естественно
1) нареч. 自然[地] zìrán[de]
2) в знач. вводн. сл. 自然 zìrán, 当然 dāngrán
自然, 当然, (副)
естественный 解的
естественно развиваться 自然而然地发展
Актр играл очень естественно. 演员演得很自然
2. (用作插)自然, 当然
естественно, он согласился. 自然他同意了
3. (用作语)当然(表示肯定)
Ты знал об этом? — естественно. " 你知道这件事啦? " "当然."
1. [副]见
естественный4, 5 解
2. [用作谓语]当然, 自然
Совершенно естественно, что... 很自然, …
3. [用作插入语]自然, 当然
Естественно, он согласился. 当然他同意了。
1. 当然; 自然
2. 正常地; 自然地
3. (中性短尾
当然; 自然; 正常地; 自然地; (中性短尾)正常; 自然
自然地; (用作插入语)自然
[副]自然地, 当然
в русских словах:
естествовед
〔阳〕〈旧〉=естественник.
в китайских словах:
安安
2) естественный, непринужденный; естественно; стихийно
天然地
естественно
拳打千遍,身法自然
кулак бьет тысячу раз, а корпус движется естественно (поговорка в ушу)
俱生起
будд. прирожденный, врожденный, естественно (сам собою) возникший (в отличие от приобретенного ― о свойствах человеческой личности)
加州理工大学
вуз с естественно-научным и техническим профилем калифорнии
天水田, 望天田
естественно орошаемое поле
自
4) само собою, естественно, разумеется, вне сомнения
准得
конечно, естественно, несомненно, безусловно; подлинно, достоверно, без сомнений, точно
尽
可以尽年 можно естественно окончить жизненный путь
漓然
естественно, само собой, без посторонней помощи
宜
3) * правильно, что...; естественно; неудивительно, если...; вполне понятно, что...
任生
естественно возникать, самозарождаться
坐来
1) само собой, естественно; и так уже...
不识相
譬如说,有一件事,我急于要忘记,老朋友却不识相,处处提起,语带挑衅,久而久之,自然会疏远。 Например, кое о чем я бы хотел поскорее забыть, но старый друг оказывается непрозорлив, постоянно упоминает об этом, подтрунивает, и со временем это, естественно, отдалит меня от него.
自来
1) само собой, естественно
理工科
естественно-научные и технические предметы, дисциплины
自然
1) природа; природный, естественный, натуральный
大自然 мать-природа, естественный мир
自然免疫 естественный иммунитет
2) естественно, конечно, разумеется
естественный, непринужденный; естественным образом
自然醒
естественно просыпаться, естественное пробуждение (без будильника)
自然科学
естественные науки, естествознание; естественно-научный
演员演得很自然
Актер играл очень естественно
自然而然
естественно, само собой; как и предполагалось
上海自然博物馆
шанхайский естественно-исторический музей; шанхайский музей природы
当然
1) конечно, естественно, вполне очевидно; само собой разумеется, ясное дело
坐关
3) само собой, естественно
围地
[естественно] хорошо защищенная земля
怨不得
2) неудивительно, что..., вполне естественно, что...
可知
1) известно, очевидно, понятно; разумеется, естественно; неудивительно
终命
[естественно] закончить жизнь; умереть (скончаться) от старости
大大方方
прямо, без стеснения, смело; естественно, без уверток
油然而生
естественно появиться (о чувстве)
夭挢
1) гибкий; свободно (естественно) гнуться; [самодовольно] изгибаться
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: естественный (6,7).
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как представляющихся обычными, нормальными, обусловленными общим ходом вещей.
3. частица разг.
Употр. при выражении подтверждения чего-л.; соответствует по значению сл.: да, конечно.
примеры:
可以尽年
можно естественно окончить жизненный путь
君子之接如水
общение совершенного человека с людьми подобно рекам ([i]он незаметно сходится с ними, как естественно сливаются реки[/i])
言谈举止潇洒
вести себя естественно и непринуждённо
爱情是不能勉强的,还是顺其自然比较好。
Любовь не поддается принуждению, все должно быть естественно.
你知道这件事啦? 当然
Ты знал об этом? естественно
自然他同意了
естественно, он согласился
是很自然的事; 当然
естественно, что
当然; 是很自然的事
естественно, что
当然, 是很自然的事
естественно, что
这是很自然的事
Это вполне естественно
我一直都是一个俗人,俗人自然要说俗话。
Я всегда был обычным человеком, и для обычного человека естественно говорить банальные вещи.
