жестоко
残忍地 cánrěnde
1. 残忍地
2. (中性短尾
[副][音乐]<赞>生硬而忧伤地(指演奏某风格的摇滚乐)
表示“残酷的”、“严峻的”, 如
жестоковыйный, жестокосердный
жесточе[副]
жестокий 的
жестоко наказать кого-л. 残酷地惩治..
жестоко эксплуатировать кого-л. 残酷地剥削..
жестоко обращаться с кем-л. 残忍地对待..
жестоко бичевать 无情地抨击
жестоко ошибиться 大错特错
жестоко просчитаться 大大失算
Как вы могли так жестоко поступить с ним? 您对他怎么可以这么残酷无情呢?
Черты его лица жестоко изменились. 他的面貌完全改变了
Он был жестоко пьян. 他醉得很厉害
残忍地; (中性短尾)残忍
狠; 残忍地
слова с:
жестоковыйный
жестокосердный
жестокость
жестокая игра
жестокая необходимость
жестокий
жестокий шторм
жесточайший
в русских словах:
тиранить
(мучить) 折磨 zhémo; (жестоко обращаться) 虐待 nüèdài
мурыжить
Я был жесток с матросами...Многим попадало от меня. Только прошу разобраться вперед: кто был причиной всему этому? С меня спрашивали-я и мурыжил команду. (Новиков-Прибой) - 我过去对水手们很严厉, 许多人挨过我的训. 我只是请求进一步分析一下, 谁是造成这一切的原因?船员们向我兴师问罪, 我才找他们的茬儿.
язык
язык жестов - 手势语言
театральный
театральный жест - 做作的姿势
сопровождать
сопровождать речь жестами - 讲话带手势
привычный
привычный жест - 习惯的姿势
грозить
2) (делать угрожающий жест) 吓唬 xiàhu, 恫吓 dònghè
маловыразительный
маловыразительные жесты - 缺乏表现力的手势
маловыразительные жесты - 缺乏表现力的手势
экспрессивный
экспрессивный жест - 富于表情的手势
коза
2) (жест) 摇滚手势 yáogǔn shǒushì
жестче
жесткий 和 жестко 的比较级.
жестянка
2) разг. (кусок жести) 白铁片 báitiěpiàn, 一块马口铁 yīkuài mǎ-kǒutiě
жесткий
жесткий матрац - 很硬的垫子
жесткая кожа - 粗皮子
жесткие волосы - 粗硬的头发
жесткое мясо - 硬肉, 未煮烂的肉
жесткая рука - 粗糙的手
жесткий характер - 严厉的性格
жесткая критика - 尖锐的批评, 严厉的批评
жесткая политика - 强硬的政策
жесткие слова - 生硬的话
жесткий ветер - 刺骨的寒风
жесткий срок - 严格的期限
жесткие правила - 硬性规定
жесткие условия - 苛刻的条件, 不能通融的条件
жесткое постановление - 硬性的规定
жесткий вагон - 硬席车(厢)
жесткая плацкарта - 硬席卧铺票
жест
решительный жест - 坚决的手势
подкреплять свою речь жестами - 以姿势增强自己的演说
это всего только жест - 这不过是姿态而已
дружеский жест - 友好的表示
драматический
драматические жесты - 装模作样的姿态
досадливый
-ив〔形〕懊恼的, 懊丧的. ~ жест 懊丧的手势; ‖ досадливо; ‖ досадливость〔阴〕.
условный
условный жест - 程式化的手势
конвульсивный
конвульсивный жест - 抽搐[性]的动作
эффектный
эффектный жест - 印象深刻的手势
манерный
-рен, -рна〔形〕矫揉造作的, 装模作样的, 做作的, 不自然的. ~ые жесты 矫揉造作的姿势; ‖ манерно; ‖ манерность〔阴〕.
ФАК
3) (неприличный жест рукой средним пальцем) [竖]中指
нервный
нервные жесты - 痉挛的动作
повелительный
повелительный жест - 命令式的手势
выразительный
выразительный жест - 富有表现力的手势
в китайских словах:
恶打
жестоко избить; жестокие побои
凌暴
мучить, издеваться, жестоко обращаться, тиранить; свирепствовать, неистовствовать
贼
2) жестоко третировать; вредить, угнетать
贼贤害民, 则伐之 идти в военный поход против того, кто жестоко третирует талантливых и губит народ
诛
6) жестоко упрекать; разносить, корить
诛以取其过 жестокими упреками удерживать его от проступков
赶尽杀绝
радикально уничтожить, истребить без остатка; обр. жестоко относиться к людям
狠打
бить изо всех сил, долбить; жестоко избивать, не жалеть кулаков
阵亡的哨兵
Жестоко убитый часовой
虐使
жестоко обращаться; третировать, помыкать
酣斗
жестоко биться; ожесточенный бой
虐世
насильничать над современниками; жестоко править страной; жестокий век
虐杀
1) замучить до смерти, истязать до смерти; жестоко расправляться
虐
1) жестокий, бесчеловечный, зверский; мучительный; беспощадный; нещадно, жестоко
虐政 жестокий режим, зверская тирания
虐刑 жестокая пытка (казнь)
虐执 жестко держать в руках (подчиненных)
2) жестоко обходиться (с кем-л.); безжалостно третировать (кого-л.)
