до глубины души
直到内 心深处; 极端的
<书>深深地, 内心深处(感到震惊, 愤怒等)
asd
слова с:
поражён до глубины души
из глубины души
в глубине души
глубина
глубинка
глубиннонасосный
глубинный
глубиномер
глубиномерт
душирование
душистый
душитель
душить
душиться
душица
в русских словах:
предобрый
Тетка в глубине души была предобрая женщина. - 大婶内心深处是个心地极为善良的女人.
в китайских словах:
使 义愤填膺
возмутить до глубины души
深感痛心
скорбеть до глубины души, переживать всем сердцем
为之动容
растрогаться до глубины души
无以为报
2) благодарен до глубины души
感人肺腑
обр. растрогать до глубины души
挫骨扬灰
букв. стереть кости в порошок и развеять прах; обр. совершать тягчайший грех; ненавидеть до глубины души
切骨
1) смертельно, люто, до глубины души (ненавидеть); непримиримый (о ненависти)
铭感
эпист. быть тронутым до глубины души, быть вечно благодарным (признательным), запечатлеть, увековечить в сердце
痛哭流涕
2) плакать от возмущения; негодовать до слез; возмущаться до глубины души
痛怨
возмущаться, негодовать [от обиды]; чувствовать себя обиженным (оскорбленным) до глубины души
何胜
何胜感激 я тронут до глубины души
神魂颠倒
растрогаться до глубины души, быть без ума; впасть в экстаз; экстаз
铭感五内
эпист. быть тронутым до глубины души, быть вечно благодарным (признательным), запечатлеть, увековечить в сердце
戳心窝子
1) задеть за живое, обидеть до глубины души
深恶
ненавидеть до глубины души, питать глубокое отвращение
入心入肺
2) до глубины души
恨他恨得入心入肺 ненавидеть его до глубины души
扣人心弦
задевать струны сердца; глубоко западать в душу; волновать до глубины души, волнующий, захватывающий
примеры:
何胜感激
я тронут до глубины души
他的话触动了我的心事
его слова тронули меня до глубины души
我对毒品深恶痛绝。
Я ненавижу наркотики до глубины души.
他读了她的信, 深为感动
прочитав ее письмо, он растрогался до глубины души
使…义愤填膺
возмутить кого до глубины души; возмутить до глубины души
深深地, 内心深处(感到震惊, 愤怒等)
До глубины души; До глубины сердца
发自心底的震撼
потрясение до глубины души
我要做一个机械雪人!我的朋友们肯定会被它吓一跳,并为之惊叹的!
Я собираюсь сделать механического йети! Все мои друзья перепугаются до смерти, когда его увидят, а когда немного придут в себя, то будут до глубины души поражены моим талантом!
艾利桑德根本不在乎人民的死活。这么多鲜活的生命……就这样消逝了!
Элисанда показала, что презирает свой народ до глубины души. Столько жизней... потеряно!
我曾经在世界的深渊与无名的巨大魔兽对视。总有一天,我会堂堂正正地,将那强大得令我骨髓冻结的怪物斩杀。届时,就拜托你当我的见证者了,伙伴!
Как-то раз я спустился в Бездну и взглянул в глаза огромному чудовищу. Сила его поразила меня до глубины души. Однажды я выйду с ним на честный бой и обезглавлю его, а ты, друг мой, станешь свидетелем моего триумфа!
真是对不起,刚刚一想到冒险团的事,不由自主地有些过于感伤了。
Прости, мысли о приключенческом отряде растрогали меня до глубины души.
嗯?这理由很奇怪吗?就算那些钱不是我的,但只要听着,就会有一股来自灵魂深处的满足感涌出…你不会有这样的感觉吗?
Хм? Странно, говоришь? Все те деньги, конечно, не мои, но от одного лишь звона мне становится до глубины души приятно... Ты ведь понимаешь, о чём я?
仪式上帝君的威严与神武令我十分震撼,甚至影响了我的一生…包括我的个性与人生道路的选择…
Величие и могущество Властелина во время Церемонии потрясли меня до глубины души и даже повлияли на мой жизненный путь...
说实话,我十分动摇。那位大人忽然离我们而去,究竟意味着什么,我甚至没有胆量去细细思索…
По правде говоря, я поражена до глубины души. Когда величайшие покидают нас, каковы будут последствия? Я не смею даже предполагать.
寇卓将军把卢卡所为视作可憎叛行,于是他下令在通往卓尼斯的各处入口严加防范。
Став свидетелем тому, что он воспринял как предательство Лукки, потрясенный до глубины души генерал Кудро велел поставить бдительных стражников у каждого прохода в Драннит.
塞拉摩的毁灭让吉安娜彻底崩溃。她已经给过加尔鲁什和他的部落足够多的和平机会。她再也不会那么天真了。
Разрушение Терамора потрясло Джайну до глубины души. У Гарроша и Орды было достаточно возможностей установить мир. Больше она не будет так наивна.
