другая сторона
Такого слова нет. добавить
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
Ищите слова в начальных формах (мужской род, единственное число и т.п.).
Проверяйте орфографию.
начинается с:
в русских словах:
с одной стороны
(с одной стороны ..., с другой стороны ...) 一方面…,[另]一方面…; 一面…,一面…; 一边…,一边…
другой
перейти на другую сторону улицы - 到街对面去
перелечь
-лягу, -ляжешь, -лягут; -лег, -егла; -ляг; -легший〔完〕换个姿势躺; 挪个地方躺. ~ на другую сторону 翻身躺. ~ на другой диван 躺到另一个长沙发上去.
перегладить
-ажу, -адишь; -ажен-ный〔完〕переглаживать, -аю, -аешь〔未〕что ⑴重新熨平; 熨成另个样式. ~ складки в другую сторону 把褶重新熨倒到另一边. ⑵熨平(全部、许多). ~ все белье熨平全部内衣.
перевертывать
(с одной стороны на другую) 翻过 fānguò, 翻转 fānzhuǎn; (опрокидывать) 推倒 tuīdǎo; (вверх дном) 翻倒 fāndǎo, 颠倒 diāndǎo
оборачиваться
оборачиваться в другую сторону - 转向另一方
с другой стороны
不过话说回来 но с другой стороны...
в китайских словах:
对面那边
другая сторона
另一边
та сторона; другая сторона
事物的另一面
другая сторона медали; оборотная сторона медали
另一面
обратная сторона, другая сторона
它方
другая сторона
彼方
другая сторона, другая часть
另一方
другая сторона
隅
3) оборотная сторона, другой аспект (явления)
维德之隅 другая сторона (признак) добродетели
两面
1) две (обе) стороны; и та и другая сторона; передний и задний фасад, лицо и изнанка; двусторонний; с обеих сторон
对方
1) противная сторона, противник; другая сторона, пара; партнер
相对人
другая сторона; оппонент; противник, партнер (в состязании)
примеры:
维德之隅
другая сторона (признак) добродетели
事物的另一面(常指坏的)
другой сторона медали; Оборотный сторона медали; другая сторона медали; Оборотная сторона медали
安柏的特色料理。一面泛着血色,另一面散发着微妙焦香气味的肉排。闭着眼大口吃下去,安柏会很高兴的吧。
Особое блюдо Эмбер. Одна сторона явно сырая. Другая сторона имеет тонкий запах чего-то подгоревшего. Закройте глаза и откусите большой кусок... просто чтобы Эмбер была счастлива.
嗯,现在你看见硬币的另一面了。你觉得如何?
И как тебе другая сторона медали?
秘源犹如生命一般:与死亡相生相伴。净源导师们越早接受这一切越好。
Исток подобен жизни: он другая сторона смерти. И чем скорее магистры это поймут, тем лучше.
我的超超超好的好朋友索恩克在那边悬崖上的哨塔里站岗,就在剃刀岭的西北边。他提到了一些什么河流泛滥啊、事情太多做不完啊之类的东西。我没有用心听……我一直在盯着他那双棕色的深邃的眼睛。
Мой ОЧЕНЬ хороший друг Тонк служит на сторожевой башне тут, в горах, на западе от Колючего Холма. Он вроде бы говорил, что река вышла из берегов, многое необходимо сделать, ну и так далее. Я не очень-то внимательно вслушивалась... У него ведь такие глубокие карие глаза.
朋友,我们北塔要塞再见。
Увидимся в Северной сторожевой крепости, друг.
朋友,我们北塔堡垒再见。
Увидимся в Северной сторожевой крепости, друг.
是的,对看门人来说最神圣的一个词,这就是我们的职责:看着当地的狗崽子,盯着他们的喉咙,必要时用剑撕开它来维护和平。
Да, это благородное название для сторожевой собаки. Мы ведь именно сторожевые собаки - не даем остальным псам вцепиться друг другу в глотку. Силой оружия, разумеется.
归璃原是岩层平原,所以有些地方山路崎岖,比如西边的瞭望坡。
Долина Гуйли расположена в гористой местности. Некоторые места более холмистые, чем другие. Например, путь к тем сторожевым башням.
我们似乎可以利用那边的塔楼,从塔顶穿过去。不过首先,我们得搞定坐在前面的那个丑大个儿。
Мы сможем перебраться на другую сторону с вершины вон той башни. Только сперва надо убрать этого урода, который ее сторожит.
