жёлтый
黄[的] huáng[de]; 黄色[的] huángsè[de] (тж. перен.)
жёлтая краска - 黄色颜料
жёлтое лицо - 黄脸
жёлтая пресса - 黄色刊物
жёлтые профсоюзы - 黄色工会
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
жёлтый; жёлт, желта, жёлто 及желто[形]
1. 黄的, 黄色的
жёлтый ая краска 黄色颜料
жёлтый цвет 黄色
(3). жёлтый ое лицо(病态的) 黄脸
2. 〈转, 蔑〉黄色的, 无原则性的(刊物等); 妥协主义的, 出卖工人阶级利益的(指工会等)
жёлтый ые профсоюзы 黄色工会
жёлтый ая пресса 黄色刊物
3. [用作]
жёлтый, -ого[ 阳]〈蔑〉黄色工会会员; 工贼
◇ (2). жёлтая акация〈 植〉蒙古锦鸡儿
жёлтый кекс“ 黄蛋糕”
Цена 《жёлтого кекса》, как здесь называют урановый концентрат, увеличлась в несколько раз.“ 黄蛋糕”(这里对浓缩铀的叫法)的价格提高了好几倍。
жёлтая кровяная соль〈 药〉黄血盐
жёлтая лилия〈 植〉萱草属
жёлтая лихорадка〈 医〉黄热病
жёлтая раса 黄色人种(蒙古人种的旧称)
жёлтое пятно〈 解〉(视网膜)黄斑
(10). жёлтый билет(旧俄) 妓女身份证
жёлтый дом〈 旧〉精神病医院
жёлтый уголь 太阳能
жёлтый 黄色的, 黄的
1. -ая, -ое [形][罪犯, 青年]金的, 黄金的
жёлтое кольцо 金戒指
жёлтый зуб 金牙
2. -ого [阳][青年]卢布, 卢布纸币(1961年版)
3. -ая, -ое [形][青年]亚洲的(指日本, 东南亚国家); [电脑]由东南亚某个国家组装的
жёлтая сборка 东南亚国家组装的电脑
жёлтая тачка 东南亚国家生产的小汽车
4. -ого [阳][罪犯]<不赞>叛徒
жёлт, желта, жёлто 或желто [形]黄色的, 黄的
жёлтый воск 黄蜡
жёлтый песок 黄沙
жёлтый свет 黄光
жёлтый фон 黄色的底色
жёлтый цвет 黄色
жёлтая краска 黄色颜料
жёлтая полоса 黄色的条纹
жёлтое пятно 黄斑
Золото - металл жёлтого цвета. 金子是黄色的金属
Цвет латуни не красный, а жёлтый. 黄铜的颜色不是红的, 而是黄的
Зелёный и красный цвета вместе дают жёлтый цвет. 绿色和红色混合在一起呈黄色
После обжига жёлтая или светлокоричневая глина становится кирпичнокрасной. 黄色或浅褐色的粘土, 烧制以后变成红砖色
[形]黄色的, 庸俗的, 不诚实的(指大众传媒)
жёлтая газета 庸俗的报纸, 黄色报纸
жёлтая пресса 黄色报刊
◇жёлтая карточка 黄牌(表示对违规者的警告)
жёлтая пресса (或 печать) 黄色刊物
жёлтая сборка [信息]黄组装, 黄装配(指亚洲国家组装的计算技术设备, 与
белая сборка "欧美组装", красная сборка "俄罗斯组装"相对)
жёлтые страницы 黄页(电话号码簿)(国际通用的城市电话号码簿的名称)
жёлтый дождь 黄雨, 沙尘雨
жёлтый профсоюз 黄色工会(其领导人奉行与企业主合作的政策)
жёлтый сахар 黄糖(指未经精加工的原糖)
黄的, [化]黄色染料
黄的; 黄色颜料
◇жёлтая сборка 亚洲等第三世界国家组装(或生产)(指家用电器, 计算机等, 反义
белая сборка)
телевизор жёлтой сборки 组装电视
жёлтый дождь (出现在东南亚上空类似蜂粪的)黄雨
жёлтый сахар 红糖, 黄糖
слова с:
ЖС жёлтый светофильтр
бледно-жёлтый
жёлтый дом
коричнево-жёлтый
красно-жёлтый
кремово-жёлтый цвет
соломенный жёлтый
ярко-жёлтый цвет
в русских словах:
Хуантин цзин
黄庭经 huáng tíng jīng ("Канон Желтого Двора" - даосский текст)
медовая обманка
устар. см. (янтарно-желтого цвета)
зажелтить
〔完〕见 желтить.
