жестокость
1) 残酷[性] cánkù[-xìng], 残忍 cánrěn
иметь жестокость отказать - 忍心拒绝
2) (жестокий поступок) 残暴行为 cánbào xíngwéi, 残酷行为 cánkù xíngwéi
3) (суровость) 严峻 yánjùn, 严重 yánzhòng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 残忍, 残酷(性)
с ~ью упрекать кого 狠狠地责备…
с ~ью расправляться с кем 残酷地惩治…
2. 残
3. 〈转〉严峻, (某种现象的)剧烈, 激烈
жестокость климата 气候的严峻
жестокость мороза 严寒的凛冽
1. 见 жестокий
2. (常用复)残酷行为, 残暴行为
1. 残忍, 残酷(性)
2. (常用复)残酷行为, 残暴行为
1. 残忍, 残酷(性) ; 2.(常用复)残酷行为, 残暴行为
残忍, 残酷(性); (常用复)残酷行为, 残暴行为
слова с:
в русских словах:
садизм
2) перен. (извращенная жестокость) 暴虐狂 bàonüèkuáng
неистовство
2) (жестокость) 猖獗行为 chāngjué xíngwéi
неистовствовать
发狂 fākuáng; (проявлять жестокость) 猖獗 chāngjué
зверство
1) (жестокость) 残暴 cánbào, 残忍性 cánrěnxìng
2) обычно мн. зверства (жестокие поступки) 兽行 shòuxíng, 残暴行为 cánbào xíngwéi
в китайских словах:
丹塔利纳克斯的残酷
Жестокость Данталионакса
军团的残暴
Жестокость Легиона
暴戾之气
свирепость, жестокость, раздор
深刻揭露敌人残暴、阴险、欺骗和必然灭亡的反动本质
глубоко вскрывать (раскрывать, разоблачать) реакционную сущность врагов:их жестокость, коварство, обман и неизбежную гибель
强御
3) жестокость, насилие
野蛮的行为
жестокость, безжалостность, зверство
割剥
резать и обдирать (обр. в знач.: жестоко угнетать кого-л., проявлять жестокость к кому-л.)
凶残恐吓技能书
Книга навыка "Ужасающая жестокость"
凶焰
1) пламя зла (обр. в знач.: злые козни; жестокость; преступность); злое высокомерие
酷
1) жестокий, беспощадный, бесчеловечный; жестокость
酷法 жестокий закон
酷待 жестоко обращаться (с кем-либо)
酷杀 жестоко убить (кого-л.)
凶
1) преступный, злодейский; жестокий, свирепый, зверский; злой, дурной
1) злой, дурной; злодейский, жестокий; бешеный, бурный, яростный; преступный
病势很凶 очень жестокая болезнь
1) зло; жестокость; преступление
虐暴
жестокий, бесчеловечный, кровожадный; жестокость, бесчеловечность
虐
1) жестокий, бесчеловечный, зверский; мучительный; беспощадный; нещадно, жестоко
虐政 жестокий режим, зверская тирания
虐刑 жестокая пытка (казнь)
2) жестоко обходиться (с кем-л.); безжалостно третировать (кого-л.)
