дотла
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
完全, (副)(常与сгореть, проиграть (ся) , разориться 等连用)通通, 完全, 全部
сгореть дотла 烧得精光
(常与сгор"еть, проигр"ать (ся) , разор"иться 等连用)通通, 完全, 全部
(常与сгор"еть, проигр"ать(ся) , разор"иться 等连用)通通, 完全, 全部
(常与сгор"еть, проигр"ать(ся) , разор"иться 等连用)通通, 完全, 全部
通通, 完全, 全部(多半指烧光或破产)
сгореть дотла 烧得干干净净, 烧光
разориться дотла 完全破产
[副] 完全, 全部, 尽
слова с:
в русских словах:
в китайских словах:
烧尽
сжечь, испепелить; спалить дотла
烧夷
сжигать дотла, испепелять
烧成平地
Сжечь дотла
平灭
уничтожить дотла; сровнять с землей
输光
проиграть все, проиграться дотла
焦灼燃烧
Сжечь дотла
焚荡
сгорать дотла
烧光
сжечь без остатка, спалить дотла
灰灭
1) уничтожить дотла; превратить в прах
焚烬
сожжение дотла; пепел, зола
灰炭
обратить в пепел и угли; сжечь дотла
灰烬
住宅几乎化为灰烬。 Квартира практически сгорела дотла.
寸草不留
не оставить и былинки, уничтожить дотла, сжечь дотла
烧成灰
сжигать дотла: обращать в пепел
焚毁
сжечь дотла, испепелить, спалить
烧绝
выжечь, сжечь дотла
煨烬
变为煨烬 превратиться в пепел; сгореть дотла
烧除
испепелить, выжечь дотла
毁平
сровнять с землей, разрушить до основания, уничтожить дотла
烧得精光
сгореть дотла
通通
целиком и полностью, всецело; все до последнего, дотла
烧光它们
Сжечь дотла
化了
3) сгореть дотла
想看这里陷入火海
Хочу сжечь все дотла
尽
1) гореть; сгорать полностью (дотла), обращать в пепел
толкование:
нареч.Полностью, без остатка (обычно с глаголами: сгореть, проиграть, проиграться, разориться).
синонимы:
см. весьпримеры:
变为煨烬
превратиться в пепел; сгореть дотла
烧得精光
выгорать дотла
把...烧尽
сжечь что-либо дотла
野火烧不尽 春风吹又生. 唐·白居易
Пожар не выжег ее (траву) дотла, весенний ветер повеял и она проросла вновь
整个村庄烧个精光
Все село сгорело дотла
烧毁那座房子
Дотла!
纵火狂人
Дотла!
带上火把前往西边的拜尔海姆,点燃所有建筑物!狠狠地教训他们。
Вот, возьми факел. Иди в Гибльхейм, на запад, и сожги его ДОТЛА! Это научит их бояться.
这些邪恶的生物背弃了艾露恩的教诲,转而崇拜火焰领主拉格纳罗斯。他们被其疯狂的力量所扭曲,一心想要将我们燃为灰烬。
Эти жестокие создания презрели учения Элуны и вместо этого поклоняются Повелителю Огня, Рагнаросу. Они уже полностью подчинились его воле и теперь хотят лишь одного – сжечь нас дотла.
等我们收到消息说,地狱咆哮已经派另一个玛格汉兽人来南石爪山指挥部落军队时,已经太迟了。阿帕拉耶营地已经被烧为灰烬,那一地区所有的恐怖图腾都化为了焦炭。
Когда мы узнали, что Адский Крик прислал другого орка-магхара для надзора за войсками Орды в южной части Когтистых гор, было слишком поздно. Лагерь Апарахе был сожжен дотла, а все принадлежавшие к племени Зловещего Тотема, уничтожены.
我们在塞纳里奥议会中的兄弟报告说,死亡之翼的爪牙向世界之树发起了毁灭性的进攻,试图将其夷为平地!
Наши собратья из круга Кенария сообщают о том, что приспешники Смертокрыла намереваются сжечь дотла Древо Жизни!