我们要去的下一个哨所叫做拉特萨克营地,就在恐惧之卫正东。到拉特萨克营地去的时候,避开狼人突袭者,<name>。你是不会想要单枪匹马地对付这些怪物的。
Наш другой форпост – Сторожка Рутсака – расположен на востоке от Злой заставы. Отправляйся к Рутсаку, но избегай встреч с воргенами-захватчиками, <имя>. Не стоит лезть на рожон и сражаться с этими тварями в одиночку.
任何一方均不承担另一方或双方的义务或债务
одна из Сторон не будет обременена обязательствами или долгами другой Стороны или Сторон
如有特殊情况(怀孕、分娩、一方的生命有直接危险和其他特殊的情况)可于递交申请当日登记结婚
при наличии особых обстоятельств (беременности, рождения ребенка, непосредственной угрозы жизни одной из сторон и других особых обстоятельств) брак может быть заключен в день подачи заявления
在紧急情况下,缔约一方可以请求缔约另一方在收到本条约第八条所指的引渡请求前,羁押被请求引渡人。
В случаях, не терпящих отлагательства, одна из Договаривающихся Сторон может просить другую Договаривающуюся Сторону взять под стражу лицо, выдача которого требуется, до получения просьбы о выдаче, указанной в статье 8 настоящего Договора.
你负责北岸, <name>。我会负责南岸,然后我们在中间碰头,夹攻我们之间的部落。
Позаботься о северном береге, <имя>, а я займусь южным. Мы двинемся навстречу друг другу и сокрушим Орду с двух сторон.
亲爱的<name>,巫妖王在用疾病和侵略折磨着我们——部落和联盟都深受其害。只有艾泽拉斯的这两个伟大文明联手,才有可能击败他。
我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新联盟营地去,和拉莎莉尔主教谈一谈。
愿圣光保佑你,<name>。
我们在沙塔斯城的圣光广场结成了联军。
为了帮助我们对抗巫妖王,请你到圣光广场的新联盟营地去,和拉莎莉尔主教谈一谈。
愿圣光保佑你,<name>。
<Отважный/Отважная> <имя>, Король-лич выступил против всех нас, наслав чуму и проклятие на Орду и Альянс. Лишь объединив усилия двух противостоящих друг другу сторон, мы сможем выстоять против этого нашествия.
Поэтому в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз. Я прошу и твоей помощи в войне против Короля-лича. Отправляйся в новый лагерь Альянса на Террасе Света и поговори с епископом Лазарил.
Доброго тебе пути, <имя>.
Поэтому в Шаттрате, на Террасе Света, был заключен новый союз. Я прошу и твоей помощи в войне против Короля-лича. Отправляйся в новый лагерь Альянса на Террасе Света и поговори с епископом Лазарил.
Доброго тебе пути, <имя>.
要是有一方想阻止另一方过河,那这座石桥可能就会遭殃。
Вот чего я боюсь - если бы одна из сторон захотела не дать другой перейти реку, они могли бы попытаться обрушить мост.
要是一方想阻止另一方过河,可能石桥就要遭殃。
Вот чего я боюсь - если бы одна из сторон захотела не дать другой перейти реку, они могли бы попытаться обрушить мост.
北方人与黑衣者之间的战事愈来愈血腥,对群岛的儿女而言这是天大的好消息,我们可以坐看他们自相残杀。长老会议决定本家族不会加入任何一方——但出征主要针对南方的尼弗迦德海岸。
Война Северян с Черными становится все кровавей. Для сынов и дочерей Островов это хорошая новость. Пусть они там на Большой земле перебьют друг друга. Совет решил, что наш клан не поддержит ни одну из сторон, но набеги следует совершать в основном на юг, на берега Нильфгаарда.
因未履行规定的向其他方告知的义务导致给其他方造成损失的,由该方承担责任。
Сторона, не исполняющая предусмотренную договором обязанность извещения другой стороны, несет ответственность за ущерб, причиненный неизвещением.
中方愿继续在相互尊重、平等相待的基础上同有关国家开展人权领域对话、交流与合作,谋求共同进步和发展。
Китайская сторона готова и далее на основе принципов взаимного уважения и равноправного отношения друг к другу развертывать с другими государствами диалог, обмены и сотрудничество в этой области, добиваясь совместного прогресса и развития.
本合同的乙方必须由本人签名,不得代签;甲方必须由法定代表人(主要负责人)或其委托代理人签名(盖章)。
Сторона Б настоящего контракта должна быть подписана им самим и не может подписывать от имени другого человека; Сторона А должна быть подписана (скреплена печатью) законным представителем (главным ответственным лицом) или его доверенным агентом.
