с одной стороны
(с одной стороны ..., с другой стороны ...) 一方面…,[另]一方面…; 一面…,一面…; 一边…,一边…
一面; 一方面是; 一方面; 一边
为一方
asd
为一方
слова с:
асимметричная нагрузка при остановке двигателя с одной стороны
одновременная атака сверху сбоку с двух сторон
сторона
сторона-дебитор
сторона-кредитор
сторона-перевозчик
сторона-подрядчик
сторониться
сторонка
сторонний
сторонник
сторонница
сторонность
в русских словах:
перевертывать
(с одной стороны на другую) 翻过 fānguò, 翻转 fānzhuǎn; (опрокидывать) 推倒 tuīdǎo; (вверх дном) 翻倒 fāndǎo, 颠倒 diāndǎo
односторонний
3) (совершаемый одной стороной) 单方面[的] dānfāngmiàn[de]
в китайских словах:
双重领导
двойное (двустороннее) руководство (со стороны органов партии с одной стороны и правительства с другой; распространено в КНР)
一方面...另一方面...
с одной стороны..., с другой стороны; и..., и...
为一方
с одной стороны
剃头挑子一头热
букв. на коромысле жар с одной стороны (бродячие цирюльники носили на коромысле с одной стороны ящик с инструментами, а с другой печурку для разогревания воды); одна сторона заинтересована, а другая-нет; любовь без взаимности, безответное чувство; не проявлять заинтересованности; односторонний
半脊椎畸形
полупозвонок; позвонок, недоразвитый с одной стороны
五喇嘛之战
битва пяти лам (вооруженное столкновение 1634 года, между сторонниками Шабдрунга с одной стороны и силами тибетской династии Цангпа и пятью бутанскими ламами с другой)
单面煎
жарить с одной стороны
一头
1) с одной стороны...; с другой стороны...
一头 … 一头 с одной стороны— [а] с другой стороны...; и..., и...; [одновременно]... и...
一头儿
1) с одной стороны...; с другой стороны...
一头儿 … 一头儿 с одной стороны— [а] с другой стороны...; и..., и...; [одновременно]... и...
一边
这块木料有一边儿不光滑 этот материал не полированый с одной стороны
一边厢
с одной стороны..., с другой стороны...
一则
一则 ..., 一则 ..., с одной стороны..., с другой стороны...
一面
1) одна сторона, односторонний
一面…,一面… с одной стороны…, с другой стороны…; и…, и…
一壁里...一壁里
с одной стороны, ... с другой стороны
诺门罕战争
бои на Халхин-Голе, инцидент у Номон-Хана (вооруженный конфликт, продолжавшийся с весны по осень 1939 года у реки Халхин-Гол на территории Монголии недалеко от границы с Маньчжоу-го между СССР, МНР с одной стороны и Японской империей и Маньчжоу-го с другой)
左
4) (в чередовании с 右) с одной стороны; так
同侧
1) одинаковая сторона, с одной стороны
且
1) между прилагательными или глаголами, часто с повторением: и; и... и...; и одновременно; и вместе с тем; с одной стороны..., с другой стороны...
一方面是
с одной стороны
从一个侧面
с одной стороны
一壁厢
с одной стороны; с другой стороны, в то же время, вместе с тем, одновременно
而
1) в концовках обстоятельств места, времени и сферы (объема) действия указывает, что арена действия ограничена лишь с одной стороны
单棱石
камень, отшлифованный с одной стороны
网开一面
открыть сети с одной стороны (обр. в знач.: допускать послабление законов, относиться снисходительно)
一方面
с одной стороны ...
方面
一方面 с одной стороны
一方面..., [另]一方面... с одной стороны ..., с другой стороны...
不翻饼
кекс, испеченный по-лоянски (с одной стороны)
东扶西倒
поддерживаешь с одной стороны, свалится в другую (обр. в знач.: никак не удержать, напр. о трудности быть наставником)
一侧
одна сторона [объекта], с одной стороны
良贱
ист. сословно-свободные и внесословные (несвободные; группы населения); люди высоких и подлых профессий (士, 农, 工, 商 с одной стороны и 娼, 优, 隶, 卒 с другой)
两种教育制度
система образования двух типов (в КНР с 1958 г., система, совмещавшая, с одной стороны, школы и колледжи учебно-производственного типа, созданные сельскими коммунами, шахтами и т.п., в которых труд совмещался с учебой, и государственные учебные заведения с полным учебным днем, с другой стороны)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
нареч.1) Односторонне.