1) пытка, зверство, мучение; жестокость; казнь
为虐 творить жестокости, зверствовать
报虐 воздавать за зверства, мстить за жестокость
原始野性
Первобытная жестокость
刻暴
жестокий, бесчеловечный; жестокость, зверство
塔西格的酷虐
Жестокость Тасигура
苛刻
жестокий, суровый, требовательный; жестокость, излишняя строгость
横儿
самодурство, жестокость
挡横儿 выступить с отпором самодурству (жестокостям)
苛厉
суровый, жестокий; жестокость
安忍
1) хладнокровно проявлять жестокость
惨绝人寰
вопиющие злодеяния; чудовищная жестокость, зверства, зверский
穷凶
крайняя жестокость, немыслимая жестокость
鞫
鞫人忮忒 неся гибель людям, являть жестокость и коварство
显出对 残酷
проявить жестокость по отношению
毒
3) жестокость; злоба, возмущение; негодование
毒不可与战 с жестокостью в сердце в поход выступать нельзя
4) жестокое наказание, жестокая кара, казнь
五毒毕加 все самые жестокие кары были наложены до конца
2) сильный, страстный; резкий, жестокий; сильно, резко
毒殴 жестоко побить
这个人心真毒 этот человек действительно жесток сердцем
战斗大师的残暴
Жестокость военачальника
汰
汰虐 излишняя жестокость
艾萨拉的残忍无情
Жестокость Азшары
柔能克刚
мягкостью можно победить жестокость; подчинять себе мягкостью
竞技场的暴行
Жестокость на арене
暴行
бесчинство; насилие, жестокость; буйство; зверство; изуверство
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Отвлеч. сущ. по знач. прил.: жестокий.
2) Жестокий поступок.
синонимы:
безжалостность, бессердечие, бесчеловечность, зверство, изуверство, кровожадность, неистовство, свирепость; ожесточение, озлобление. Прот. <Остервенение>. Ср. <Милосердие>.примеры:
报虐
воздавать за зверства, мстить за жестокость
鞫人忮忒
неся гибель людям, являть жестокость и коварство
汰虐
излишняя жестокость
代虐以宽
сменить жестокость на мягкость (на любовь)
冤虐
неоправданная жестокость
其虐滋甚
его жестокость становится всё больше
对敌人的宽容就是对人民的残忍
терпимость к врагам это жестокость к народу
显出对…残酷
проявить жестокость по отношению
奎尔德拉,灭杀之残
КельДелар, Жестокость отвергнутых
腐化之戒 - 残暴欢愉
Зараженное кольцо – упоительная жестокость
半人马的社会是由多个部族组成的,每一个部族都有各自的领袖和纲领。所有的半人马部族只有一点是相同的:残忍。
Раса кентавров состоит из множества кланов. У каждого из них – свой вождь и свои законы, но есть одна черта, которая объединяет их всех: жестокость.
嘿,朋友,想找刺激吗?冒险呢?金钱呢?暴力呢?
Эй, дружище, что тебя интересует? Приключения, деньги, жестокость?
这不可能。我的兄弟意志坚强,可如此邪恶……如此病态和暴力,血腥的邪恶……
Этого не может быть. Мой брат был упрям, но такая подлость... такая слабость и кровавая жестокость, такое зло...
血环氏族残忍地杀害了我们如此多的同胞。他们的暴行绝不能获得原谅。
Слишком много моих сородичей было убито кланом Кровавой Глазницы. Такую жестокость простить нельзя.
先来对付奴隶主奥克默克吧。我自小就在竞技场里战斗,所以我知道什么叫做残酷。奴隶主奥克默克就是残酷的代名词。
Сначала – Окмок. Я убить первый раз, когда быть... вот как ты маленький совсем. Знать слово жестокость. Надсмотрщик Окмок – это жестокая жестокость.
艾丁顿生前是个好人。我们不能容忍这么残酷的事情。
Аддингтон был хорошим человеком. Нельзя терпеть такую жестокость.
是时候了,让他们为自己的暴行付出代价,并为这个圣光遗忘之地重塑希望吧。
Пришло время заставить их заплатить за свою жестокость и вернуть надежду в это покинутое Светом место.
这种行为决不能容忍。
Такая жестокость недопустима.
所以,我想要证明!摩拉克斯也有罪恶!他手上沾着血,他有残忍无情的一面!
Поэтому я ищу доказательства злодеяния Моракса! Руки у него в крови, а в сердце жестокость!
残忍是一种 力量。
Жестокость — это сила.
当卡利姆多大陆风云再起,我却没能及时发现。加尔鲁什在塞拉摩肆意宣泄着他的残酷与暴力。
Я не видел, как на Калимдор надвигалась буря, пока Гаррош не обрушил всю свою жестокость на Терамор.