яичный
яичный желток - 蛋黄
желтушный
〔形〕желтуха 的形容词.
желтеть
1) (становиться желтым) 变黄 biànhuáng
он худеет и желтеет - 他又瘦又黄
вдали желтеет пшеница - 远处显出黄色的小麦
жаргон
2) мин. 黄锆石 huánggàoshí (разновидность циркона желтого и золотистого цвета)
выжелтить
〔完〕见 желтить.
в китайских словах:
鹓雏
сказочная птица из породы фениксов; юань, желтый аргус, желтый феникс
丹黄
1) красный и желтый [цвет]
2) стар. красные и желтые кружки (знаки препинания для разметки текста и выделения удачных и неудачных мест сочинения)
花黄
стар. желтый лепесток (украшение на лбу женщины)
六采
шесть основных цветов (синий, белый, красный, черный, фиолетовый, желтый)
暖色
теплые цвета (красный, оранжевый, желтый)
腊
9) вм. 蜡 (воск; восковой; желтый)
土黄
1) темно-желтый; цвет хаки
2) желтая охра
土黄色
темно-желтый цвет, охристый
工会
黄色工会 желтый профсоюз
土色
землистый цвет; бледный, болезненный; цвет земли; желтый цвет
姜黄
куркума, турмерик, желтый имбирь (лат. Curcuma longa)
萱草
1) бот. красоднев (лилейник) рыжий, лилейник буро-желтый, сарана (Hemerocallis fulva L.)
萱
1) бот. красоднев желтый (Hemerocallis flava L.)
佛黄
ультрамарин желтый
黈
желтого цвета, желтый
本间
3) устар. жарг. желтый сахар (на жаргоне производителей мальтозы, приравнивавших свой солодовый сахар по качеству к белому)
金
1) золото, хим. золото (Au); золотой, золотистый, желтый; золото-, злато-; в составе научных терминов: аури-, хризо-
曲尘
2) светло-желтый [цвет]; желто-зеленый
金针菜
бот. красоднев (лилейник) лимонно-желтый (Hemerocallis citrina Baroni)
蜡黄
пожелтеть (о лице), стать желтого (воскового) цвета; желтый, восковой
金黄
золотисто-желтый
色泽
色泽金黄 золотисто-желтый цвет
金黄色
золотисто-желтый
三素
три цвета (облаков: розовый, белый, желтый); трехцветный
金丝
1) золотая (шелковая) нить; из золотого шелка; золотисто-желтый
粉黄
1) лимонно-желтый
2) розово-желтый
韭黄
желтый душистый лук
鸦黄
желтый крем (для натирания лба)
五正
2) пятицветная мишень (для стрельбы из лука; цвета от центра на периферию: красный, белый, зеленый, желтый, черный)
鹅素
желтый шелк (ткань)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. устар.Биллиардный шар такого цвета.
2. прил.
1) а) Имеющий цвет яичного желтка, спелых злаков, золота (один из семи цветов спектра, располагающийся между оранжевым и зеленым).
б) Имеющий болезненно пожелтевшую кожу.
2) Имеющий желто-коричневую окраску кожи (о расе - в отличие от белой, красной и т.п.).
3) перен. Беспринципный, бульварно-сенсационный (о периодической печати).
4) перен. Работающий в сотрудничестве с капиталистами, предающий интересы трудящихся масс.