您的急切心情是十分自然的
ваше нетерпение вполне естественно
既然我的兄弟仍然活着,那么自然就是家族财产的理所应当的继承人。我绝不能让他得到这笔财产。
Естественно, пока мой брат жив, могут возникать вопросы о порядке наследования. Я не допущу этого.
冰蓟雪人王和冰蓟雪人女王身上都有这样的角,它们就住在东南边的洞穴里。那里的雪人数量众多,我想你不会找不到它们的。
Самые большие рога – у патриархов и матриархов клана, так что, естественно, именно их-то я и хочу. Эта разновидность йети обитает в пещере к юго-востоку отсюда. Их там очень много, ты без труда их отыщешь.
今天,有位顾客对伊利丹的传令官及其坐骑表现出莫大的兴趣。当然,我指的是传令官瓦兹德和纳杉。
Мой нынешний заказчик интересуется одной штучкой, которую хранит верховое животное глашатая Иллидана. Естественно, я имею в виду Вазрудена Глашатая и его дракона Назана.
克雷娜想用座狼的皮来制作所有军装。可是,似乎没有足够多的座狼皮能满足她这支部队的需要。现在不够,永远也都不可能够。
Кренна хочет сменить обмундирование нашего войска и пошить новое из шкур воргов – а наших запасов, естественно, не хватит, чтобы одеть всю армию. Хоть ты лопни, не наберется у нас столько шкур!
我希望你能到那边去,骚扰他们一下,给他们造成一些损失。希望这样可以耽搁他们足够久的时间,让这两个家伙把肠肠肚肚都给我吐出来……当然,这只是个比喻的说法。带上鲁瑞德,他肯定能助你一臂之力。
Попробуй пробраться туда и организовать несколько несчастных случаев. Есть надежда, что это их отвлечет, и эти двое успеют расколоться... нет, естественно, в переносном смысле! Возьми с собой Лурида, он тебе пригодится.
我一眼就看出,这些唾液样本带有明显的腐蚀性特征。那么,我们接下来就可以很自然地推论出,这些大虫子正是利用这种腐蚀性的唾液在地下打洞钻来钻去,同时在面对冰巨人时将其作为武器。
С первого взгляда могу сказать, что принесенный тобой образец носит следы воздействия чьей-то едкой слюны. Естественно будет предположить, что вещество, с помощью которого эти змеи прокладывают себе путь в земле, является в то же время превосходным оружием против ледяных великанов! Возьми этот скребок и вступи в схватку с несколькими змеями. Когда они плюнут в тебя, соскреби слюну с помощью скребка и принеси мне.
凄凉之地并非只有地貌发生了变化。在这里,野生动植物以奇怪的方式适应新的环境,有的方式着实令人兴奋。
В Пустошах изменилась не только почва и флора. Животные, естественно, реагируют на изменения окружающей среды и меняются сами. Поле для изучения поистине безгранично.
接下来你必须帮我救出我的魔宠格拉修斯,它被血精灵召唤师坎西恩捉去了。在凯尔萨斯派来毁灭肯瑞瓦村的军队中,坎西恩是地位最高的魔导师之一。他将格拉修斯当作战利品,得意地在其他人面前炫耀。
Следующее, что мы должны сделать – это забрать моего фамилиара, Студенора, у заклинателя из эльфов крови, который держит его в заточении. Призыватель Кантин был одним из старших магистров в войске, которое Кельтас отправил на уничтожение КиринВара. И, естественно, он забрал моего фамилиара в качестве трофея.
我们新的狼人盟友被狼神的记忆所吸引——天知道这是怎么回事,但重点是他们正在清理圣殿。
Наших новых союзников-воргенов привлекла история бога-волка – что вполне естественно – и они приняли участие в очищении святилища.
你能承担此项委托任务吗?我感激不尽。当然,你将得到应得的回报。
Можешь взять на себя его часть? Я был бы очень благодарен. Естественно, твоя работа будет оплачена.
黑玫瑰号曾是皇家药剂师协会的航海实验室。船上自然有一些不稳定的……“副产品”。
"Черная роза" была мобильной морской испытательной лабораторией Королевского фармацевтического общества. Естественно, на борту находились нестабильные... "побочные продукты" наших исследований.
