дорогуша
-и〔阳, 阴〕〈口〉亲爱的(友好而亲昵的称呼).
-и(阳, 阴)<口>亲爱的(友好而亲昵的称呼).
<口>亲爱的(友好而亲昵的称呼)
-и[阳及阴]〈口语〉亲爱的(亲昵的呼语)
〈口〉亲爱的(友好而亲昵的称呼)
<口>亲爱的(友好而亲昵的称呼)
-и[阳及阴]〈口语〉亲爱的(亲昵的呼语)
〈口〉亲爱的(友好而亲昵的称呼)
слова с:
выбить дорогу
выбиться на дорогу
забыть дорогу куда-либо
перебегать кому-либо дорогу
перебежать дорогу
перейти кому-либо дорогу
пробить себе дорогу
проложить себе дорогу
срезать дорогу
уступать кому-либо дорогу
в русских словах:
изрезать
леса изрезаны дорогами - 森林里道路纵横
в китайских словах:
多罗古恰河
Дорогуча р
两路局之间车辆过轨联运
перевозка по обмену между двумя дорогами; перевозка по обмену
附有提升道的网
невод с подъемными дорогами
第二多罗加利
Дорогали 2-е
沿着胜利的道路前进
идти дорогами побед
邻国铁路协定
соглашение между железными дорогами граничащих стран
细毛
3) шуба из дорогого меха (также 细毛儿)
眼观六路,耳听八方
досл. наблюдать за шестью дорогами и слушать восемь сторон света; в знач. глядеть в оба и держать ухо востро; все видеть и все слышать; быть внимательным и бдительным
眼观六路耳听八方
досл. наблюдать за шестью дорогами и слушать восемь сторон света; в знач. глядеть в оба и держать ухо востро; все видеть и все слышать; быть внимательным и бдительным; все замечать и подмечать
家书抵万金
обр. письмо из дома дорогого стоит
百不为多,一不为少
букв. сотни - не [будет] много, одного - не [будет] мало; сто - еще не много, а один - уже не мало, в знач. уникальный и бесценный (человек или вещь); дорогого стоит (кто или что); днем с огнем не отыскать
有何贵干
какова цель вашего (дорогого) визита, какое дело привело вас сюда; чем могу служить?
公路管理局
управление государственными дорогами
公路管理
управление государственными дорогами
州汽车运输道路管理局
облдортранс Областное управление дорогами автомобильного транспорта
断情书
письмо о разрыве отношений (между мужчиной и женщиной); письмо "дорогому Джону" (письмо мужу, жениху или бойфренду от жены, невесты или подруги, в котором автор сообщает, что их отношения окончены в связи с тем, что она нашла другого)
两路局之间联运货物
передаваемые грузы между двумя железными дорогами; передаваемые грузы
多罗戈布日
Дорогобуж (город в Смоленской области, Россия)
多洛加尔
Дорогарр
者磨
者磨你重(chóng)裀列鼎, 更如何? пусть даже ложе твое застелено дорогими покрывалами, пусть рядами стоят у тебя драгоценные треножники, — какое это имеет значение?
толкование:
м. и ж. разг.Употр. как ласково-фамильярное обращение к мужчине или женщине.
примеры:
如你所愿,亲爱的
как скажешь, дорогуша
亲爱的,别让我等太久……
Дорогуша, не заставляйте меня ждать...
现在的年轻人真是没有教养。你是被兽人养大的吗?行啦,快去取我的衣服来。
Ах, ну что за молодежь пошла, никакого понятия о хороших манерах! Можно подумать, тебя воспитывали огры... Так где мое платье, дорогуша?
亲爱的,就帮我找找吧,好吗?
Дорогуша, неужели тебе так трудно просто принести мне книгу?
你好,<小伙子/姑娘>。
Привет, <малой/дорогуша>.
啊,你正是我要找的<race>,宝贝儿。
Ага, ты-то мне и <нужен/нужна>, дорогуша.