今天你要在同袍前发表讲话,激励他们奋勇杀敌,直到海加尔山化为灰烬。
Сегодня ты <должен/должна> произнести речь перед другими посвященными и вдохновить их, чтобы они уничтожили наших врагов и сожгли Хиджал дотла.
我不应该再提醒大家了,但我还是要说一遍:我们不是兽人,我们不会由于复仇和怨恨而变得像他们一样。我们不会把斯通纳德夷为平地,然后在废墟上欢呼雀跃。
Думаю, никому не нужно напоминать об этом, и все же я скажу: мы не орки и не уподобимся им из мести и злобы. Мы не спалим Каменор дотла, чтобы станцевать на пепелище.
我是说,有点自尊的侏儒都不会住在像这么丑的茅舍里!因此呢,拿上这个朗姆酒燃烧瓶,把那些难看的小屋都给我们烧掉!
Я имею в виду, что ни один уважающий себя гном не станет жить в такой лачуге, как эти постройки на берегу! Так что вот, возьми эту бутылку горючего рома и сожги жалкие халупы дотла!
打破酒桶,烧掉矮人的美酒。统统烧掉!让他们的家园成为真正的废墟!
Разбей эти бочонки и подожги их содержимое. Сожги там все дотла! Чтобы дворфам было некуда возвращаться!
用这些火把,我们要把焚木村烧成平地,只留下灰烬,让敌人无处藏身。
Эти факелы спалят деревню Погребальных Костров дотла. Пусть противник прячется в кучках пепла.
不可能!我……我曾被困在这样一头野兽的肚子里一个月之久。没错,真的是被困在它的胃里。如果不是我的防护服和全功能头盔,我早就被烧成灰了!看看吧,这玩意居然有一窝小崽子!
Не может быть! Я... Я застрял в одной из этих тварей почти на месяц. Да, именно застрял в чреве чудовища. Если бы не спецкостюм и универсальный шлем, то я бы просто сгорел дотла! И посмотри-ка сюда, у чудовища тут целый выводок!
和眼下的情况比起来,迪菲亚兄弟会四处作恶的日子简直是诗情画意了。天崩地裂的大灾变打通了燃烧平原到这里的路,黑石兽人直接涌进了北郡山谷!他们占领了我的葡萄园,还把它烧成了一片灰烬!一片灰烬!
В такие времена начинаешь поневоле скучать по братству Справедливости. Катаклизм открыл проход в Пылающие степи, и теперь долину Североземья наводняют орки из клана Черной горы! Они захватили мой виноградник и хотят сжечь его дотла! ДОТЛА!
我们在塞纳里奥议会的弟兄们报告说,死亡之翼的爪牙已经对世界之树展开了毁灭性的进攻,并威胁要将它烧成焦炭!
Наши братья из Круга Кенария сообщают о том, что пособники Смертокрыла отправились в разрушительный поход с целью спалить Древо Жизни дотла!
塞纳里奥议会的兄弟报告说,死亡之翼的爪牙对世界树发动了袭击,试图把它烧光!
Наши братья из Круга Кенария сообщают, что прислужники Смертокрыла атакуют Древо Жизни, намереваясь сжечь его дотла!
去抢夺那些魔杖,在营地化为灰烬之前用它们扑灭大火!
Добудь эти жезлы и погаси огонь, пока наш лагерь не сгорел дотла!
把它们烧成灰吧!
Жги все дотла!
我们必须在达纳苏斯被烧成一片焦土之前让所有人撤离出来!城里的许多建筑已经着火了。你必须扑灭火焰,然后把困在里面的平民救出来!
Необходимо эвакуировать жителей Дарнаса, пока город не сгорел дотла! Многие дома уже охвачены огнем. Потуши пламя и помоги выбраться оставшимся там жителям!
安德雷亡命之后,在他的地毯上点一把火,把整座庄园都烧掉。
Когда ты с ним покончишь, подожги ковер – пусть все его поместье сгорит дотла.