显然我们还需要进一步研究。
Хотя, естественно, необходимы дальнейшие исследования.
我的计划是这样的。我们要去他的飞艇上大肆破坏,然后梅卡托克就会过来救他的朋友。
План такой: для начала полетим и как следует порезвимся с воздушным кораблем Меггакрута. Он, естественно, примчится спасать своих друзей.
加速触媒可以加快恢复的过程。这非常实用,可以帮助我们管理复原的灵魂数量。
Катализатор скорости ускоряет процесс восстановления. Естественно, с ним ты успеешь восстановить намного больше душ.
我们显然得把这些心能球果找回来。
Естественно, нам нужно их вернуть.
我们要找到她把自己的罪碑藏在哪里。当然这个任务并不简单。
Нам нужно узнать, где она хранит свой камень грехов. Что будет, естественно, не так уж легко.
往生堂,无妄坡,葬仪,这三个词放在一起,非常自然嘛,我想不出来有什么解释的必要。
Ритуальное бюро «Ваншэн», склон Уван, церемония погребения... Все три в одной фразе - очень естественно. Не знаю, нужно ли ещё что-то пояснять.
那是自然。
Ха-ха! Естественно.
你看那块燧石,本是岩王爷的石枪上崩落的残片,上面还留着远古时代的符文,笔走龙蛇,与自然纹路融为一体。
Взгляни на этот кремень. Это осколок, отломленный от навершия копья Гео Архонта. На нём сохранились древние письмена. Посмотри, как мастерски они выполнены, как естественно они сочетаются с природным узором камня.
咦!难道说,「风之花」不是自然生长的植物,而是炼金产物吗?
Ого! Неужели анемонии - это не естественно растущие растения, а продукт алхимии?
(很自然地又进入角色了欸…)
(Как естественно она вернулась в свою роль...)
飞云商会的二公子,那种性格的人看不惯我,是很自然的,而我也不会去为难他。「道不同不相为谋」,说的就是这个道理。
Второй наследник торговой гильдии «Фэйюнь». Люди такого склада характера терпеть меня не могут, но это естественно. У меня нет намерений вредить ему. Люди с разными убеждениями не способны плодотворно сотрудничать.
我们方士一派自古守护璃月,传承久远,剿杀邪魔自然是手到擒来。
Наш род экзорцистов защищал Ли Юэ с древних времён, передавая знания по наследству. Естественно, бороться со злом для нас легко.
…嗯嗯,一年一度的海灯节是整个璃月港共同庆祝的节日。这么盛大的活动自然不可能只由一人策划…
Да, ежегодный Праздник морских фонарей справляет весь Ли Юэ. Естественно, такое масштабное мероприятие не может спланировать один человек...
总之,就拜托您了,我会准备好报酬的。
Будет лучше, если этим займёшься ты. Естественно, за разумное вознаграждение.
我思来想去,觉得你作为天叔的女儿,一定天生就更容易接受父亲做事的方法吧?
Я подумала, что ты легко и естественно освоишь стратегии своего отца.
…您也不用太沮丧,毕竟对我这个「盗宝团」成员来说,观察周围的环境,是最基本的基本功。
...Не расстраивайтесь. В конце концов, предельное внимание к окружающей обстановке естественно для меня, как для члена Похитителей сокровищ.
嗯…有人这么觉得倒也正常,如今的璃月港里的变化可以称得上是日新月异,有些东西就连我都有点接受不了…
Да, это вполне естественно. Действительно, ныне в Ли Юэ большие перемены, и некоторые из них не нравятся и мне...
我的爱好自然是看书。什么书都会看。嗯?你一脸坏笑看着我干什么。唔,那事我们两个知道就行了,还是不适合明面上讲。说出来就没意思了。
Естественно, моё хобби - это чтение книг. Я читаю всё, что попадается под руку. Почему это ты так недобро улыбаешься? Давай всё сказанное останется между нами. Ни к чему посвящать в это других. Да и бессмысленно...
因为是幽灵嘛,理所当然地保持着他当年的样子。
Ну он дух. Вполне естественно, что он выглядит совсем как в день своей смерти.
