 bùshǒu xìnyòng, 违背诺言
держаться
держаться своего мнения - 抱住自己的意见
слово
сказать свое слово - 说出自己的意见
владеть
2) (держать в своей власти) 掌握 zhǎngwò, 控制 kòngzhì, 统治 tǒngzhì; перен. 支配 zhīpèi
изменять
изменить своему слову - 背弃诺言
верный
быть верным своему слову - 忠实地履行诺言
перетолковать
он перетолковал мои слова по-своему - 他照他的意思而错误解释了我的话
в китайских словах:
属
3) shǔ иметь в [своем] распоряжении (ведении, подчинении); держать [под управлением, под руководством, в зависимости, в руках]; подчинять; привлекать (принимать) в свое подчинение (под свое руководство)
讲口齿
держать свое слово
雄
雄擅 крепко держать в своей власти
说一不二
держать слово, хозяин своего слова, выполнять обещанное; решать единолично, его слово закон, как сказал ― так и будет
他向来说一不二 он всегда твердо держал слово
讲信用
держать свое слово
他做人不讲信用 он не держит свое слово
履行诺言
выполнять свое обещание, держать слово
说话算数
держать свое слово; быть хозяином своего слова
食信
не сдержать слова, нарушить обещание; не быть хозяином своего слова
说话不当话
не быть верным данному слову; не держать слова; не быть хозяином своего слова
信
言而有信 быть хозяином своего слова, держать свое слово
破
敌国破, 谋臣亡 посл. когда неприятельская держава разбита, лучшие советники идут в изгнание (ср.: мавр сделал свое дело, мавр может уходить)
恪守不渝
对自己的诺言恪守不渝 неуклонно исполнять свое обещание; твердо держать слово
见
固执己见 твердо держаться своего мнения
笃守
笃守诺言 выполнять обещание, держать слово
履约
1) выполнять обещание, держать слово, придерживаться договоренности
抱柱
(букв. обхватить сваю; по притче из трактата "Чжуан-цзы" о некоем Вэй Шэне, который договорился встретиться с женщиной под мостом, и когда воды реки поднялись, он обхватил сваю и захлебнулся); быть верным своему слову, свято придерживаться договора
拘縻
связывать, сковывать; держать в своей власти
口紧
2) держать язык за зубами; сдержанный в словах
压服
2) держать под своей властью
说话要算数
быть хозяином своих слов; твердо держать данное слово
言而有信
быть верным слову, держать слово
协
3) ведать; вести учет; держать в своем ведении; держать в порядке; исправлять
说了不算
1) не держать слова, нарушать слово, быть неверным данному обещанию
所
в) объектно-именной комплекс может предваряться определением - словом или словосочетанием, обозначающим субъект действия глагола; такое определение может быть обособлено от своего определяемого служебным словом 之; на русский язык такое определение переводится именительным падежом в качестве подлежащего придаточного предложения
自食其言
нарушить свое слово
食言
съесть свое слово (обр. обмануть доверие, нарушить свое слово, обещание; взять свои слова обратно; отказываться от своих слов, брать назад свои слова)
примеры:
谨守诺言
твёрдо держать своё слово
好吧,好吧,你确实完成了你允诺的事情。我很佩服。
Смотрите-ка, кое-кто умеет держать свое слово. Я впечатлена.
唉呀,你确实完成了允诺的事情。我很佩服。
Смотрите-ка, кое-кто умеет держать свое слово. Я впечатлена.
兑现自己的承诺
выполнять своё обещание, держать своё слово
我国有两个传统: 第一不信邪, 第二说话算数
В Китае существуют две традиции: во-первых, мы не верим в потусторонние силы, во-вторых, мы держим свое слово
我们有两个是靠得住的 一是讲原则 二是说话算数
На нас можно опираться, потому что во-первых, у нас есть принципы, а во-вторых, мы держим свое слово
Да, приняв Ретбанский вызов, ты <показал/показала>, на что <способен/способна>. Я свое слово держу. Ты получишь обещанную награду...