这就是流放者的下场?留在这里,化作灰烬?
И это ожидает изгнанников? Гореть здесь дотла?
与此同时,我会召集舰队突袭他们的岗哨。如果非得把他们的营地拆成一堆瓦砾才能伸张正义,我也绝对不会手软!
Я пока займусь подготовкой флота к атаке на вражеский форпост. Если мы сожжем его дотла, значит, справедливость в этом мире все же существует!
「最后为了梦在劫火中燃尽。」
Сгоревшие дотла за мечту».
「最后为了梦在劫火中燃尽。
Сгоревшие дотла за мечту.
为了演出而搭建的临时舞台,每每在演出过半的时候就会熊熊燃烧起来,最后只留下一团冒着热气的黑木炭。
Временная сцена, на которой она выступает, в середине представления всегда полыхает и сгорает дотла, оставляя после себя лишь витающий в горячем воздухе черный пепел.
火焰节,烧尽一切!
ВСЕ СГОРИТ ДОТЛА ВО ВРЕМЯ ОГНЕННОГО СОЛНЦЕВОРОТА!
烧吧!烧尽一切!
Сжечь! Сжечь все дотла!
太阳会将你燃烧殆尽。
Солнце сожжет тебя дотла.
烧吧,燃烧 殆尽!
Сжечь все дотла!
心灵突然涌现火热思绪。 之后这两人眼底仅剩疯狂的熏污漫烟,耳中仅存最后思绪焚毁的爆裂声响。
Нагрянула горячечная, внезапная вспышка огня в мозгу. И затем эти двое видели лишь угольно-черный туман безумия, слышали лишь треск своих последних мыслей, сгорающих дотла.
「彻底是我在消灭东西时最爱的方式。」~茜卓纳拉
«"Дотла" — мой любимый способ уничтожать вещи». — Чандра Налаар
安戈斯船长无心敛财只求破坏。他若是无法离开依夏兰,便要让整座时空都陷入火海。
Хаос и разрушения капитан Анграт любит куда больше сокровищ. Если он не сумеет покинуть Иксалан, то спалит этот мир дотла.
她化灰烬为烈焰,将敌人烧成灰烬。
Она раздувает из пепла пламя и сжигает врагов дотла.
「他们从我们手中夺走的每一寸土地,抢不回来的就给我烧干净。什么都不给他们留下。」 ~欧瑞梨
«Каждую пядь земли, которую они отняли у нас, мы заберем назад — или спалим дотла. Им не достанется ничего». — Аурелия
听说你的屋子烧成灰了。
Говорят, твой дом сгорел дотла.
我当时就在那里,亲眼看着巨龙把海尔根烧成灰烬。
Я свидетель нападения на Хелген. Дракон сжег его дотла.
听说你的房子烧成灰了。
Говорят, твой дом сгорел дотла.
我当时就在那里,亲眼看着巨龙把横艮镇烧成灰烬。
Я свидетель нападения на Хелген. Дракон сжег его дотла.
传说提过那个地方。那座神殿里曾经发生激烈的战斗,龙族在盛怒之中用烈焰将它化为灰烬。
В легендах говорится об этом месте. Об ужасных битвах, которые разыгрались вокруг храма. О том, что драконы в ярости сожгли его дотла.
布兰德·谢,你听到海尔根消息了没?据说它已经……消失了!被一条巨龙烧成了灰烬!
Бранд-Шей, ты слышал про Хелген? Его... его больше нет! Дракон сжег его дотла!
你看到金色光辉庄园的大火了吗?恐怕那里已经被烧成平地了!
Видали огонь в поместье Златоцвет? Я боялся, что там все сгорит дотла!
拿上所有重要的东西就离开这里!那头龙要把这里夷为平地了!
Забирай все ценное, и бежим! Дракон сжигает все дотла!
人们有的逃跑、有的躲藏、亦有的选择战斗、也有的丧失性命。在他们被火焚身、血流如注时发出了凄厉哭喊。
И пасть его - бездна, как сажа черна. Немало селений спалил он дотла.