「让此等华美生物聆听世间惨痛悲鸣,也可算是残忍。」 ~原阿恩祀群祀徒萨娜
«Какая жестокость: дать столь печальный голос такому яркому созданию». — Сана, бывшая послушница снопа Ан
以蛮求生,以勇求胜。
Жестокость — чтобы выжить, отвага — чтобы победить.
冥界河水虽能留下他的记忆,却带不走他的残忍。
Его воспоминания остались в Подземном Царстве, но жестокость его переправилась через Реки вместе с ним.
小恶魔的聪明程度刚好够理解何谓残酷。
Бесам хватает ума ровно настолько, чтобы понимать, что такое жестокость.
以权支配,以暴统治。
Могущество — чтобы покорять, жестокость — чтобы править.
她继承了奴隶头子克卒的武器,以及用它展现的所有残酷。
Она взяла себе оружие Казуула, повелителя рабов, а с ним — и всю его жестокость.
「残忍?错。这是必然。」 ~凯雷威克
«Жестокость? Отнюдь. Просто необходимость». — Кайервек
啊!是谁做的?
О боги! Какая жестокость!
这是由生活在奥杜因的龙族狂热崇拜者无法想像恶行之下的人们所创造的。
Он был создан теми, кто на своей шкуре познал невообразимую жестокость драконьего культа Алдуина.
我不知道你居然这么冷血……
Трудно было заподозрить в тебе такую жестокость...
但他们的手段对人类来说太过残酷,他们还挑起了巨龙战争,拜龙教横扫大陆。
Но их жестокость была нестерпима для людей, и те восстали. Началась битва, названная впоследствии Войной драконов, и Культ был стерт с лица земли.
哦,想来硬的啊。塞普汀默斯无惧于你。但由于一个方块要用另一个方块来升起,也许我们可以互相帮助。
О, жестокость. Септимий тебя не боится. Но как один блок поднимает другой, так и мы можем помочь друг другу.
被奥杜因的龙族狂热崇拜者所迫害的人们发明了龙魂撕裂。
Он был создан теми, кто на своей шкуре познал невообразимую жестокость драконьего культа Алдуина.
这是一段众所周知的历史,但各种细节却不得而知。泪之夜究竟发生了什么,萨瑟尔城是在什么时候从地面上消失的?是什么促使精灵发动了这次蓄谋已久的凶残进攻,而又是什么令诺德人迅速地组织起防御和反击的力量?
Все это известно, но мало что - кроме этого. Что произошло в Ночь слез, когда Саартал был разрушен? Что заставило эльфов пойти на такую неприкрытую, хладнокровную жестокость? И почему ответ нордов был столь суров?
科霍依,南萨弗里冲突中一个恶名昭彰的战争罪行现场,当时格拉德和萨弗里正在进行代理战争。战火在那里持续燃烧了整整12年,暴行与日俱增。主要是格拉德犯下的。
Кохой — деревня, печально известная военными преступлениями в ходе конфликта в Южном Сафре, опосредованной войны между Граадом и Сафром. Военные действия не умолкали в течение 12 лет, и жестокость все нарастала. В основном, со стороны Граада.
哎哟,警察暴行。那倒是挺不错的!
О-о-о! Жестокость полиции. Это же отлично!
不。没这个必要。不用管她,她已经遭了很多罪。她不需要……警察的暴行。
В том нет необходимости, постойте. Оставьте же ее в покое, пришлось так многое ей пережить. К чему опять полиции... жестокость?
“哦,∗来自赫姆达尔的男人∗。一本非常出名的系列冒险小说。”她略为不屑地看着那本书。“那些书非常有伤风化,而且还很暴力。”
«А, ∗Человек из Хельмдалля∗. Очень популярная приключенческая серия». Она смотрит на книгу с некоторым пренебрежением. «В этих книгах сплошная жестокость и аморальность».