1) пытка, зверство, мучение; жестокость; казнь
为虐 творить жестокости, зверствовать
报虐 воздавать за зверства, мстить за жестокость
猛
2) яростный, бурный; жестокий, свирепый; яростно
猛打 бить жестоко
猛战 жестокий бой
重惩
жестоко наказывать
严刑拷打
пытать и жестоко наказывать, подвергать жестоким пыткам
掐把
2) перен. зажимать, давить; третировать, жестоко обращаться
鱼肉百姓
притеснять простой народ, жестоко эксплуатировать народ
掐巴
2) перен. зажимать, давить; третировать, жестоко обращаться
残酷虐待
в три погибели гнуть; жестоко истязать
磨折
2) жестоко обращаться, тиранить, терзать; мучить
重
3) zhòng тяжкий, трудный; жестокий; строгий, серьезный; тяжело, трудно
重苔 жестоко избить батогами
苦
4) жестокий, страшный; сильный; чересчур, слишком, крайне
苦打 жестоко избивать
7) после глагольной основы указывает на особую интенсивность действия; жестоко, глубоко, крайне, сильно
暴虐
обходиться жестоко, мучить, тиранить, насильничать; жестокий, тиранический, насильственный; насилие, тирания, произвол
苦打
жестоко избить, подвергнуть избиению (батогами)
陵虐
терзать, мучить, жестоко обращаться, тиранить
酷
1) жестокий, беспощадный, бесчеловечный; жестокость
酷法 жестокий закон
酷待 жестоко обращаться (с кем-либо)
酷杀 жестоко убить (кого-л.)
戮民
жестоко притеснять народ
噜
噜他一顿 жестоко его раскритиковать
凶殴
зверски избивать, жестоко колотить
折蹬
жестоко обращаться, третировать; мучить
恶虎不食子
даже свирепый тигр не съест тигрят, обр. люди редко жестоко обращаются с близкими
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. нареч.Соотносится по знач. с прил.: жестокий.
2. предикатив
Оценка какой-л. ситуации, чьих-л. действий как представляющихся беспощадными, бессердечными, безжалостными.
примеры:
重苔
жестоко избить батогами
噜他一顿
жестоко его раскритиковать
打得着重儿
быть жестоко избитым
惧然自刻
в страхе жестоко корить себя
待人太刻
слишком жестоко подходить к людям
*方命虐民
не подчиняться приказам и жестоко обращаться с народом
毒殴
жестоко побить
刻轹宗室
жестоко обижать дом своих предков
贼贤害民, 则伐之
идти в военный поход против того, кто жестоко третирует талантливых и губит народ
尖刻无情地说道
жестоко сказать с издевкой
酷待
жестоко обращаться с [i]кем-либо
残酷虐待某人
жестоко истязать кого-либо
输得很惨
жестоко проиграть
臭揍一顿
жестоко избить
被打得皮开肉绽
быть жестоко избитым
搞恶作剧
жестоко разыграть
母亲毒打孩子
мать жестоко избила ребёнка
受残酷剥削的工人
жестоко эксплуатируемые рабочие
会输的很惨,变得一无所有
можно очень жестоко проиграть и потерять все
落得大败亏输的境地
оказаться в положении жестоко проигравшего
捕捉并囚禁那些发光的动物过于残忍,因此我们选择了某种特殊的蘑菇做为光源。
Держать в клетках светящихся животных сложно, да и жестоко, поэтому мы используем для освещения грибы.
这种瘟疫对蓟熊的影响最大,使得这种曾经高贵的动物现在几乎变成了毁灭和杀戮的机器——它们变得狂暴,完全失去了理智。我有一种方法应该可以治疗这种病。
На медведей-осотников она подействовала особенно жестоко. Некогда благородные звери стали инструментами разрушения, бешеными и неистовыми. Возможно, у меня есть средство от этой напасти.