我还是个孩子的时候,村子被强盗烧光了。要知道我甚至亲眼目睹一个强盗一边狞笑一边刺穿了我的母亲。
Когда я была маленькой, шайка бандитов сожгла мою деревню дотла. Знаешь, я видела, как один из них убил моего брата... и смеялся...
我就是关了大门躲在柜台下面,向圣灵祈祷我能活命,我的商店不会被烧成废墟。
Мне всего-то пришлось запереть двери, спрятаться под прилавок и молить богов, чтобы они сохранили мне жизнь, а моя лавка не сгорела дотла.
但我从雪蹄那里听说,他们想要把这里烧成灰烬!
Но Снегоходы говорят, что они собираются сжечь город дотла!
你没有,你满足于捡皇帝餐桌上的残羹剩饭。好啊。拿走我的家园吧。拿走我的城市吧。愿你与其俱焚。
Но нет, ты подбираешь крошки со стола императора. Отлично. Забирай мой дом. Забирай мой город. Пусть он сгорит дотла вместе с тобой.
这东西是对抗不死者的利器,应该不用多久就将它们烧的又焦又脆。
Он особенно хорош против нежити, должен ее сжигать дотла мгновенно.
你要注意别把整个地方都烧得一干二净。
Подвох в том, чтобы не сжигать все поместье дотла.
你想把一切都烧掉吗,是吗?你这个该死的蠢货。
Ты что, хочешь тут спалить все дотла? Дурья твоя башка!
布兰德-谢,你听到横艮镇的消息了没?据说它已经……消失了!被一条巨龙烧成了灰烬!
Бранд-Шей, ты слышал про Хелген? Его... его больше нет! Дракон сжег его дотла!
带着所有重要的东西离开这里!巨龙要把这里夷为平地了!
Забирай все ценное, и бежим! Дракон сжигает все дотла!
凡人退败,力战而竭。血流漂杵,遍地哀嚎。
И пасть его - бездна, как сажа черна. Немало селений спалил он дотла.
但你没有,你满足于捡皇帝餐桌上的残羹剩饭。好啊。拿走我的家园吧。拿走我的城市吧。愿你与其俱焚。
Но нет, ты подбираешь крошки со стола императора. Отлично. Забирай мой дом. Забирай мой город. Пусть он сгорит дотла вместе с тобой.
住宅几乎化为灰烬。
Квартира практически сгорела дотла.
你打算把一切都烧掉,不是吗?你这个该死的蠢货。
Ты что, хочешь тут спалить все дотла? Дурья твоя башка!
我又老又累,我不想看到维吉玛燃烧。
Я стар. И я устал. Я не хочу видеть, как Вызима сгорит дотла.
此外,战争期间,他允许尼弗迦德对邻近的结盟王国进行烧杀掳掠。
Более того, во время войны он заботился лишь о своей короне. Он позволил Нильфгаарду разграбить и сжечь дотла соседние королевства, с которыми ранее заключил союзный договор. Люди до сих пор умирают там с голоду. Стоит ли он того, чтобы его защищали?
在她娇小可爱的双翼的阴影中,万物皆成灰烬。
Все сгорит дотла в тени моих крошечных очаровательных крыльев!
没人可以阻止怪兽迪亚波罗的肆虐,世界各地的城市已经化作了废墟。现在,人类幸存的希望全都落到了初出茅庐的机甲塔萨达尔身上。
Неудержимый кайдзю Диабло сжигал дотла все новые и новые города. В тот миг судьба всего человечества зависела от одного прототипа меха-робота модели «Тассадар».
作为艾泽拉斯的火元素领主,拉格纳罗斯唯一的目的就是烧尽一切。虽然在千万年前被放逐,但炎魔之王如今带着满腔的怒火来到了时空枢纽,意图把这里变成永世燃烧的火海。
Рагнарос, владыка элементалей огня Азерота, желает лишь одного – сжечь все дотла. Изгнанный на Огненные Просторы в незапамятные времена, Повелитель Огня теперь намерен выплеснуть всю свою ярость на поля боя Нексуса.