女孩子们的睡衣派对环节,男性当然不准参加!可爱的女孩们就像是黄金时代的众神一样,神圣不可方物。
Естественно, мальчикам нельзя участвовать в девчачьей пижамной вечеринке! Девочки святы, как богини золотого века.
父亲从来没有欣赏过他,也没有信任过他,于是背叛变成了一个简单的决定。
Отец не любил Эгмунда и никогда ему не верил. Естественно, сын решил его предать.
这些蠢货当然不肯承认我。毕竟连我父亲都不承认。
Естественно, эти глупцы не признают меня. Отец тоже не признал.
你应当心怀畏惧,入侵者!
Я вижу, тебе страшно? Это естественно.
「第九次的预防接种结果相同。 当然,在实验样本能够扩散传染之前便已将其安乐死。」 ~维多肯研究纪录
«Результаты нашей девятой прививки оставались прежними. Подопытный, естественно, был усыплен, чтобы не допустить распространения заразы». — Исследовательские записки ведалкенов
析米克放出的融合体实验品越来越多,他们需要新的栖息地,但付出代价者往往是当地人。
Красисы Симиков требовали все больше жизненного пространства. Страдали, естественно, простые обыватели.
「当然有人在跟踪你!」
«Естественно, за тобой следят!»
是城堡的前拥有者在庭院中放了这座日晷,不过显然没能吸引到我母亲。
Предыдущие хозяева замка держали во дворе солнечные часы, но мою мать они, естественно, не устраивали.
我能理解,毕竟我们很不一样。
Вполне естественно, учитывая, какие мы с тобой разные.
你能为乌石镇做出任何贡献都会受人感激,当然了,也会有奖励。
Любая помощь Вороньей Скале будет очень кстати... И не останется без вознаграждения, естественно.
不,没关系。我不在乎受穷。
Да, конечно, естественно! Всю жизнь мечтала жить в бедности.
如果你顺路,能否帮我送一份购买协议,我会很感激的。当然你会得到报酬。
Если тебя туда занесет, буду крайне признателен, если ты передашь ему договор купли-продажи. Не бесплатно, естественно.
显然我这里啥也没有,但是……在小屋那里有一个隐藏的箱子。而且我成功地保住了钥匙……
Естественно, здесь у меня ничего нет, но... в сторожке у нас есть тайник. И я умудрился прихватить от него ключ...
谋杀是一项重罪,这是毫无疑问的,所以在发生犯罪的领地会以重金来悬赏你。
Естественно, убийство - тяжкое преступление, и за твою голову назначат большую награду в той земле, где было совершено преступление.
很显然你说服了我和我兄弟,但我不知道其他人会不会那么容易就认可你。
Мы с братом на вашей стороне, естественно. Но я не уверен, насколько легко будет с остальными.
听着,别告诉玛雯好吗?我花了好几周来背这段话,如果被她发现我这么笨,我会被开除的。
Слушай, только не говори Мавен, а? Я так старался, чтобы звучало естественно... Если она увидит, какой я дурак, она меня уберет.
哦,虽然花了好几年,但是我挣到了自己的地位。正如你所见,我的寒犁农场生意显然不错。
У меня годы ушли, чтобы выбиться в люди. Я - хозяин фермы Холодная Борозда. Дела хорошо идут. Естественно.
其实我也是领主的政治顾问。当然,我的建议很宝贵。但我想和你说了也不会懂。
Я, вообще-то, даю ярлу политические советы. Естественно, моя помощь ему неоценима. Но тебе, наверное, этого не понять.
我从我还是一个男孩的时候就开始骑马了……没有什么比这更好玩。当我长大后,我的马也变大了。
Я, считай, вырос в седле... всегда любил коней. Ну, естественно, я рос, и лошадки мои становились больше.
城堡的前一个主人有在庭院摆一个日晷,很明显我母亲根本没兴趣。
Предыдущие хозяева замка держали во дворе солнечные часы, но мою мать они, естественно, не устраивали.
你能为鸦石镇做出任何贡献都会受人感激,当然了,也会有奖励。
Любая помощь Вороньей Скале будет очень кстати... И не останется без вознаграждения, естественно.
好,没关系,我不在乎受穷。
Да, конечно, естественно! Всю жизнь мечтала жить в бедности.