∗极端暴力∗。守护让它们只能邀请自己的幽灵家族成员。塞美尼人也希望如此,因为他们跟幽灵是勾结在一起的。
∗Максимальная жестокость∗. Чем больше оберегов, тем больше своей родни эти духи сюда пригласят. А семенинцам того и надо, они с призраками заодно.
“这是历史∗残忍∗的一面。”他微微皱眉。“我个人的意见略有不同。虽然这话不太好听,但或许必须要结束战争……”
Весьма... ∗жесткий∗ взгляд на историю, — он слегка хмурится. — Я сторонник менее однозначной позиции: увы, эта прискорбная жестокость, вероятно, была необходима, чтобы закончить войну...
不,哈里,大象是一种比喻,村庄也是,不过雇佣兵——还有他们的残暴无情——是真真切切的。
Нет, Гарри. Это метафорический слон. И метафорическая деревня. Но вот наемники и их жестокость — они настоящие.
那个笑容隐含着一丝刻薄的味道。
В этой улыбке кроется жестокость... самая малость.
不那么差?拜 - 托…
Неплохо? Можно и так сказать. Видишь ли, я не слишком люблю ненужную жестокость...
无心的部分可能是指残酷。不过「镜中倒影」?狂猎的残酷骑士必定是酷似某些人。
"Без сердец" - имеется в виду жестокость. Но почему "отраженья зеркальные"? Вероятно, жестокие всадники Охоты на кого-то очень похожи...
暴力。
Жестокость.
议会一致投下同意票。他们把我的罪行全列出来,私自出宫、行事残忍、“不正当”的友谊关系…
Совет был единодушен. Они перечислили все мои страшные прегрешения: побеги из дворца, мнимую жестокость и "неподходящие" знакомства...
这肯定是盖尔讨厌你们这个世界的原因之一,你们既冷血又野蛮。
Вот одна из тех особенностей, из-за которых Геэльс презирает ваш мир. Бессмысленная жестокость.
原来一只岩石巨魔在布蓝岱尔附近的洞穴定居。虽然巨魔在某种程度上是一种理性的生物,但他们在跟人类打交道的时候总是既凶残又暴力。
Как оказалось, в пещерах близ Бландаре поселился горный тролль. Хотя тролли и считаются в некотором роде мыслящими существами, зачастую они проявляют бессмысленную жестокость по отношению к людям.
有意思,确实需要有人记下战争的真实面貌。战争不只是挥舞几面彩色的旗帜,或是某个将军发表的动人演说。真实的战争充满了奸淫掳掠,以及毫无理性的暴力。
Может, хоть кто-то наконец опишет войну такой, какая она есть. Без вымышленных речей и героических генералов, напишет про насилие и бессмысленную жестокость.
狼人是同时具有人性和狼性的生物。当他们化身为野兽的形体后,便结合了两者最糟糕的特征:狼的杀戮欲望和对血肉的饥渴,人的残忍和心机。狼人是诅咒的产物,这种变形也不受意志所控。当他变回人形之后也不会记得自己的所作所为,不然他一定会发疯自杀。
Волколак - это получеловек-полуволк. От обоих он берет самые худшие и самые опасные качества. Людскую ловкость и жестокость сочетает он со звериной жаждой крови и инстинктом убийцы. Волколаками становятся по причине проклятия, а потому процесс трансформации нельзя ни осознать, ни проконтролировать. Вернувшись в человеческий облик, волколак не помнит своих поступков. В противном случае он бы наверняка или сошел с ума, или попытался бы покончить с собой.
但也有些怪物是因为罪恶而生。有残酷和嫉妒之心的地方,有鲜血和痛楚的地方,就能看到地狱猎犬。残酷之心蔓延,这些怪物也会跟着增加。它们是人类的倒影,要打败它们就必须打败我们自己,我们只能等待一群地狱猎犬把我们五马分尸了。
Существуют, однако же, и такие чудовища, которые рождаются из греха. Они приходят туда, где зло, жестокость и зависть. Туда, где земля пила кровь, а камни поросли страданием. Повсюду в этих местах появляются демонические псы. И будет их все больше, ибо все больше в мире жестокости. Мы не в состоянии их победить, ибо единственным верным для этого способом было бы победить самих себя. Нам остается только лишь ждать, покуда демоническая свора не разорвет нас на клочья.