“军士长劳尔·科顿艾尔——我要把这个该死的小土楼烧成灰烬!”他指向褴褛飞旋……
«Сержант-майор Рауль Кортенар — рапортую о готовности сжечь эту ебаную землянку дотла!» — указывает он на «Танцы в тряпье».
“给你……”他打开瓶盖,放到你的鼻子底下。“小心点,这玩意极度易燃。只要一点火星,地图上就不会有瑞瓦肖城了。”
«Вот...» Он вытаскивает пробку из бутылки и сует горлышко тебе под нос. «Осторожно только. Чрезвычайно огнеопасно! Одна искра — и весь Ревашоль дотла выгорит».
受诅咒的地方总是会吸引各种废渣,像是大便之於苍蝇。在林间空地曾有间屋子,里面锁着一群疯子…在尼弗迦德战争期间,它被一把火烧了。
Проклятые места всегда притягивают всякую гнусь. Тут на поляне в лесу раньше стоял дом, в котором держали умалишенных... В последнюю войну с Нильфгаардом его спалили дотла.
蝙魔异常凶残并且速度惊人。它们迅猛的连击可以将最好的玛哈坎甲冑击成碎片。应当使用银剑和它们作战,并且牢记它们的生命力可以快速复原。因此绝对不要尝试在战斗中拖延时间,也不要寄希望于等待它们流血而死。取而代之的是,应当尽力在最短的时间内将它们放倒。如果可能,烧掉它们的尸体,让它们的骨灰随风而散。
Экимма отличается не только жестокостью, но и необычайной быстротой. Она может нанести несколько молниеносно следующих друг за другом ударов, после которых даже лучший махакамский доспех превратится в лохмотья. Лучше всего сражаться с ней серебряным мечом, имея при этом в виду, что раны экиммы со временем будут затягиваться. Поэтому не следует брать это чудовище измором или, боже упаси, ждать, покуда оно истечет кровью. Его нужно как можно скорее зарубить, а тело, если это возможно, сжечь дотла и пепел развеять по всем четырем сторонам света.
有几回,有人想结伴去把那棵树砍了,顺便烧掉被诅咒的土地。结果去的人没一个回来。
Пару раз окрестные мужики собирались - хотели вырубить деревья и выжечь заразную землю дотла. Да только ни один не вернулся.
你没听说吗?他的锯木厂被烧掉了!是什么烈焰蔷薇骑士团的骑士干的。
Так ты не слышала? Рыцари из Ордена Пылающей Розы спалили дотла его лесопилку.
是文件,几乎都烧干净了…只剩少数几张还能读。
Какие-то документы - сожжены почти дотла... Но некоторые фрагменты, пожалуй, можно прочесть.
应该有人看着男爵,免得他把城堡也烧了。
Лучше бы заняться бароном, пока он не спалил дотла весь замок.
但是可以拿来做长船,你可以吃别人种出来或养出来的东西。把他们的女人和黄金都抢走后,一把火烧掉他们的房屋。这就是迪门家族的生存之道!
Зато из нее можно сделать драккар и съесть то, что вырастили другие. А перед этим забрать их золото и женщин и сжечь дотла их халупы. Так живет клан Димун!
我有修补屋顶的技能和整套工具。对自己的小屋缺乏关照的人是蠢蛋。米德考普斯村有几个家伙拒绝我的服务,他们的屋子都被烧成了灰烬。一定是命运之神降下火焰,告诉他们不该省这种小钱。好好想想吧,好人们。
Чиню крыши. Только глупец не заботится о крыше своей лачуги. Скажу только, что когда я был в Подлесье, то кое-кто не захотел чинить крышу, и их избы сгорели дотла. Видать, эти скупердяи прогневали небо, и оно наслало на них огонь. Так что подумайте хорошенько, люди.