我斗胆为你准备了一份清单,希望会对你有用,<帅哥/美女>。
Вот возможный список. Надеюсь, что он тебе будет полезен, <красавчик/дорогуша>.
这玩意在拍卖行应该能赚不少钱。但是我可不能把它白白交给你,<小伙子/小姑娘>,你得拿东西来换。
Наверняка на аукционе их можно будет загнать за кучу золота. Только я ее тебе просто так не отдам, <приятель/дорогуша>.
塞莉娅要见你,<小伙子/小姑娘>。如果我是你,肯定会立刻赶过去。让鬼魂久等的话,肯定会倒大霉。
Тебя хочет видеть Целея, <приятель/дорогуша>. И на твоем месте я бы уже собирался в дорогу. Заставлять духа ждать – плохая примета.
亲爱的,在你出发之前,我还想请你帮个忙。
Пока ты здесь, дорогуша, хочу попросить тебя еще об одной услуге.
我指的就是鹰头猫,我的好朋友!它们身上有你需要的东西。你可以在洛希恩废墟里找到它们。
Я говорю о совокошках, дорогуша! У них есть то, что тебе нужно. Ты найдешь их среди развалин Ллотиена.
我路过时你刚好外出了。你现在可是竞技场的大红人啊,朋友!我是说,试炼竞技场?石槌?你在那堪称是独孤求败!
Я тебя тут искал, да ты куда-то <подевался/подевалась>. О тебе, дорогуша, говорит вся арена! Круг Испытаний, ага? Арена Каменного Молота? Лечь и не встать!
莫非你迷上我的体香了?那可就让人为难了呀…
Неужели тебя околдовал мой естественный запах, дорогуша? Прости, но другого такого в природе не существует.
小可爱,你想要来挑一瓶神奇的药水么?喝下去之前完全不知道会有什么效果,呼呼。
Эй, дорогуша, хочешь попробовать одно из моих зелий? Мы не узнаем его эффекта, пока ты его не попробуешь, хи-хи.
啊…早安,琴。嗯?不好意思,我看错了。
∗Зевает∗ Доброе утро, Джинн... Ох, это ты! Прости, дорогуша.
你好,亲 爱的。
Здравствуй, дорогуша.
抱歉伙计,我做不到。
Прости, дорогуша, не могу.
我很抱歉,亲爱的。
Прошу прощения, дорогуша.
亲爱的?嚯嚯嚯,你好!
Дорогуша? Хо-хо! И тебе привет!
亲爱的,我已经累了!
Дорогуша, давай ПОПОЗЖЕ?
谢谢,亲 爱的!
Спасибо, дорогуша!
嘘,宝贝儿。
Помолчи, дорогуша.
天下没有免费的午餐,亲爱的。
Угощение не бывает бесплатным, дорогуша.
「执政院逼我用尽全力,亲爱的,这就是结果。」
«Консульство довело меня до предела, дорогуша, и вот результат».
「亲爱的,遮遮掩掩的时代结束了。」
«Время для нежностей прошло, дорогуша».
亲爱的,布林乔夫派我来的。我们都知道这是什么意思。
Дорогуша, я от Бриньольфа. Ты знаешь, что это значит.
亲爱的,布林纽夫派我来的。我们都知道这意味着什么?
Дорогуша, я от Бриньольфа. Ты знаешь, что это значит.
和想像中一样好。可是亲爱的,尽管这栋房子很适合我们两人居住,但孩子呢?我们势必得找个更大的房子来住。
Можно и не спрашивать. Дорогуша, этот дом отлично подходит для нас двоих, но дети? Нам нужен дом побольше.
鉴于我的顾客基本都是本地人,我通常只是在第二天叩门拜访而已。
Все просто, дорогуша. Они ведь по большей части местные, так что утром я просто стучусь в их дверь - и все.
在楼下,亲爱的。进来吧。
Вход внизу, дорогуша. Заходи.
噢,怎么了?是访客?来我们的农场?噢,请稍等一下,亲爱的。
Вы только поглядите, гость! На нашей ферме! Проходи, отдохни немного, дорогуша.