假如一方占有了绝对优势,那么整个德拉诺都会沦为胜者的掌中物。
Если одна сторона одолеет другую, от победителей не будет житья всему Дренору.
中方愿意同包括IMF在内的世界金融组织加强合作,共同应对当前这场危机,我们将继续在IMF以及其他多边组织内发挥我们力所能及的作用。
В этом плане китайская сторона готова усилить сотрудничество с мировыми финансовыми организациями, в том числе с МВФ. Мы будем и дальше играть посильную роль в МВФ и других многосторонних организациях.
关于六方会谈正式团长会的安排,中方将同有关各方保持沟通和协商。
Китайская сторона будет поддерживать контакты и консультации с другими сторонами по организации официальной встречи глав делегаций на шестисторонних переговорах.
中方同其他各方一道就这个问题提出一些建议,也表达了各自立场和关切.
Китайская сторона и другие стороны выдвинули ряд предложений по этому вопросу, изложили свои позиции и выразили свою озабоченность.
他让两边互相残杀。
Он позволил обеим сторонам обескровить друг друга.
你环顾四周,但你没有看到任何不寻常的东西。不过话说回来,你的眼神也不是最锐利的……
Ты оглядываешься по сторонам, но ничего необычного не замечаешь. С другой стороны, зрение у тебя не самое острое...
蝙魔异常凶残并且速度惊人。它们迅猛的连击可以将最好的玛哈坎甲冑击成碎片。应当使用银剑和它们作战,并且牢记它们的生命力可以快速复原。因此绝对不要尝试在战斗中拖延时间,也不要寄希望于等待它们流血而死。取而代之的是,应当尽力在最短的时间内将它们放倒。如果可能,烧掉它们的尸体,让它们的骨灰随风而散。
Экимма отличается не только жестокостью, но и необычайной быстротой. Она может нанести несколько молниеносно следующих друг за другом ударов, после которых даже лучший махакамский доспех превратится в лохмотья. Лучше всего сражаться с ней серебряным мечом, имея при этом в виду, что раны экиммы со временем будут затягиваться. Поэтому не следует брать это чудовище измором или, боже упаси, ждать, покуда оно истечет кровью. Его нужно как можно скорее зарубить, а тело, если это возможно, сжечь дотла и пепел развеять по всем четырем сторонам света.
他一跃而起,看起来是已经准备好了要么打一架,要么就逃走。但是他两样都没做。他看了看周围——然后开始啜泣。
Он вскакивает, готовый то ли бежать, то ли сражаться, но не делает ни того, ни другого. Он смотрит по сторонам – и начинает всхлипывать.
近期中方与六方会谈其他各方进行了密切接触,与各方就重启六方会谈进行了深入讨论。
В последнее время Китай развертывает тесные контакты с другими сторонами и проводит с ними углубленное обсуждение по этой проблеме.
在地球的另一边
на другой стороне Земли
你肯定会获益良多的!那地方就在加拉达尔北边,天歌湖的对岸。
Наверняка это будет очень познавательно. Кажется, Трон находится на севере от Гарадара, на другой стороне озера Небесной Песни.
看来必须找到日记中缺失的书页。袭击普兰比尔德的家伙或许就躲在隧道另一侧的房间中。一定是他们撕掉了后面的书页!
Что бы ни было написано на остальных страницах дневника Жадноборода, нужно этот дневник разыскать. Поищите в палатах на другой стороне тоннеля тех, кто напал на Жадноборода. Должно быть, они-то и разодрали его дневник!
去跟飞船另一侧的守备官奥达尔谈谈吧。
Поговори с воздаятелем Алдаром на другой стороне корабля.
往北穿越鲜血之环另一边的刃喉谷就能到达磨魂者之穴,就在格鲁尔的巢穴的正前方。
Иди на север через каньон Кинжальной Пасти, Холм будет по другую сторону Круга Крови. Это на правой стороне перед логовом Груула.
跟营地另一边的埃瑞克谈一谈。他和他的兄弟们会很乐意帮助你的。
Поговори с Эриком – вон там, на другой стороне лагеря. Он вместе с братьями пойдет с тобой.
奈瑟匹拉刚刚告诉我说,在这片巨壳里面战斗的并不只有我们。有一小队联盟奴隶刚刚逃了出来,正在巨壳的另一边跟纳迦交战。他们的位置在一处可以俯瞰奈瑟匹拉之心的高台上。
Неспира только что сообщила мне, что мы в этой раковине не одни. Небольшая группа из Альянса сражается с нагами на другой стороне раковины, прямо на возвышенности, что над сердцем Неспиры.