如果你顺路,能否帮我我送一份购买协议,我会很感激的。当然你会得到报酬。
Если тебя туда занесет, буду крайне признателен, если ты передашь ему договор купли-продажи. Не бесплатно, естественно.
显然我这里什么也没有,但是……在小屋那里有一个隐藏的箱子。而且我手上也有那把钥匙……
Естественно, здесь у меня ничего нет, но... в сторожке у нас есть тайник. И я умудрился прихватить от него ключ...
谋杀当然是一项重罪,在犯罪发生的领地会发出高额悬赏金并想办法捉拿你归案。
Естественно, убийство - тяжкое преступление, и за твою голову назначат большую награду в той земле, где было совершено преступление.
很显然你说服了我和我兄弟,但我不知道其他人会不会那么容易认可你。
Мы с братом на вашей стороне, естественно. Но я не уверен, насколько легко будет с остальными.
听着,别告诉玛雯,你做得到吧?我花了好几周来背这段话,如果她发现我这么笨,我会被开除的。
Слушай, только не говори Мавен, а? Я так старался, чтобы звучало естественно... Если она увидит, какой я дурак, она меня уберет.
哦,花了我好些年,但我终于挣出了自己的出路。我拥有寒犁农场,正如你所见。生意不错。
У меня годы ушли, чтобы выбиться в люди. Я - хозяин фермы Холодная Борозда. Дела хорошо идут. Естественно.
你今天的眼妆看真自然
твой сегодняшний макияж выглядит так естественно
我其实是领主的政治顾问。当然,我的建议很宝贵。但我想和你说了也不会懂。
Я, вообще-то, даю ярлу политические советы. Естественно, моя помощь ему неоценима. Но тебе, наверное, этого не понять.
维瓦尔第家族银行现在只有名字上是矮人。目前它被新的拥有者控制住了,当然是人类。
Банк Вивальди теперь краснолюдский только по названию. Он перешел к новым владельцам. Естественно, людям.
为何要打破沙锅问到底?事情原本就是那样啊。人类总是不喜欢矮人与精灵,我可不知道为什么。
А почему хрен суют в дырку? Потому что это естественно. Люди всегда недолюбливали краснолюдов и эльфов. И не мое дело, почему именно.
无疑地你把他骗个精光,所以这没啥好奇怪的。
Естественно. Ты его ободрал как липку, так что здесь нечему удивляться.
跟你同一边。我觉得好像跟其它不能信任的怪胎结盟一样。
Естественно, на вашей. Я, как выродок, чувствую сильную связь с другими выродками, которым нельзя доверять.
当然好啊!我有最上等的肉,我自己动手杀的。
Естественно! У меня самое лучшее мясо. Всех животных я забиваю лично.
我是打算这么做。我预见了未来,我的指挥会受到敬重,我可以良好地统治。当然,我得除掉任何阻挡的一切,尤其是非人种族。
Да, я готов, вижу будущее, люди меня уважают, я бы был хорошим предводителем. Естественно, сначала мне придется избавиться от тех, кто мне мешает. Особенно это касается нелюдей.
葛兰‧维瓦尔第||葛兰‧维瓦尔第失去了家族生意的控制力。那是一场恶意接收,而银行现在被人类拥有者控制住了。这解释了矮人的痛苦和他的贫困。
Голан Вивальди||Вивальди потерял свой семейный бизнес. После принудительного поглощения, банк оказался в руках новых владельцев. Естественно, людей. Этим объясняется озлобленность краснолюда, а также отсутствие у него денежных средств.
当然,我们的革命需要资金,而资金是由刀剑来获得的。我不是有意冒犯,狩魔猎人。因为亚伊文常说战争需要资金。
Естественно, нашим повстанцам золото необходимо так же, как и сталь. Не хочу никого обидеть, Гвинблейдд. Как говорит Яевинн, золото необходимо для войны.
“酒精会提高睾丸激素水平,特别是男性的,”她说话实事求是。“在醉酒结束后,这个水平依然很高,接着痛苦就开始了。你在寻求安慰。这很自然。”
Алкоголь повышает уровень тестостерона, особенно у мужчин, — буднично говорит она. — И этот уровень остается повышенным, когда хмель уходит и приходит страдание. Вы ищете утешения. Это вполне естественно.
是的,我正打算这么说。以及我们天然地支持她的激进反自由主义美学。
Да, это именно то, что я хотел сказать. А мы, естественно, поддерживаем ее радикальную антилиберальную эстетику.