2) Употр. как вводное словосочетание, указывая на сопоставление каких-л. фактов или обстоятельств.
примеры:
一面…,一面…
с одной стороны…, с другой стороны…; и…, и…
一则 ..., 一则 ...,
с одной стороны..., с другой стороны...
一边[儿]…, 一边[儿]…
с одной стороны..., с другой стороны...; и... и..., и одновременно; и в то же время; и вместе с тем
一头 … 一头
с одной стороны— [а] с другой стороны...; и..., и...; [одновременно]... и...
苏联与社会主义各国曁英美两国
СССР и страны социализма ([i]с одной стороны[/i]) и Англия и США ([i]с другой[/i])
扶得东来, 西又倒
поддержишь с одной стороны-валится в другую
这种纸一面光, 一面麻
эта бумага с одной стороны глянцевитая, с другой ― шероховатая
这张纸一面光, 一面麻
этот лист бумаги с одной стороны гладкий, с другой - шероховатый
这是一种很片面的解释。
Это разъяснение с одной стороны.
一边清理, 一边膨胀(指机构)
с одной стороны, сокращать, с другой - раздувать (об аппарате)
发动机推力不对称状况限制(指一侧发动机有故障时)
ограничение по асимметрии тяги двигателей при отказе двигателя с одной стороны
(用作插)一方面…, 另一方面…, 虽然…, 但是..
с одной стороны, с другой стороны
(用作插)一方面…, 另一方面…
с одной стороны, с другой стороны
一方面…, 另一方面
с одной стороны, с другой стороны
一边清理,一边膨胀(指机构)
с одной стороны, сокращать, с другой - раздувать
要两手抓, 一手抓改革开放, 一手要严厉打击经济犯罪, 包括抓思想政治工作
необходимо одновременно заняться решением двух проблем: с одной стороны, проводить политику реформ и открытости, с другой - развернуть суровую и решительную борьбу с экономическими преступлениями, в том числе и через идейно-политическую работу
世界在我们面前土崩瓦解,<name>。一面是往日的宿敌要消灭我们,一面是远古的军队虎视眈眈。
Вокруг нас появляется новый мир, <имя>. Старые враги пытаются уничтожить нас с одной стороны, а на другой тем временем собираются древние силы.
我们被包围了,<class>。难以逾越的大裂隙加上联盟频繁的骚扰,物资储备已经不多了。但是牛头人总是可以做到物尽其用的。
Мы окружены здесь, <класс>, с одной стороны ущелье, с другой – войска Альянса, и наши запасы подходят к концу. Но мы, таурены, всегда умели обходиться тем, что есть под рукой.
资产阶级的关系已经太狭窄了,再容纳不了它本身所造成的财富了。——资产阶级用什么办法来克服这种危机呢?一方面不得不消灭大量生产力,另一方面夺取新的市场,更加彻底地利用旧的市场。这究竟是怎样的一种办法呢?这不过是资产阶级准备更全面更猛烈的危机的办法,不过是使防止危机的手段越来越少的办法。
Буржуазные отношения стали слишком узкими, чтобы вместить созданное ими богатство. Каким путем преодолевает буржуазия кризисы? С одной стороны, путем вынужденного уничтожения целой массы производительных сил, с другой стороны, путем завоевания новых рынков и более основательной эксплуатации старых. Чем же, следовательно? Тем, что она подготовляет более всесторонние и более сокрушительные кризисы и уменьшает средства противодействия им.
在燃烧军团和邪兽人的前后夹击之下,如果我们不能采取措施,萨尔玛就会被敌人占领。
С одной стороны Траллмару угрожает Легион, с другой – орки Скверны, и крепость непременно захватят, если мы ничего не предпримем.
面对燃烧军团和邪兽人的两面夹击,如果我们再不采取行动,荣耀堡的陷落只是时间问题。
С одной стороны Оплоту Чести угрожает Легион, с другой – орки Скверны, и крепость непременно захватят, если мы ничего не предпримем.