примеры:
黄色砂岩
желтый песчаник
闯黄灯
проехать на желтый сигнал светофора, "проскочить на желтый"
жёлтый парафин 黄蜡
желтый парафин
杳如黄鹤
исчезнуть как желтый журавль в далек
去如黄鹤
уехать как желтый журавль
黄铜(铜锌合金)
желтый медь
青赤黄, 及黑白, 此五色, 目所识
синий, красный, желтый, черный, белый - пять цветов, различимые глазом
当不打算黄灯通过时(我看到前面绿灯闪烁,很显然我来不及驶入交叉路口),我事先悄悄地踩下了制动踏板。
Я, когда не собираюсь завершать проезд на желтый (вижу впереди мигающий зеленый и очевидно не успеваю на него въехать на перекресток), то заранее тихо-тихо поддавливаю педаль тормоза.
黄色-1
Желтый - вар. 1
轻飘飘的黄色气球
Тонкий желтый воздушный шар ярмарки Новолуния
珠宝加工的特别订单:比黄金还要耀眼的明黄色
Особый заказ на работу ювелира: желтый кристалл ярче золота
黄配红变橙色
Желтый и красный дают оранжевый
尽管不想被玛拉凯斯看到他这么做,亚马兹还是希望我帮他打败巨人夺回法罗石洞穴和玛拉凯斯圣坛。他答应只要我保证他安全到达圣坛就给我报酬。
Несмотря на приказ Малаката сделать все в одиночку, Йамарз просит моей помощи в борьбе с великанами, которые захватили пещеру Желтый Камень и святилище Малаката. Он пообещал мне заплатить, если я помогу ему вернуться живым.
在护送亚马兹到法罗石洞穴后我被证明很有价值。玛拉凯斯命令我回到拉加施布尔并且上交煞葛洛之锤。
После путешествия с Йамарзом к пещере Желтый Камень и всех моих подвигов, Малакат приказал мне вернуться в Ларгашбур и доставить туда молот Шагрола.
拉加施布尔兽人的诅咒解除了。部落领袖亚马兹在玛拉凯斯眼里很无能,我用打败巨人和夺回法罗石洞穴圣坛赎回了他的过失。玛拉凯斯任命了古拉佐伯为新酋长而我则是他的新代表。
Проклятье спало с орков Ларгашбура. Вождь племени Йамарз проявил себя перед Малакатом как беспомощный слабак, но мне удалось искупить его вину, победив великана е в пещере Желтый Камень. Малакат провозгласил новым вождем Гуларзоба, а меня нарек своим защитником.
尽管被玛拉凯斯明言下令,亚马兹还是希望我帮他打败巨人并夺回荒石洞穴和玛拉凯斯祭坛。他答应只要我保证他安全到达祭坛,就给我报酬。
Несмотря на приказ Малаката сделать все в одиночку, Йамарз просит моей помощи в борьбе с великанами, которые захватили пещеру Желтый Камень и святилище Малаката. Он пообещал мне заплатить, если я помогу ему вернуться живым.
在护送亚马兹到荒石洞穴并证明我的价值后,玛拉凯斯命令我回到拉加施布尔并且交回煞葛洛之锤。
После путешествия с Йамарзом к пещере Желтый Камень и всех моих подвигов, Малакат приказал мне вернуться в Ларгашбур и доставить туда молот Шагрола.
拉加施布尔兽人的诅咒解除了。部落领袖亚马兹在玛拉凯斯眼里很无能,我用打败巨人和夺回荒石洞穴祭坛弥补了他的过失。玛拉凯斯任命了古拉佐伯为新酋长,而我则是部落的新勇士。
Проклятье спало с орков Ларгашбура. Вождь племени Йамарз проявил себя перед Малакатом как беспомощный слабак, но мне удалось искупить его вину, победив великана е в пещере Желтый Камень. Малакат провозгласил новым вождем Гуларзоба, а меня нарек своим защитником.
在法罗石洞穴外面见我。你帮我清理通向巨人的道路,我会给你报酬的。
Встретимся у пещеры Желтый Камень. Ты расчистишь мне путь к великану, а я тебе хорошо заплачу.