你问出这个问题,是因为你仍在意识形态的影响之下。这很正常。你就像一条鱼,刚刚发现它的整个人生都被海潮的涌动所支配。
Ты задал этот вопрос, потому что все еще находишься под влиянием идеологии. Это естественно. Ты словно рыба, которая только сейчас начинает понимать, что вся ее жизнь была обусловлена морскими течениями.
嗯,这也是个问题,很麻烦的问题。当然了,弓箭手号有权向任何接近它的不明飞行物开火,所以最好还是∗从地面∗联系比较安全……
М-м-м, это непросто. У „Стрельца“, естественно, есть распоряжение стрелять на поражение при приближении любого другого воздушного судна. Так что безопаснее всего устанавливать связь ∗с земли∗...
呃,是啊,还有可能是谁呢?
Ну естественно. Кто же еще.
显然,人不应该草率地做决定。
Естественно. Нельзя принимать поспешных решений.
“你当然是了,你只不过是个警察而已。”她耸耸肩,显然很沮丧。
«Ну естественно, вы ведь всего лишь полицейский», — она расстроенно пожимает плечами.
我们察觉到一位兄弟需要帮助,于是向你表达了慰问,邀请你跟我们一起派对,你也很自然地答应了……
Мы не могли оставить товарища в беде. Поэтому выразили свои соболезнования и предложили присоединиться к нашей вечеринке, на что ты, естественно, ответил согласием...
当然了,这种“内部谈话”也挺适合当作口令……
Вполне естественно, что такие «внутренние темы» могут также послужить удобным паролем...
当然是伪造签名了。这还不明显吗?
Подделать подписи, естественно. Это же очевидно.
“……我又能怎么阻止你呢?我们都不是人类吗?我们都不∗好奇∗听听别人的想法吗?这只是本性而已。我们只不过是……”她笑了。“在八卦而已。”
«...разве я могу вам в этом помешать? Все мы люди, всем нам ∗любопытно∗ послушать, что происходит у других. Правда же? Это же совершенно естественно. Это ведь всего лишь... сплетни». Она улыбается.
你当然见过。那东西很常见的。
Ну естественно. Это не такая уж и редкость.
研究这些东西的人说我们生来就是高人一等的。所以,我们奥西登人自然就应该掌管一切。显然能看到里面的优点吧。
Те люди, которые все это изучают, говорят, что мы по своей природе превосходим другие расы. Так что вполне естественно, что мы, народы Окцидента, должны быть главными. Ну, ты сам понимаешь, что это всем во благо.
没错。这两个年轻人天然地屈从于你的权威。不管如今处于怎样的状态,这种权威的光晕依然像卤素水印一样隐隐可见。
Именно. Эти молодые люди, естественно, не могут не чувствовать твоего авторитета, которым ты, несмотря ни на что, не кичишься.
“我们需要一场胜利。”他睁大眼睛看你。“我向你∗保证∗这将是一场胜利。我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真正∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。”
Нам нужен прорыв. — Он смотрит на тебя широко распахнутыми глазами. — Я ∗обещаю∗, это будет прорыв. Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно, мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно. Победа света над тьмой.
这里∗需要∗一间阳极音乐俱乐部,必须!所以我们不会在那儿制毒,会保证清白。我们会真诚地、清醒地、∗真实∗漂亮地办事。这会是光明正大的胜利。
Клуб анодной музыки просто ∗необходим∗. необходим! Мы не будем там варить спиды, все будет чисто, все будет правильно. Мы будем трезвыми, все будет так ∗естественно∗ и прекрасно.
而且——很自然地——从那时起,大部分时尚弄潮儿开始拒绝穿着有甲壳素的衣服。工作室还没做完那个系列就破产了。
И — естественно —все самые известные законодатели моды отказались появляться в свет в одежде из хитина. Ателье обанкротилось, не успев даже закончить коллекцию.
你瞧?你已经被那个稀缺性的逻辑绕进去了。你一开始就∗假定∗豆子不够多,所以你自然会想把豆子的配给减半……
Вот видишь? Ты уже попал под влияние их ограниченной логики. Все начинается с того, что ты ∗предполагаешь∗, что бобов не хватит, поэтому, естественно, твоя первая реакция — урезать бобовый рацион вдвое...