不会看漏什么。她写得清清楚楚,我们要去威洛拜碰头。但有支军队把整个村子都烧了,我们只能追踪她的足迹,所以…
Ничего я не упустил. Мы должны были встретиться в Вербицах. Только их спалили дотла. Остается идти по ее следам, так что...
那姑娘自作自受!等男爵的手下找上她了,她肯定会哭哭啼啼不乐意。而他们会把整座村落烧光!
Девка сама напрашивается! Плакать будет, как баронские с ней попляшут. А потом еще село дотла сожгут!
没错。结果不是被烧伤,就是烧尽一切。没有其他选项。
Разумеется. Так что или я обожгусь, или спалю все дотла. Другого выбора нет.
尼弗迦德人进攻维吉玛的时候,把边界地区一把火烧了。
Как Черные Вызиму осадили, то весь посад сожгли дотла.
兰桑特·阿尔瓦罗创造了第一个火元素。不幸的是,他的整个实验室都被火焰吞没,同实验室相连的每一栋建筑都被烧成了灰烬。
Первый элементаль огня был создан Расантом Альваро. К сожалению, его лаборатория вспыхнула от жара и сгорела дотла. Вместе со всем кварталом.
[无法辨识的片段]…猎魔人格德畏惧阁下的怒火、畏惧阁下的义愤填膺,抱头鼠窜逃往史凯利格群岛,那里正是海盗、土匪和他这种逃犯的巢穴。事实上,我们的追踪肯定受了众神的加持,因为他的邪恶踪迹很快就被我们发现了,在费雷思达村庄附近的酒馆逮到他跟当地人饮酒作乐。有些当地人拿这叛徒当战友,抓起武器试图保护他,于是我们毫不留情,把酒馆烧了个精光。然而实在可惜,又一次让这猎魔人给溜掉了,但我们一路追他到了名叫艾特尼尔的古老堡垒,他躲进了那里面,要不就是有怪兽躲在那儿…[无法辨识]
[фрагмент неразборчив] ...Герд Ведьмак со страху перед гневом Вашей Светлости Благодетельницы на Скеллиге бежал, оное же есть гнездилище пиратов, разбойников и прочих бандитов. Воистину, мило должно быть богам путешествие наше, ибо мы скорейшим образом на след его напали, в то время как он в корчме недалеко от деревни Фирсдаль с местными пировал. Некоторые же его защищать начали как сердечного товарища своего, потому мы милосердия не оказали, и корчму я дотла спалить велел. Ведьмак однако снова бежал, но мы же оного преследовали до самых руин старой крепости, Этнир называемой, где он скрывался либо на чудовище какое ловушки готовил... [неразборчиво]
把精灵遗迹里所有值钱的文物全拿走。完成之后,一把火把那废墟给全烧了。至于你找到的精灵手稿图纸,下次巡逻交班之后记得交上来。我们的护甲匠会研究研究。
Эльфские руины очистить от всех ценных артефактов. По выполнении задания развести огонь и сжечь руины дотла. Что касается обнаруженных эльфских манускриптов - со следующей сменой патрулей передайте найденный чертеж. Расшифровкой займется наш оружейник.
昨晚溪边的林中夫人雕像惨遭雷劈,烧成了灰烬。我们必须赶紧在好心守护我们的夫人生气之前,找人刻出新的雕像。如果你有这方面才能,赶紧拿把凿子快动工吧。
Молния ударила в статую Хозяек, которая стояла у речки, и сожгла дотла. Нужно вырезать новую и поставить, иначе наши покровительницы разгневаются. Кому боги талант дали, пусть берется за долото и вырезает.
我的铸造坊!被烧了个精光!
Кузня моя! Дотла спалили!
有笔记…几乎全烧焦了。
Записки... Сожжены почти дотла.
你把那间旅店烧了?
Ты сжег корчму дотла?
所有东西都烧成灰烬了…
Все сожжено дотла...
工厂被彻底烧毁了。
Фабрика сгорела дотла.