人类特有?我无法表示赞同。未开化的野蛮人几乎和卑劣的野兽一样。
Уникальность? Очень сомневаюсь. Примитивная жестокость людей ничем не отличается от звериной.
这个前提太卑劣了!肆意折磨无辜者是不值得的。
Это отвратительно по своей сути! Ничто не может оправдывать бессмысленную жестокость!
近墨者黑啊!记住这一点。
Жестокость порождает жестокость! Не забывай об этом.
你宁愿让这个人受苦,沃格拉夫?我以前不觉得你下得了狠手,现在真是眼前一亮。
А ты бы предпочел, чтобы он страдал, Вольграфф? Кто бы мог подумать, что ты способен на жестокость. Приятно было ошибиться.
你的眼睛充满了残酷,沃格拉夫。我以为我永远看不到这一天,但我很高兴我看见了!
В твоих глазах плещется жестокость, Вольграфф. Мне казалось, с тобой такого не бывает. Приятно было ошибиться.
但是你,伙计...一次又一次,你向我展示出那强烈的与生俱来的宽容心。无论是穷凶极恶之徒还是孱弱之人,你都会给他们第二次机会。
Но ведь ты... Я же видела, как ты ценишь добродетель прощения. Как ты даешь второй шанс даже тем, чья жестокость или слабость переходит все границы...
这么做确实是毫无意义的残忍。
Это совершенно бессмысленная жестокость.
公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多东西。有愤怒,贪婪,暴力。还有更多审判。燃烧的血液令你炙热难熬。什么是罪恶?
Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть гнев. Есть алчность. Есть жестокость. Приговор – больше. Кипящая кровь жжет и воспламеняет. Каков же грех?
叹气并说一个人类不该受到这般残忍的对待。
Вздохнуть и сказать, что негоже нам, людям, творить такую жестокость.
真是场屠杀啊...
Какая жестокость...
残忍?这可不是残忍。肢体已经腐烂,就必须砍断,防止感染进一步扩散。这是救治。
Жестокость? Какая ж это жестокость? Если нога загнила, ее надо отрезать, пока зараза не расползлась. Это исцеление.
叹气,说只有人类才会如此残忍。
Вздохнуть и сказать, что только люди способны на такую жестокость.
为什么如此暴力?!
Откуда такая жестокость?
这样的时候正是我必须画画的时候!冲突、暴力、纯粹的情感...
В такие времена я чувствую, что обязан писать! Драма, жестокость, истинность чувств всего этого...
呃。你甚至连炖菜都没有,是吗?太残忍了!
Гм. У тебя ведь нет похлебки, а? Какая жестокость!
我以为这里充满了血腥暴力,结果——事实上,真的很血腥暴力...
Там, где я ожидал найти примитивную жестокость, открылась... действительно примитивная жестокость. Все верно.
这只蛞蝓是出于无知而为自己的残暴辩解。他从我这里带走了一切,每个死去的探求者,每个朋友,每个被杀害的觉醒者...而他居然还希望我能原谅他!
Этот слизняк оправдывает свою жестокость неведением. Он ждет, что я прощу его за все, что он у меня отнял! За всех павших искателей, друзей, за всех убитых пробужденных...
叹气,说只有人类才会这么残忍。
Вздохнуть и сказать, что только люди способны на такую жестокость.
这种残忍下场是你们自找的,秘源怪物。你本可以利用我的恐惧来对付我,这是对我最残酷的折磨。
Эта жестокость есть та правда, которую ваша порода сама для себя выбрала, мерзкий колдун. Использовать мои страхи против меня – худшая пытка, которую ты мог бы придумать.