通常我才不关心兽人会不会迷路呢,但是我就很好奇到底是在煮什么东西。去查明真相吧。
С одной стороны, одним орком больше, одним меньше, с другой стороны, действительно интересно, что может сделать этот "локтар". Разузнай.
单面煎熟的禽蛋。有着阳光般和煦的口感,只一口便涌入了蓬勃生命力。
Яйцо, поджаренное с одной стороны. Желток золотист, как летнее солнце. Наполняет жизненной энергией с первого укуса.
一边担心身后的追兵,一边应付海上的风浪…木筏沉了,盘缠被海浪卷走了,
С одной стороны - преследующие меня солдаты, с другой - волны и ветер... Плот утонул, а с ним и деньги на дорогу.
好的是,时间长了总有名声,名声大了,自然有钱赚。
С одной стороны, у тебя появляется репутация, как у исторического места.
一方面是为市民们排忧解难,一方面也是因为,那些东西老是待在屋顶和城墙上,也有点不太像话…
С одной стороны, это помогло бы горожанам, а с другой - вернуло бы Мондштадту его пригожий вид...
单面煎熟的禽蛋。蛋黄一戳就可以流出汁,非常适合解馋。
Яйцо, поджаренное с одной стороны. Медленно вытекающий желток радует глаз.
一头有尖,可攻可守的护身武器。在旅者当中十分流行。
Прекрасно сбалансированное оружие, заострённое с одной стороны. Популярно среди путешественников.
单面煎熟的禽蛋。入口有些发硬,只能期望营养没有流失。
Яйцо, поджаренное с одной стороны. Сердцевина твердовата. Можно только надеяться, что в ней сохранилось что-то полезное.
除了终于安全了之外,另一个感想就是,稍微有些不甘心啊。
С одной стороны, хорошо, что стало безопасно. Но с другой, я недовольна.
实验人员在它逃走时犹豫了。它会造成前所未有的大混乱,但他们也希望能亲眼看到这场混乱。
Когда он сбежал, экспериментаторы начали сомневаться. С одной стороны, он вызовет огромные разрушения; с другой стороны, им хотелось увидеть его в действии.
幻梦与死亡之间的界线既薄又脆弱。 她将太接近者从此处拉到彼处。
Между сном и смертью лишь тонкая и хрупкая грань. Эта фея помогает тем, кто подходит к ней слишком близко, перейти с одной стороны на другую.
问你自己吧。马卡斯城不但有矿场(附近)还有拒誓者,都会阻碍孩子的正常成长。
А ты как думаешь? С одной стороны Изгои, с другой - эти шахты. Нет, в Маркарте невозможно нормально растить детей.
一方面,货物供应越来越少了,因为途经此地的贸易者日益减少。
С одной стороны, припасы доставать сложнее, поскольку торговцев на дорогах все меньше.
我现在太虚弱了。又是蜘蛛又是巫师团,我想我没办法活着离开洞穴了。
Я сейчас слишком слаба, и с одной стороны пауки, с другой - ковен. Я даже не могу выбраться из пещеры.
你倒是告诉我啊。马卡斯城夹在弃誓者和矿坑之间,怎么会是一个适合养小孩的地方?
А ты как думаешь? С одной стороны Изгои, с другой - эти шахты. Нет, в Маркарте невозможно нормально растить детей.
一方面,货物供应越来越少了,因为路过此地的贸易商日益减少。
С одной стороны, припасы доставать сложнее, поскольку торговцев на дорогах все меньше.
将「霄灯」挂在店门一侧
Повесьте небесный фонарь с одной стороны от входа
另一个卷轴台空着,缆线到处都是,另外一边,你看到一条辅助线上面写着数字4.5。
Вторая ячейка для катушки пуста. От пульта во всех направлениях отходят провода. С одной стороны ты видишь вспомогательный кабельный вход, рядом с которым написано «4,5».
警督犹豫不决,一方面他确实∗想∗开枪——另一方面,这其实是个非常愚蠢的主意。
Лейтенант замирает в нерешительности. С одной стороны, он действительно ∗хочет∗ пострелять. С другой стороны, идея совершенно дурацкая.