我是位信守诺言的虚灵,。你的行为令我深受感动。
Я всегда держу свое слово, <имя>. Тебе поистине удалось произвести на меня впечатление.
还是那句话,咱们愚人众说到做到。给咱们办事,绝不会亏了你
Я тебе вот что скажу. Мы, Фатуи, своё слово держим. Имея с нами дело, ты в убытке не останешься.
你就放心吧,咱们愚人众说到做到。
Мы, Фатуи, своё слово держим.
你证明了自己的价值,我也会遵守承诺。这把法杖是我的私人收藏,拿去吧。会对你有用的。
Ну что же, твои способности очевидны. А я всегда держу свое слово. Возьми этот посох из моей личной коллекции. Думаю, он тебе пригодится.
天霜之子不会违背他们的协议。只要帝国也遵守的话。
Сыны Скайрима держат свое слово. Пока имперцы держат свое.
天际之子会履行他们的协议。只要帝国也遵守他们的。
Сыны Скайрима держат свое слово. Пока имперцы держат свое.
我们说好的。该做的我都做了,现在轮到你了。
Я свое слово сдержал, теперь ты держи свое.
你赢了。君子言出必行——卡牌拿去。恐怕你在威伦已经找不到匹敌的对手了,奥瑞登有个船匠或许能算一个。另外还有一位老预言家,上次听到他消息时,他还住在东边的风车附近。
Ну, ты выиграл. Я свое слово держу, бери карту. В Велене достойных противников не найдешь - разве что лодочный мастер в Руднике. А, ну и старый ясновидец - он сейчас живет к востоку отсюда, у этой... У мельницы.
你急什么,我可是有信誉的人。听好了,你去诺维格瑞的比兹区,找那个放高利贷的老兀鹫。就说莫克瓦格叫你来的,到时你就会知道我是多慷慨的人。
Успокойся. Я свое слово держу. Слушай. Езжай в Новиград, там найдешь ростовщика - он в Обрезках сидит. Передашь ему привет от Моркварга... и увидишь мою щедрость.
你尽可放心。他为人一诺千金,既答应了你,就一定会办好。
Не переживай. Он всегда держит своё слово, раз уж пообещал, обязательно выполнит.
亚历山大。他是个言而有信的人,我会把那东西给他的。
Александар. Надо признать, он свое слово держал.
看起来我的问题好像自己解决了。那好吧,我是个说话算数的人。给你。
Похоже, моя проблема сама собой разрешилась. Ну что же, я свое слово держу: вот обещанная награда.
噢,是吗?好吧,坏消息里当然还能挑出一点有用的好消息。我是个说话算数的人。这是我承诺的报酬,还有额外的。
Да? Ну что же, при таком обилии плохих новостей я рад слышать хорошие. Я свое слово держу: вот обещанная награда и немного сверху.
他向来说到做到,言而有信。
Он всегда держит своё слово, если пообещает что-то, значит сделает.
噢,是吗?好吧,坏消息里当然还能挑出一点有用的好消息。我是个说话算数的人。这是我承诺的报酬。
Да? Ну что же, при таком обилии плохих новостей я рад слышать хорошие. Я свое слово держу: вот обещанная награда.
我们说的话绝不食言。
И мы свое слово держим.
我说到做到。
Как видишь, я свое слово держу.
你们铁路组织的成员可真是使命必达耶!
Я смотрю, "Подземка" свое слово держит.
不管怎么,你都有兑现承诺。谢谢你。
В любом случае, ты свое слово держишь. Спасибо.
墨菲老妈说话绝对算话,孩子。我不再用药物了,天眼也封印了。
Матушка Мерфи свое слово держит, малыш. Больше никаких химикатов. И никакого Дара.
但是,首先呢,得先完成最后一件事。我同意和你分享我的血,我这个人说话算话。
Но сначала разберемся с одним делом. Я обещал поделиться с вами кровью, а я всегда держу свое слово.
ссылается на:
履行诺言