有传说称,牡鹿的灵魂会寄附在鹿角里,直至烧为灰烬。这灵魂可以拿来作魔法用途呢。
Мистики утверждают, что дух оленя живет в его рогах, пока их не сожгут дотла. Этого духа можно использовать в магических целях.
微笑着说,当太阳的恋人的脸涨红时,一切盯着他的东西都将化为灰烬。
С улыбкой заметить, что когда краснеет Супруг Солнца, все, кто смотрят на него, сгорают дотла.
有传说称雄鹿的灵魂会寄附在鹿角里,直至烧为灰烬。这灵魂也许能用作魔法用途。
Мистики утверждают, что дух оленя живет в его рогах, пока их не сожгут дотла. Этого духа можно использовать в магических целях.
我是...曾是阿克斯城的一名图书管理员,守护着神谕教团的荣耀。后来黑环教团出现了,将我的图书馆付之一炬。我的那些书...是我拥有的一切...曾经拥有的一切。我必须拯救那些书。
Я библиотекарь... была библиотекарем в Арксе, во славу Ордена. Но пришло Кольцо, и библиотека сгорела дотла. Мои книги... это все, что у меня есть... ЧТО У МЕНЯ БЫЛО. Я должна была их спасти.
女祭司向你伸出一只手并微笑着,这微笑能冻结人的心灵,让森林燃起熊熊大火,还能让人甘愿流血身亡。
Жрица протягивает вам руку и улыбается – улыбкой, от которой стынет сердце, улыбкой, которая способна спалить дотла лес, улыбкой, от которой впору истечь кровью до смерти.
这就是我的回报。我的家被烧了,邻居们都死了——都是净源导师们干的,其中一个净源导师已经被我杀死了。而你却想要我手无寸铁地跑出去送死?
Вот, что я получил. Дом сгорел дотла, соседей убили магистры, одного из которых я прикончил. И ты хочешь, чтобы я шел к ним безоружным?
阿克斯城并不安全。卡隆只要有机会就会把这里烧成一片灰烬!
Арксу грозит опасность. При первой же возможности Карон спалит его дотла.
当然,来吧。这个地方都烧成这样了,我要这羊毛有何用?
Конечно. Вперед. Зачем мне шерсть, когда тут все равно все сгорит дотла?!
这就是我的回报。我的家被烧了,邻居们都死了——都是净源导师们干的,其中一个净源导师已经被我杀死了。而你却还想要拿走我的剑?!
Вот, что я получил. Дом сгорел дотла, соседей убили магистры, одного из которых я прикончил. А ты хочешь забрать мой меч?
他冷冰冰地凝视着你,眼中闪烁着恨意。你们共度之夜的温柔都已无迹可寻。你眼前看到的只是一只凶猛的动物,怒气冲冲地龇着牙。
Он пронзает вас стальным взором, в глазах запеклась ненависть. Выжжены дотла все воспоминания о той ночи, что вы провели вместе. Перед вами дикое животное, яростно скалящее клыки.
对净源导师的话表示不屑。所谓的正义只能建立在敌人的家园废墟之上。
Хмыкнуть, глядя на магистра. Единственное правосудие, которое вы признаете, – это сжечь дотла вражескую деревню.
猩红王子以英雄的身份回归故土。他和萨德哈诞下许多龙宝宝。王子很快登基称王,但并没有使用自己的巨龙征服世界。他的国度崇尚和平,世界没有陷入战火。
Красный Принц вернулся домой героем. Он взял в жены Садху, и красная пара наплодила еще не один выводок драконов. Вскоре принц стал императором, но отказался отправлять драконов на войну. Его страна жила в мире и процветании, а Ривеллон не сгорел дотла.
靠很近,在他耳边低语说,只要能救他的族人,你遇神杀神,遇佛杀佛。
Придвинуться ближе и прошептать ему на ухо, что вы готовы спалить мир дотла, если это спасет ваших сородичей.
морфология:
дотлá (нар опред спос)
ссылается на:
烧得干干净净
把...全烧光
完全破产