真是啊。
Да, дорогуша.
亲爱的,那个法术让我很紧张。
Дорогуша, от этих чар у меня мурашки по коже.
天啊,你要小心那火啊。
Дорогуша, с огнем следует быть осторожнее.
相信?我谁都不相信。
Дорогуша, я ни в кого не верю.
亲爱的。你应该把那武器收起来。
Дорогуша. Пожалуйста, спрячь оружие.
天哪。你真该穿点衣服。你是在给自己蒙羞。
Дорогуша. Тебе бы лучше одеться. Неприлично в таком виде ходить.
慢点走,宝贝儿。
Не скучай, дорогуша.
下次见,宝贝儿。
Ну пока, дорогуша.
过来,亲爱的,我们没那么糟糕。
Ну что ты, дорогуша, мы не такие уж плохие.
你不小心弄丢东西了吧,亲爱的。给你。
По-моему, это у тебя из кармана выпало, дорогуша. Вот, возьми.
谢谢你,亲爱的。
Спасибо тебе, дорогуша.
你感觉还好吗,亲爱的?你看起来有点病容。
Ты в порядке, дорогуша? Вид у тебя не слишком здоровый.
如果需要什么就告诉老奶奶,好吗?
Ты только скажи бабушке, если тебе что-нибудь понадобится, а, дорогуша?
想也知道。亲爱的,这房子给我们两个住还可以,但如果要和孩子一起住,我们就得找个更大的地方了。
Можно и не спрашивать. Дорогуша, этот дом отлично подходит для нас двоих, но дети? Нам нужен дом побольше.
鉴于我的顾客基本都是本地人,我通常在第二天叩门拜访他们就行了。
Все просто, дорогуша. Они ведь по большей части местные, так что утром я просто стучусь в их дверь - и все.
噢,这是什么?访客?来我们的农场?噢请稍等一下,亲爱的。
Вы только поглядите, гость! На нашей ферме! Проходи, отдохни немного, дорогуша.
是的,亲爱的。
Да, дорогуша.
天啊,你处理火真的要小心点才行。
Дорогуша, с огнем следует быть осторожнее.
亲爱的。你应该把那个武器收起来。
Дорогуша. Пожалуйста, спрячь оружие.
天啊。你真该穿点衣服。你是在给自己蒙羞。
Дорогуша. Тебе бы лучше одеться. Неприлично в таком виде ходить.
你感觉还好吗,亲爱的?你看起来面带病容。
Ты в порядке, дорогуша? Вид у тебя не слишком здоровый.
如果需要什么就告诉奶奶,好吗?
Ты только скажи бабушке, если тебе что-нибудь понадобится, а, дорогуша?
嘿,亲爱的,篮子里装了些什么?
Эй, дорогуша, а что в этой корзинке?
你太神圣了。现在我必须回去工作了。
Ты был божественен, дорогуша. А теперь, прости, надо идти работать.
莱拉,亲爱的,你不会容许这杂种侮辱你的主人吧?
Райла, дорогуша, ты же не позволишь оскорблять твоего хозяина?
终于!我要帮我老公做一个驱邪的护身符,好把女妖吓跑。这是要给你的药草手册。
Наконец-то! Теперь я сделаю амулет для мужа, и он отпугнет суккуба. Держи свою награду, дорогуша. Вот твоя книга.
亲爱的,欢迎。来杯酒并陪一下老女吧。
Добро пожаловать, дорогуша. Хорошо, что ты пришел. Так уж мне было скучно. Выпей чашечку со старой женщиной.
我这里有一本当地药草的名册,你把吓走女妖要用的灰尘拿来给我,书就是你的。
Да, дорогуша, я прекрасно знаю, что бесплатно в этом мире ничего не делается. Есть у меня книга одна. В ней все местные травы расписаны. Если принесешь мне пыльцу, чтобы суккуба отпугнуть, отдам тебе эту книгу.