去法罗石洞穴见我,我们一起来处理这个问题吧。我会重新赢得部落的尊重,而你呢……你也可以离开了。
Встречаемся у пещеры Желтый Камень - и вперед. Я верну свое племя, а ты... Ты оставишь нас в покое.
在荒石洞穴外面见我。你帮我清理通向巨人的道路,我会给你报酬的。
Встретимся у пещеры Желтый Камень. Ты расчистишь мне путь к великану, а я тебе хорошо заплачу.
去荒石洞穴见我,我们一起来处理这个问题吧。我会重新赢得部落的尊重,而你呢……从此以后也就可以不再过问我们的事情了。
Встречаемся у пещеры Желтый Камень - и вперед. Я верну свое племя, а ты... Ты оставишь нас в покое.
在法罗石洞穴与亚马兹碰面
Встретиться с Йамарзом у пещеры Желтый Камень
在荒石洞穴与亚马兹碰面
Встретиться с Йамарзом у пещеры Желтый Камень
船身是亮黄色的,新刷的柏油上面涂了一层工业油漆。你看着它倒映在水面上,还有出厂编号:A72。
Днище лодки выкрашено в ярко-желтый цвет. Промышленная краска поверх свежей смолы. Ты видишь, как в воде отражается заводской номер: A72.
“天啦,250雷亚尔,我怎么可能付得起?”他看着黄色的复印纸,然后稳定住自己的情绪。“好吧。我会更努力工作的。我保证,我会付清的。”
Господи, 250? Как я это выплачу? — Он смотрит на желтый листок копирки, потом берет себя в руки. — Ладно. Буду старательней работать. Я выплачу, обещаю.
一朵小小的金属花朵在男人的脑袋上绽放开来,随后是你黄色的手指。
Распускается, выпав из головы убитого, небольшой металлический цветок , а за ним показывается твой желтый палец.
如果继续这样做下去的话,你一定会发疯的。再多一天,你就会把自己送进疯人院。我知道你会的。这又是为了什么呢,老大哥?
Если все будет так продолжаться, ты свихнешься. Еще денек, и тебя увезут в желтый домик. Я уверен. И ради чего, братюня?
“只要你答应把它还回来就可以。还有,不要刮伤船身——我才刚刚把它刷成了漂亮的黄色。还有,∗不要∗在船上喝酒。”她眯起眼睛。“而且,也不能到处乱开。”
«Только с гарантией, что получу ее обратно. И не вздумай поцарапать корпус — я только что выкрасила его в желтый. И никакого алкоголя». Она прищуривается. «И не лихачить».
黄皮人!这句话听起来熟悉地可怕。好像是你之前记在心里的东西……
Желтый человек! Звучит очень знакомо. Стоит запомнить на будущее...
黄皮人!这句话听起来熟悉地可怕。也许之后再找个时间问问?
Желтый человек! Звучит очень знакомо. Спросить попозже?
“没有……”他拿出那张白色的相纸。上面有彩虹的颜色——蓝色,白色,黄色,棕色,就像小孩的画作。
«Нет...» Он показывает квадратик фотобумаги. Вихрь цветовых пятен: голубой, белый, желтый, коричневый. Похоже на детский рисунок.
你说‘黄皮人’。这里可没多少人会说这种话。
Ты сказал „желтый человек“. Так мало кто говорит.
“经营者叫……”他思索着。“耐弗洛斯什么的,穿着一件黄色的风衣——就像你∗现在∗穿的这件。”他眯着眼睛看你。“古怪的家伙,从来没喜欢过他。”
Принадлежал мужику по имени... — Он задумывается. — Нифлокс кто-то там, носил желтый плащ — прямо как вот этот, что на тебе ∗сейчас∗. — Он прищуривается. — Странный тип. Никогда мне не нравился.
当你喊出‘黄皮人’的时候,感觉就好像你非常∗渴望∗这样呼唤。
Когда ты воскликнул „желтый человек“, ты будто ∗с тоской∗ к ней воззвал!
黄皮人?有意思。这可要问问他了,不过要先试探一下……
Желтый человек? Любопытно. Стоит его об этом расспросить, но сперва — другое...