尽管发生了一连串的不幸:国王的惩处、族人的消失、以及他的所有遭遇。但费恩看起来心情还不错,也许他已经接受了这样的命运。
Несмотря на все, что выпало на долю Фейна – жестокость короля, гибель сородичей и все остальное, что с ним приключилось, – он, кажется, не падает духом. Похоже, эта новая жизнь пришлась ему по душе.
你有...信念。公正的布拉克斯·雷克斯给了你想要的以及更多。有诱惑、愚蠢,和更多审判,审判将会永远痛苦。什么是罪恶?
У тебя есть... убежденность. Король Бракк Справедливый дает тебе все, что ты хочешь, и даже больше. Есть жестокость. Есть сладострастие. Есть глупость. Приговор – больше. Приговор – вечная боль. Каков же грех?
或许我应该谢谢你。如果不是因为你的残酷,我可能还不会遇见他。
Пожалуй, я должен тебя поблагодарить. Если бы не твоя жестокость, я бы не встретился с Ним.
声称他正在做的事有违正义。问问卢锡安会不会同意这种暴行。
Объяснить, что он творит несправедливость. Спросить: разве Люциан одобрил бы такую жестокость?
太残忍了!
Какая жестокость!
是的,我以为这是傻人国,没想到是野蛮之地。
Там, где я ожидал найти глупость, открылась жестокость.
呜,真无情。不过我不能怪你。在这里,没有人会想念他们,这点很肯定。
О, какая жестокость. Но я тебя не виню. Никто из нас плакать по ним не будет.
多年来,战狼帮都用动物界的社会阶层。他们认同野狼的力量,以及残忍、野蛮统治之下的高效率。
Члены Стаи построили свое сообщество по принципам, которые подсмотрели в мире животных. Они считают, что главное для Стаи это жестокость и большая численность ее бойцов.
真暴力。
Какая жестокость.
竟然真的处死他了。
Невероятно. Какая жестокость.
都被骗了怎么能原谅他。
Наверняка подобная жестокость вам не свойственна.
暴力只会产生更多暴力,最好还是选择和平的手段,对吧?
Жестокость порождает жестокость. Мирное решение всегда лучше, верно?
死亡爪、狂尸鬼、还有机器人,他们根本不知道自己在做什么,但是掠夺者,他们的心狠手辣是有自知的。
Когти смерти, дикие гули, даже роботы не знают, что творят. Но рейдеры сознательно выбрали жестокость.
碰到他们的时候呢?多残忍啊!你不是……练习标靶,就是……废零件!
А если кто и встретится... О, какая жестокость! Я для них... либо мишень... либо просто набор запчастей!
他从来没有让学院失望,但随着任务一次次完成,他的冷血无情就更加明显。
Он ни разу не подвел Институт, но с каждой выполненной задачей его жестокость становилась все более очевидной.
掠夺者利用这些地方,埋伏需要补给品的老百姓,人类到底能多残忍啊。
Рейдеры устраивают тут засады на людей, отчаянно нуждающихся в самом необходимом. Человеческая жестокость не знает границ.
暂且不管这次暴行,当你想了解你的行为错误时,就过来和我谈吧。
Невзирая на вашу жестокость, я готов рассказать вам, в чем именно ваша ошибка.
我羞于说出我对你的残忍不感到惊讶。
Стыдно признаться, но ваша жестокость совсем меня не удивляет.
морфология:
жесто́кость (сущ неод ед жен им)
жесто́кости (сущ неод ед жен род)
жесто́кости (сущ неод ед жен дат)
жесто́кость (сущ неод ед жен вин)
жесто́костью (сущ неод ед жен тв)
жесто́кости (сущ неод ед жен пр)
жесто́кости (сущ неод мн им)
жесто́костей (сущ неод мн род)
жесто́костям (сущ неод мн дат)
жесто́кости (сущ неод мн вин)
жесто́костями (сущ неод мн тв)
жесто́костях (сущ неод мн пр)