帮我收集九把日间妖灵头发上的灰尘,这种怪物只会在中午的时候出来活动。
Дорогуша, ты должен мне принести 9 горстей пыльцы света из волос полудениц, что в полях обитают. Найти их можно только днем.
出什么事了,亲爱的?你在害羞吗?
В чем дело, дорогуша? Стесняешься?
亲爱的,我要带你见证全世界
Дорогуша, я покажу тебе миры
实际上,我只是想把你带到你曾经梦想的地方,亲爱的。对于向你这样的探险家和我为你准备的美妙传说而言,区区250个金币完全不是阻碍对吧!
Конечно! Я мечтаю увести тебя в волшебные края твоей мечты, дорогуша. Что значат жалкие 250 золотых для искателя приключений вроде тебя, ведь за них ты сможешь узнать, какие замечательные приключения я тебе приготовила!
这就是第一章的结尾!那么,女士,你怎么看?我想你需要吸点烟,对吧?抽两口就能缓解焦虑,不是吗?
На этом мы закончим нашу первую главу. Ну, как тебе, дорогуша? Думаю, для полного блаженства тебе надо набить трубочку, а?
亲爱的,今天真愉快。欢迎随时再来找我。
О, мне очень понравилось, дорогуша. Всегда рада тебя видеть.
对不起,亲爱的。等下次吧。
Извини, дорогуша. Как-нибудь в другой раз.
我明白了,宝贝儿。
Я видел это, дорогуша.
好极了,非常好。
Хорошо, дорогуша.
亲爱的,这是一个承诺吗?
Это обещание, дорогуша?
你母亲确实把你教育得很好,这对蜥蜴人来说很少见,所以愈发让人印象深刻。你和我的耐尔斯可能会相处得不错。话说你为什么会来到浮木镇,亲爱的?
Я вижу, матушка тебя отлично воспитала – это редкость для ящера, но очень впечатляет. Вы с моим Найлзом, может, и подружились бы. Что тебя привело в Дрифтвуд, дорогуша?
哦,亲爱的。真是天真。阿纳瑟玛之刃还没找到。我不喜欢跟人争来争去,你应该明白我的意思。
Ох, дорогуша, ты такой наивный. Анафема все еще где-то там. А я не люблю соперников, если ты понимаешь, о чем я.
很高兴见到你,亲爱的。第一次,在你体外相见。别误会我,你体内的那个东西是神圣的,只是有些...被束缚住了。
Как приятно наконец познакомиться с тобой, дорогуша. На сей раз не изнутри. Пойми меня правильно, быть в твоем теле просто божественно, но слегка... тесновато.
亲爱的,不能因为是坏事就不去做呀。
Нет смысла не делать плохие вещи только потому, что они – плохие, дорогуша.
亲爱的,我从不会害人。只有适合烹煮的愚笨牲口才会落到我的刀下...
Я бы никогда не причинила вред разумному существу, дорогуша. Под мой нож попадают лишь тупые звери, которым самое место в котле.
哎呀!我都开始觉得你已经忘记我了,亲爱的...
Надо же! А я-то боялась, что ты и думать обо мне забыл, дорогуша...
你先请,亲爱的。
После вас, дорогуша.
谢谢你,宝贝儿。多亏你让那个净源导师鲜血流尽而死。
Спасибо, дорогуша. Хорошо, что тебе удалось выкачать из этого магистра всю кровь.
你母亲确实把你教育得很好,这对矮人来说很少见,所以愈发让人印象深刻。你和我的耐尔斯可能会相处得不错。话说你为什么会来到浮木镇,亲爱的?
Я вижу, матушка тебя отлично воспитала – это редкость для гнома, но очень впечатляет. Вы с моим Найлзом, может, и подружились бы. Что тебя привело в Дрифтвуд, дорогуша?
我们走着瞧吧,亲爱的小樱花。
Что ж, давай посмотрим, что там у тебя, дорогуша.
我想你是走不了的,亲爱的。
В таком случае ты никуда не уйдешь, дорогуша.