绞刑结被下方的尸体自重拉得很紧。黄色、边缘坚硬的聚酯纤维扎进了他的颈部。在此之上,一个滑扣把运货带绑在了树枝上。
Петля туго затянута под весом висящего на ремне тела. Желтый полиэстер врезается твердой кромкой в шею. Выше продетый в скользящую пряжку ремень крепится к ветке.
“几个月前,我弄到了那些科学安瓿。他们叫它‘鱼雷’。本来是用来阻止男人喝酒的。”他吐出一团恶心的黄色粘液,落在你面前的地上。
«Пару месяцев назад раздобыл ампулку одну научную. Зовется „Торпеда“. Вроде как она для того, шоб человек выпить не мог». Он сплевывает на землю перед тобой отвратительный желтый сгусток.
风吹得很大,足以刮掉油漆的边缘。明亮的叛逆已经开始黯淡……
Ветер дует так сильно, что отрывает по краям кусочки краски. Ярко-желтый бунт уже начинает тускнеть...
黄皮人?还记得你在垃圾箱里找到的那个马克杯吗,难道他就是主人?一定要好好问问他这个,不过要先试探一下……
Желтый человек? Не стоит ли перед тобой владелец кружки, которую ты нашел в мусоре? Стоит его об этом спросить — чуть позже...
你看到一个黄色圆圈,上面有两个X,下面有一条大曲线,看起来像是一张嘴。你很确定自己之前从未见过它,但这个符号所描绘的东西已经足够清晰了:一个面带微笑的死者。曲线让它微笑,X让它死亡。
Ты смотришь на желтый кружок с двумя крестиками и большой дугой под ними, которая выглядит как рот. Ты уверен, что видишь этот символ впервые, но его значение вполне очевидно: улыбающийся мертвец. Дуга — это улыбка, а крестики — закрытые глаза мертвеца.
一个胶囊状的黄色垃圾箱,躺在院子的角落里。
Мусорный бак. Желтый бак с крышкой в углу двора.
“这是你的杯子吗?”(举起黄皮人杯子。)
«Это твоя кружка?» (Показать кружку «Желтый человек».)
凹陷的黄色邮筒用满身的涂鸦和前面的弹孔问候着你。
Желтый выщербленный почтовый ящик приветствует тебя граффити и дырками от пуль.
而且还有些概念上的统一,它也是黄色的,而且……
Отчасти ради концептуального единства — желтый цвет, всё такое...
凹陷的黄色邮筒用满身的涂鸦,弹孔和一张rcm的贴纸问候着你。
Желтый выщербленный почтовый ящик приветствует тебя граффити, дырками от пуль и наклейкой ргм.
好吧。那是张黄色圆圈——一张人脸——眼睛是两个X,嘴巴是微笑的样子。我认为X代表他已经死了。
Ладно. Это желтый кружок, на котором нарисовано лицо. Вместо глаз крестики, а под ними — улыбка. Думаю, кресты вместо глаз означают, что парень мертв.
死者的脖子上系着一根货物系固带,打着绞刑结。颜色——黄;长度——三米。∗弗米利恩烈酒∗被印在侧面。
Вокруг шеи покойного обернута удавка из ремня для крепления грузов. Цвет желтый. Длина три метра. На ремне печатная надпись „Вермийон Спиритс“.
“学校?”她揉了揉被冻得通红的鼻子。“呃,我的学校在布吉街,是一栋黄色的大房子。那边的人负责管理。他们说它是一个∗慈善团体∗。”
Школа? — трет красный от холода нос она. — Ну, наша — это большой желтый дом на Буги-стрит. Там администрация. Говорят, что это ∗благотворительность∗.
“多少知道一点吧。”她调整了一下头上的黄头巾。“你对谁特别感兴趣吗?”
Более или менее. — Она поправляет желтый платок на голове. — Вас интересует кто-то конкретный?
“好吧。”这个瘾君子把手伸进自己的腰包,掏出一把黄色钥匙。紧接着,他做了一个出乎意料的动作,把钥匙抛向了你。
«Ладно». Спидпанк роется в прикрепленном к ремню мешочке и достает желтый ключ. Внезапно он решает сделать что-то крутое и небрежным жестом бросает его в твоем направлении.