他突然意识到,他们是彻头彻尾的∗保守派∗。
Они были до глубины души ∗консервативны∗, вдруг осознает он.
“对付你?”他有些吃惊。“哦,哈里,我更愿意觉得我这么做是∗为了∗你。”
«Против вас?» Он, кажется, поражен до глубины души. «О, Гарри, мне хотелось бы верить, что я использовал его ∗в вашу пользу∗»
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端自由主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你内心里是一个中间派,一个真正的道德家,不是吗?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы считали меня вымершим видом. Никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Вы же центрист до глубины души, настоящий моралист. Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
“我看得出来,你以为我们已经灭绝了。毕竟,没有哪个神智健全的人会给自己贴上∗极端主义者∗的标签。在光天化日之下不会。”她看着你的眼睛。“你内心里是一个中间派,一个真正的道德家,不是吗?告诉我——既然我已经∗暴露∗了自己——你会感到憎恶吗?”
Вижу, вы считали нас вымершим видом. В конце концов, никто в здравом уме не стал бы сейчас причислять себя к ∗ультралибералам∗. По крайней мере открыто. — Она смотрит тебе в глаза. — Вы же центрист до глубины души, настоящий моралист, не так ли? Скажите... Теперь, когда я ∗раскрыла свою сущность∗, боитесь ли вы меня?
失踪案真的让你心焦。很难就这样看着大家为自己关心的人牵肠挂肚——他们会做出紧张的小动作,失眠会在他们脸上留下黑眼圈。即便失踪者没有爱人正在焦急等待着他们,你也会忍不住想把这些案件一个一个地解决,毕竟一大票人就这么音讯全无了。
Дела о пропажах трогают тебя до глубины души. Тяжело смотреть на людей, которые так волнуются о своих близких — издерганные движения, темные круги под глазами от бессонных ночей. И даже если пропавшего никто не ждет, тебе все равно не по себе: ты любишь порядок, учет, а тут целого человека недосчитались.
结果勇敢的史凯裘在死后并未得到应有的尊敬。他的尸体被当作腐烂的动物一般被抛进尸坑。在勃然大怒之下,希里将他的尸体从坑里拉出,并与杰洛特一起将他安葬在墓地附近。这个举动违背了当地习俗,触怒了附近的史凯利格岛民,因为他们认为史凯裘是一名耻辱的放逐者。希里不为所动,拒绝向当地人的情绪妥协。总之,这是一场不幸的事件,本可以更加委婉。
Оказалось, что храбрый Скьялль не удостоился должных посмертных почестей. Его тело было брошено в яму с трупами животных. Оскорбленная до глубины души, Цири вытащила останки товарища из ямы и с помощью ведьмака похоронила неподалеку от кладбища. Подобное нарушение традиций вызвало недовольство островитян, для которых Скьялль оставался бесчестным трусом и изгнанником. Цири была непреклонна и настояла на своем. Другое дело, что все можно было решить более, хм... деликатно.
在阿瓦拉克的秘密实验室,希里揭开了令她震惊的真相。尽管她早已知道自己是劳拉·朵兰的血脉,也就是上古之血的最后传承者,然而如今才知道,两个世纪以来,这个血脉一直是精灵贤者和人类法师们深感兴趣的研究目标。女精灵的傲慢话语再次给她造成了打击,如同挥之不去的阴影。
Посещение тайной лаборатории Аваллакха принесло открытия, поразившие Цири до глубины души. Хотя она знала, что является наследницей Лары Доррен, единственной носительницей Старшей Крови, только теперь она поняла, что все потомство Лары Доррен в течение двух веков было предметом пристального внимания со стороны эльфских мудрецов и людских чародеев. Не меньшим ударом оказались и слова грубой эльфки, уязвившие Цири в самое сердце.
安布罗希亚的父母在她很小的时候就被杀害了。下毒致死。凶手一直没有找到。因此她开始学习炼金术和毒药,她想要找出毒死她父母的那种毒药。但是渐渐地,她的目标变成了制作世界上最致命的毒药。安布罗希亚专注于她的目标但也不排斥一起旅行,尤其是和一些体格健壮、擅长抵御敌人攻击的冒险家们一起。
Амброзия рано потеряла родителей: их отравил неизвестный убийца. Чтобы распознать яд, который использовал преступник, девочка начала изучать алхимию и вскоре увлеклась ей до глубины души. Теперь ее мечта - приготовить самую сильную отраву на свете. Поскольку в поисках ингредиентов приходится много путешествовать, Амброзия готова снабжать зельями любых искателей приключений, которые согласятся ее защищать.
告诉他你就是杜纳...如假包换。
Сказать, что вы преданы Дюне... до глубины души.
他看起来非常惊讶,显然因为你的打扰受到了惊吓。
Он определенно не ожидал этого; ваше признание потрясло его до глубины души.