噢,阁下,你有品茶邀请函吗?你一定是弄错日期了,亲爱的。今天的客人已经满了。
О, дорогуша, вы получили приглашение на чай? Вы, наверное, перепутали дату. Сегодня у меня уже достаточно гостей.
亲爱的,我猜这里能行。
Ладно, дорогуша. Кое-как сойдет.
是尸体,亲爱的。血玫瑰只会在横尸遍野的土地生长。
Все дело в трупах, дорогуша – кровавые розы растут на земле, богатой зарытыми мертвецами.
亲爱的,你没有在听。也许我们应该先让你的耳朵张得大一点。
Ты не СЛУШАЕШЬ, дорогуша. Похоже, для начала придется проделать у тебя в УШАХ отверстия ПОБОЛЬШЕ.
我很抱歉,亲爱的。你错过了好玩的。
Прости, дорогуша. На сегодня шоу закончилось.
哦,亲爱的。你当真觉得自己战无不胜,是吗?
Ох, дорогуша. Ты правда думаешь, что тебе невозможно отказать?
“好了,你刚巧是条不走运的小比目鱼啊。”她低吼着,然后用手捂住你的嘴和鼻子。”对不住了宝贝,见者必死。
"Ну надо же! Бедная ты невезучая камбала, – рычит она, а потом зажимает своей мускулистой рукой вам рот и нос. – Извини, дорогуша. Свидетелей не оставляем".
生命是为了活着,亲爱的。
Жизнь для живых, дорогуша.
好吧亲爱的。咱们开始吧。
Ну хорошо, дорогуша. Давай повеселимся.
别这样嘛,亲爱的。你要是还这么讲话,那还是让我把你的嘴堵上吧。
Ну что ж, дорогуша. Если ты будешь говорить таким тоном, лучше б тебе замолчать.
亲爱的,你没死?!我的心跳都要停了!无意冒犯。
Дорогуша, ты нежить?! Ах, уймись, мое трепетное сердечко! Не обижайся...
对,好吧,比起把你扔下山谷,我还有更重要的事要忙。我也知道轻重缓急,亲爱的...
Ага, да-да. Знаешь, у меня тоже есть занятия, кроме как таскать тебя туда-сюда, но даже я понимаю, что такое приоритеты, дорогуша.
你想要自己制作...?我希望你没有和什么坏人搅在一起,亲爱的。
Ты хочешь смастерить ее?.. Надеюсь, ты не подпал под дурное влияние, дорогуша.
别冲动,亲爱的...也许我们可以认识一下,呵呵...
Эй, не спеши, дорогуша... Быть может, мы могли бы познакомиться поближе, хе-хе...
亲爱的,我知道我过去是什么,我知道我现在是什么,以及不再是什么。
Я знаю, кем я была, дорогуша. Я знаю, кто я есть сейчас – и кем более не являюсь.
你好,宝贝儿。
Привет, дорогуша.
不错啊,亲爱的。我们现在正缺好消息,不是吗。至于以后怎样...嗯,就完全取决于你了。
Рада за тебя, дорогуша. Сейчас нам всем не помешали бы хорошие новости. А что будет дальше... что ж, от тебя зависит, как это будет.
你母亲确实把你教育得很好,见到陌生面孔是件愉快的事。你和我的耐尔斯可能会相处得不错。话说你为什么会来到浮木镇,亲爱的?
Я вижу, матушка тебя отлично воспитала. Приятно видеть новое лицо. Вы с моим Найлзом, может, и подружились бы. Что тебя привело в Дрифтвуд, дорогуша?
愿你今天愉快。天气的确不错。我能为你做些什么?
Хорошего тебе дня, дорогуша. Хорошего дня. Чем могу помочь?
永生就是永恒的,除非有一天永生不再存在。
Бессмертие непреходяще, дорогуша, лишь до тех пор, пока оно не проходит – в один прекрасный день.
下一次吧,亲爱的。
До встречи, дорогуша.