引起你注意的只有一个破烂的马克杯,上面以种族歧视的调调画着∗黄皮人∗在番红花中嬉戏。
Но ты видишь только разбитую кружку с расистской картинкой: ∗желтый человек∗, резвящийся в зарослях шафрана.
他转向金。“黄皮人!我是说……警官。”
Он поворачивается к Киму. «Желтый человек! То есть, ну... офицер».
黄皮人?不知为什么,从他嘴里说出来感觉有些意味深长。你之后应该找个时间问问他……
Желтый человек? Почему-то кажется важным, что он так сказал. Надо потом его об этом спросить...
即使隔着黄色橡胶手套,你也能感觉到拳击年轻人颧骨的反作用力。
Несмотря на желтый латекс, обтягивающий руку, ты чувствуешь силу удара, который приходится парню прямо в скулу.
幸亏还有黑牛仔裤。所有人穿黑牛仔裤都好看。把它跟你最爱的印花T恤和黄色塑料袋结合在一起,注入一种放松的‘垃圾箱浣熊遇到酷教授’的氛围。或者随便你想怎么做都可以——毕竟它只不过是一条黑牛仔裤。
Спасибо, Господи, за черные джинсы. Черные джинсы идут всем. Надеваешь их со своей любимой футболкой с заумной цитатой, берешь в руки желтый полиэтиленовый пакет — и вуаля. Готовый образ «Молодящегося профессора покусал помойный енот». Или можешь подобрать что-то другое. В конце концов, это обычные черные джинсы.
你已经开始了一个任务的新部分。你的目标会被标示在可在萤幕右上方找到的迷你地图上。黄色的记号会指引你到追踪中任务的目标所在。
Вы начали новый этап задания. Ваша цель обозначена на мини-карте в правом верхнем углу экрана. Желтый флажок отмечает, где находится ваша цель.
小地图位於画面右上角。上面的黄色标记表示你正追踪任务的方向。
Мини-карта находится в правом верхнем углу экрана. Желтый значок показывает, куда идти, чтобы выполнить задание, которое вы в данный момент отслеживаете.
黄色魔豆就在这里。总算没有白白爬上来。
А вот и желтый боб. Не зря залезал.
白霜发生时,记得别吃黄色的雪。
Когда придет час Белого Хлада и Волчьей Пурги, не ешьте желтый снег.
你不知道黄色魔豆的下落,对吧…?
Ты уверен, что ничего не знаешь про желтый боб?..
苜蓿!海藻!氤氲!
В шалаше шуршит шелками Желтый дервиш из Офира!
再说一次,黄色魔豆在哪里?
Поговорим еще немного про желтый боб...
小姐会调整裙子的颜色来配合她的心情。嫉妒时染成绿色,开心时染成黄色散发喜悦。另一方面,骑士则会依照誓言的性质来搭配颜色,例如白色用来表明自己已经发下贞洁誓言。
Дамы меняют цвет платья под настроение. Облачаются в зеленый, когда чувствуют ревность, и в желтый, когда их переполняет радость. Цвет одежды благородного рыцаря выдает природу его обета - так, белый означает, что он принес обет целомудрия...
桥斯认为红色魔豆“没被吞下肚”,而且没吞下魔豆的是“全世界最像人类的人类”。另一方面,蓝色魔豆则在“躺在空旷的空地上”,“没有被三个家伙”看守。黄色魔豆则是藏在“地底深处”,由“光头的佃农”看守。
По словам Оськи, красный боб "никто не проглотил", а если кто-то это и сделал, то это был бы "самый человеческий человек во всей Стране Сказок". Синий боб лежал "в открытом поле", охраняемый "три раза никем". А желтый боб якобы находился "глубоко под землей" у "лысого батрака".
家具都摆设好了,华莉亚决定要把墙壁都漆成黄色。这样也好,感觉更温馨。
Когда мы расставили мебель, Валерии пришло в голову перекрасить стены в желтый цвет. Ну, может, и правда так будет уютней.