蛇神那嘎被善神提婆和恶神阿修罗首尾相持
змееподобного бога Нагу за хвост и голову держат с одной стороны добрые дэвы, а с другой стороны — злые асуры
“这种情况下使用套索会简单很多……”他指着系在树枝上面的绑带滑扣。
«Петля для виселицы — такая штука, которую проще затягивать с одной стороны...» Он указывает на пряжку, которая удерживает ремень на ветке.
一方面,这些扬声器是工人主义的垃圾。∗另∗一方面,你∗已经∗买下运动鞋了,所以其实我不再需要它们了……
С одной стороны, эти колонки — социалистическая дрянь. С ∗другой∗ стороны, вы купили кроссовки, так что колонки мне больше ни к чему...
汽缸一侧有个红色的启动开关,另一侧是一根启动绳——警督扳动了开关。
С одной стороны на барабане имеется красный переключатель, а с другой — трос стартера. Лейтенант щелкает переключателем.
深褐色的液体流入罐中,房间四处弥漫着一股化学的味道。汽缸的一侧有个红色的启动开关,另一侧是一根启动绳。
По мере того как темно-коричневая жидкость заливается в бак, все помещение наполняется сильным химическим запахом. С одной стороны на барабане имеется красный переключатель, а с другой — трос стартера.
在某种程度上来讲,你欠了她一个人情。不过领先工会一步……
С одной стороны, ты в какой-то мере станешь ее должником, однако, с другой стороны, получишь преимущества перед профсоюзом...
那句∗是啊∗能产生一些安慰,同时又能避而不谈的效果。
Это ∗ну да∗, с одной стороны, пытается утешить, а с другой — заметает под ковер, словно сор.
我是有想过。从某方面来想,我从未把上过一个士兵,不过再换个角度来想,在亲密时刻听到铠甲的铿锵声会吓走最体贴的情人。
Ну-у... Была такая мыслишка. С одной стороны, я еще никогда не трахал солдата... А с другой - бряцание меча в интимной обстановке отобьет охоту даже у самых стойких.
共产党人同其他无产阶级政党不同的地方只是:一方面,在无产者不同的民族的斗争中,共产党人强调和坚持整个无产阶级共同的不分民族的利益;另一方面,在无产阶级和资产阶级的斗争所经历的各个发展阶段上,共产党人始终代表整个运动的利益。
Коммунисты отличаются от остальных пролетарских партий лишь тем, что, с одной стороны, в борьбе пролетариев различных наций они выделяют и отстаивают общие, не зависящие от национальности интересы всего пролетариата; с другой стороны, тем, что на различных ступенях развития, через которые проходит борьба пролетариата с буржуазией, они всегда являются представителями интересов движения в целом.
如果猎魔人发誓他们曾经将一个物种灭绝,然而却有人宣称看到这一物种的成员毫发无伤地出没,那么极有可能是诅咒在背后作祟。这一法则在卓斯塔玛拉宅邸的斑纹妖鬼身上获得验证。这只生物被证实是一名女子,在多年被诅咒变成怪物。因为她拒绝给一名流浪的乞丐提供食物和庇护。
Поскольку, с одной стороны, ведьмаки утверждают, что полностью истребили некоторые виды чудовищ, а с другой - люди говорят, что видели этих тварей живыми и здоровыми, то речь идет, скорее всего, о каком-то колдовстве. Это эмпирическое правило работает и в случае с пятнистым вихтом из имения Трастамара. Создание оказалось женщиной, превращенной в чудовище с помощью проклятия много лет назад в наказание за то, что отказала в пище и крове бродячему нищему.
我怕这是陷阱。一方面这是个让我很难放手的机会—我们正急需资金。另一方面…
А вдруг это ловушка? С одной стороны, я бы не хотела упустить такой шанс - нам же очень нужны деньги, а с другой...
这不是鬼话,这叫智慧啊。房子一直盖,但空间有限。一边是庞塔尔河、一边是海…不久后我们就会在房子上盖房子了。
Он дело говорит. Люди строят, а места не добавляется. С одной стороны Понтар, с другой море... Скоро будем строить дома один на другом.
还没,但也是迟早的事。河岸一边是尼弗迦德,一边是瑞达尼亚,双方都看着城市流口水,就像看到肉骨头的饿狗一样。
Нет, но это вопрос времени. С одной стороны реки Нильфгаард, с другой - Редания... Они облизываются на город, как псы на мозговую кость.