“研究这些东西的人说∗你∗和∗我∗生来就是高人一等的。”他瞥了金一眼。“所以,我们奥西登人自然就应该掌管一切。显然你能理解其中的智慧。”
Те люди, которые все это изучают, говорят, что ∗мы с тобой∗ по своей природе превосходим другие расы, — он бросает взгляд на Кима. — Так что вполне естественно, что народы Окцидента, должны быть главными. Ну, ты сам понимаешь, что это всем во благо.
这很正常。研究表明,未经训练的大脑同时就只能考虑这么多可能性,通常不会超过三四种……
Это совершенно естественно. Исследования показали, что неподготовленный ум способен одновременно воспринимать лишь ограниченное число возможностей, обычно не более трех-четырех...
哈里,当我需要∗告诉∗别人的时候,我还不如自己来呢!所以我喜欢主动权——而且是∗鼓舞人心的主动权∗。这样的话会更加∗自然∗一些。
Гарри, когда я хочу что-то кому-то ∗рассказать∗, я так и делаю! Поэтому я так люблю инициативу. ∗Вдохновляющую∗ инициативу. Так получается более ∗естественно∗.
морфология:
есте́ственно (нар опред кач)
есте́ственнее (нар сравн)
есте́ственней (нар сравн)
поесте́ственнее (нар сравн)
поесте́ственней (нар сравн)
есте́ственно (част)
есте́ственно (предик)
есте́ственно (ввод)
есте́ственный (прл ед муж им)
есте́ственного (прл ед муж род)
есте́ственному (прл ед муж дат)
есте́ственного (прл ед муж вин одуш)
есте́ственный (прл ед муж вин неод)
есте́ственным (прл ед муж тв)
есте́ственном (прл ед муж пр)
есте́ственная (прл ед жен им)
есте́ственной (прл ед жен род)
есте́ственной (прл ед жен дат)
есте́ственную (прл ед жен вин)
есте́ственною (прл ед жен тв)
есте́ственной (прл ед жен тв)
есте́ственной (прл ед жен пр)
есте́ственное (прл ед ср им)
есте́ственного (прл ед ср род)
есте́ственному (прл ед ср дат)
есте́ственное (прл ед ср вин)
есте́ственным (прл ед ср тв)
есте́ственном (прл ед ср пр)
есте́ственные (прл мн им)
есте́ственных (прл мн род)
есте́ственным (прл мн дат)
есте́ственные (прл мн вин неод)
есте́ственных (прл мн вин одуш)
есте́ственными (прл мн тв)
есте́ственных (прл мн пр)
есте́ственен (прл крат ед муж)
есте́ствен (прл крат ед муж)
есте́ственна (прл крат ед жен)
есте́ственно (прл крат ед ср)
есте́ственны (прл крат мн)
есте́ственнее (прл сравн)
есте́ственней (прл сравн)
есте́ственнейший (прл прев ед муж им)
есте́ственнейшего (прл прев ед муж род)
есте́ственнейшему (прл прев ед муж дат)
есте́ственнейшего (прл прев ед муж вин одуш)
есте́ственнейший (прл прев ед муж вин неод)
есте́ственнейшим (прл прев ед муж тв)
есте́ственнейшем (прл прев ед муж пр)
есте́ственнейшая (прл прев ед жен им)
есте́ственнейшей (прл прев ед жен род)
есте́ственнейшей (прл прев ед жен дат)
есте́ственнейшую (прл прев ед жен вин)
есте́ственнейшею (прл прев ед жен тв)
есте́ственнейшей (прл прев ед жен тв)
есте́ственнейшей (прл прев ед жен пр)
есте́ственнейшее (прл прев ед ср им)
есте́ственнейшего (прл прев ед ср род)
есте́ственнейшему (прл прев ед ср дат)
есте́ственнейшее (прл прев ед ср вин)
есте́ственнейшим (прл прев ед ср тв)
есте́ственнейшем (прл прев ед ср пр)
есте́ственнейшие (прл прев мн им)
есте́ственнейших (прл прев мн род)
есте́ственнейшим (прл прев мн дат)
есте́ственнейшие (прл прев мн вин неод)
есте́ственнейших (прл прев мн вин одуш)
есте́ственнейшими (прл прев мн тв)
есте́ственнейших (прл прев мн пр)