普通唐松草。
Василистник желтый.
“弗利多!”黄色塑料袋
Желтый полиэтиленовый пакет «Фриттте!»
黄皮人马克杯
Кружка «Желтый человек»
告诉我黄色魔豆的情报吧。
Поговорим про желтый боб.
黄色?为什么是黄色的?!
Желтый? Почему желтый?!
软乎乎,金灿灿,真是可爱!奶酪,奶酪,奶酪!
Мягкий, желтый и очень-очень вкусный! Сыр-сыр-сыр!
巨魔收路费!交出过路费,人类,否则我会把你当成黄果皮的水果捏碎!
ДАЙ НА ЛАПУ! Плати за проход, человек, или я выжму тебя, словно смешной желтый фрукт!
морфология:
жЁлтый (прл ед муж им)
жЁлтого (прл ед муж род)
жЁлтому (прл ед муж дат)
жЁлтого (прл ед муж вин одуш)
жЁлтый (прл ед муж вин неод)
жЁлтым (прл ед муж тв)
жЁлтом (прл ед муж пр)
жЁлтая (прл ед жен им)
жЁлтой (прл ед жен род)
жЁлтой (прл ед жен дат)
жЁлтую (прл ед жен вин)
жЁлтою (прл ед жен тв)
жЁлтой (прл ед жен тв)
жЁлтой (прл ед жен пр)
жЁлтое (прл ед ср им)
жЁлтого (прл ед ср род)
жЁлтому (прл ед ср дат)
жЁлтое (прл ед ср вин)
жЁлтым (прл ед ср тв)
жЁлтом (прл ед ср пр)
жЁлтые (прл мн им)
жЁлтых (прл мн род)
жЁлтым (прл мн дат)
жЁлтые (прл мн вин неод)
жЁлтых (прл мн вин одуш)
жЁлтыми (прл мн тв)
жЁлтых (прл мн пр)
жЁлт (прл крат ед муж)
желтá (прл крат ед жен)
жЁлто́ (прл крат ед ср)
жЁлты́ (прл крат мн)
желте́е (прл сравн)
желте́й (прл сравн)
пожелте́е (прл сравн)
пожелте́й (прл сравн)
желте́йший (прл прев ед муж им)
желте́йшего (прл прев ед муж род)
желте́йшему (прл прев ед муж дат)
желте́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
желте́йший (прл прев ед муж вин неод)
желте́йшим (прл прев ед муж тв)
желте́йшем (прл прев ед муж пр)
желте́йшая (прл прев ед жен им)
желте́йшей (прл прев ед жен род)
желте́йшей (прл прев ед жен дат)
желте́йшую (прл прев ед жен вин)
желте́йшею (прл прев ед жен тв)
желте́йшей (прл прев ед жен тв)
желте́йшей (прл прев ед жен пр)
желте́йшее (прл прев ед ср им)
желте́йшего (прл прев ед ср род)
желте́йшему (прл прев ед ср дат)
желте́йшее (прл прев ед ср вин)
желте́йшим (прл прев ед ср тв)
желте́йшем (прл прев ед ср пр)
желте́йшие (прл прев мн им)
желте́йших (прл прев мн род)
желте́йшим (прл прев мн дат)
желте́йшие (прл прев мн вин неод)
желте́йших (прл прев мн вин одуш)
желте́йшими (прл прев мн тв)
желте́йших (прл прев мн пр)
жЁлтый (сущ неод ед муж им)
жЁлтого (сущ неод ед муж род)
жЁлтому (сущ неод ед муж дат)
жЁлтый (сущ неод ед муж вин)
жЁлтым (сущ неод ед муж тв)
жЁлтом (сущ неод ед муж пр)
жЁлтые (сущ неод мн им)
жЁлтых (сущ неод мн род)
жЁлтым (сущ неод мн дат)
жЁлтые (сущ неод мн вин)
жЁлтыми (сущ неод мн тв)
жЁлтых (сущ неод мн пр)
ссылается на:
疯人院
анат. 黄斑