往诺维格瑞的路已经封了。沿着庞塔尔河建起了路障,一边是瑞达尼亚人,另一边是尼弗迦德人。晚上往天边看,只看到军队营火,白天则能看到升起的烟。我们把门关牢阀死。有人想进来一起躲,但我们食物不够,只能把他们赶走。
Дорога на Новиград отрезана. Блокада на Понтаре. С одной стороны реданцы, с другой Нильфгаард. Ночью видно зарево, днем - столбы дыма. Мы закрылись. Местные хотят к нам, но у нас еды нет, и мы их отсылаем.
我把那只黑鼠关进一个单独的笼子中,最终它还是会被用于试验,但在那之前它可以“陪伴”我,并且旁观。我发现它会十分专注地凝视它那些染病弟兄们的笼子,尤其是在病程末期时。实在有趣。
Я отсадил черного крыса в отдельную клетку. Так он сможет, с одной стороны, по-прежнему принимать участие в тестах, с другой же, "составит мне компанию" и будет наблюдать. Я заметил, сколь сосредоточенно он смотрит на клетки с зараженными крысами, особенно - с особями на последней стадии болезни. Очень интересно.
已经定下来了——我们会护送一部份的皇家宝藏,事实上,数额还相当可观。据说是最高层下来的命令…一方面这也算是个荣耀,但另一方面…也很可怕。
Это уже точно - мы будем сопровождать часть королевской казны. Значительную часть. Приказ пришел, похоже, с самого верха... С одной стороны, это честь, с другой - страх.
一方面,他看上去像是一个致力于让俄罗斯走上现代化的受过良好教育、充满活力的领导 人。
С одной стороны, он кажется образованным и динамичным лидером, приверженным идее модернизации России.
不但塞希尔市长是其中之一,我们的赛尔伦大师也掺和了一脚。
С одной стороны, есть дела мэра Сесила, а с другой - тайны нашего мастера Телирона.
很自然。再也没有比站在自己的劳动果实面前更快乐的事了。一边是金子和商品,一边是浑身的肌肉和骨骼。啊,再好不过了!
Разумеется. Что может быть приятнее, чем любоваться плодами своих трудов? С одной стороны - горы золота и прочих трофеев, с другой - груды костей и жил! Божественно, не правда ли?
啊,好吧,那是很奇怪。他们显然已经从世界上消失了,但是他们却又无处不在。
Это самое любопытное. С одной стороны, их явно нет в этом мире. С другой, они повсюду.
你被困在了沼泽的一侧,和死去的灵魂以及活着的虚空异兽一起。你被困在了堡垒的另一侧,在那,死亡就是仁慈。
С одной стороны у тебя – болота, кишащие мертвыми душами и живыми исчадиями. С другой – форт, где смерть скорее избавление.
一方面来说,人们需要正义,罪犯得付出代价。
С одной стороны, я за справедливость. Преступник должен быть наказан.
好笑的是,我很高兴它死了,但又觉得好像会想念它。
Забавно. С одной стороны, я рад, что ее больше нет, а с другой я буду по ней скучать.
往好处想,好玩的东西都在这里。往坏处想,大家也都知道这点。
С одной стороны, здесь они хранят все свои самые крутые игрушки. С другой стороны, все об этом знают.
嗯。我是说,鲨鱼的确很难打赢。但伐木工也真的很强悍。我选不出来。
Хм-м. С одной стороны, победить акулу очень сложно. С другой стороны, эти лесорубы крепкие ребята. Не могу решить.
很难决定。无价的历史文物,但却无法让这些人糊口饭吃。
Сложная ситуация. С одной стороны, это бесценный исторический артефакт. С другой стороны, эти люди хотят есть.
人类真的好矛盾。你们办不到的事情好多,却拥有如此丰富的情感。
Человек удивительно противоречив. С одной стороны, его способности сильно ограничены, а с другой он способен испытывать сложнейшую гамму эмоций.
真正的两维物质。这个平面材料从一面看是无形的,可以穿过来自特定方向的其他物体。
Настоящая двухмерная материя. Этот плоский материал невидим с одной стороны и может проходить сквозь другие объекты под определенным углом.
你要这么认为也可以。
Ну, это с одной стороны.