<name>,你带回的泥土样本几乎完全失去了水分。如果连土壤都干涸的话,生活在死亡泥潭的生物一定面临着巨大的痛苦。
<имя>, принесенный тобой образец почвы практически лишен влаги! Если уж сама земля теряет влагу, значит, существа, обитающие в Мертвой трясине, жестоко страдают от засухи!
我被绑在这个祭坛上,被那些野兽用酷刑折磨。不到一个小时,我就被活活折磨致死。那个野兽摘下了我的结婚鼻环,把它戴在了自己的手上。我从来没有见过如此无耻残暴的行为!
Меня приковали к этому алтарю и жестоко пытали. Через час мучений мое физическое тело умерло. Тогда эта тварь вырвала у меня из носа обручальное кольцо и напялила на свой палец. В жизни не встречала подобного варварства!
布伦希尔达村的海德尼尔人正在和霍迪尔之子——也就是托里姆曾经的盟友——交战,你可以去村外找布莉亚娜谈一谈,看看你能帮她们什么忙。
Бруннхильдарские хильды жестоко враждуют с Сынами Ходира, бывшими союзниками Торима. Поговори с Бриджаной неподалеку от деревни – быть может, есть способ помочь им и одновременно проявить себя должным образом.
另一些则彻底失去了心智,蹒跚着脚步漫无目的地游荡。他们时常会变得富有攻击性,必须消除这些危险的行尸。
Другие полностью теряют разум и бесцельно слоняются по округе. Они часто начинают вести себя жестоко и поэтому должны быть уничтожены.
到那里去,在他们的保险箱里找到基沙恩的头带,还有一副他妻子留给他的翡翠坠饰——她在一次黑石兽人入侵中被残忍地杀害了。
Проберись в тот лагерь и поищи у них в сундуках головную повязку Кишана и нефритовый амулет, подаренный ему женой. Жену его, кстати, жестоко убили орки из клана Черной горы во время своего нашествия.
残忍吗?也许吧……但比起他们黑龙一族对我的女主人所做的事来,这又算得了什么呢。
Жестоко? Возможно. Но даже и наполовину не так жестоко, как обошелся ее род с моей повелительницей.
父亲的军队已经做好了反击的准备,与此同时,我们还发现了女妖之王的踪迹。你准备好了就说一声。我们要为利亚姆复仇。
Нежить Королевы-банши все еще идет по нашим следам, но теперь люди моего отца готовы встретить врага. Скажи мне, когда будешь <готов/готова> вступить в бой, и мы жестоко отомстим за смерть Лиама.
憎世纳迦的进攻很猛烈!他们的首领是优先目标,但我们需要尽量多杀掉一些。
Клан Гребня Ненависти бьется жестоко. Их предводитель – главная цель, но и простых наг нужно перебить как можно больше.
如果艾什凡认为我们会对她的政变坐视不理,那她就大错特错了。伯拉勒斯的人民将抗争到最后一刻。
Если Эшвейн думает, что мы будем сидеть сложа руки, пока она будет захватывать нашу столицу, то она жестоко ошибается. Жители Боралуса будут стоять до последнего.
我在追踪那些蛇人的时候看到这东西倒在路边奄奄一息。我觉得它有些不同寻常的地方。看起来他们狠狠地打了它一顿。
Я следил за сетраками, когда увидел вот этого. Его бросили умирать рядом с тропой. Думаю, он чем-то отличается от прочих: они его жестоко избили.
毕竟我看到你一直在照顾它。如果让你的…努力…通通白费,确实有点残忍。
В конце концов, я видела, как ты о нем <заботился/заботилась>. Было бы жестоко, если бы твои... труды... оказались напрасными.
消灭所有的生命,包括那些渺小的老鼠,听起来很残忍但这就是麦卡贡国王干的事。
Уничтожать все живое вплоть до крыс – жестоко, но вполне в духе короля Мехагона.
哈戈纳尔残害了许多我们最优秀的士兵。请务必小心行事!
Хаггронар жестоко расправился с несколькими нашими солдатами. В бою с ним рекомендуется действовать с предельной осторожностью!
格勒索格残害了数位我们最优秀的士兵。请务必小心行事!
Глертьогг жестоко расправился с несколькими нашими солдатами. В бою с ним рекомендуется действовать с предельной осторожностью!
艾莫奈斯残害了许多我们最优秀的士兵。请务必小心行事!
Эморнет жестоко расправился с несколькими нашими солдатами. В бою с ним рекомендуется действовать с предельной осторожностью!
主宰者怎么能允许这种事情发生?这太残忍无情了。
Как Владыка мог такое позволить? Это жестоко. Даже бессердечно.
巴克西库斯残害了数位我们最优秀的士兵。
Браксика жестоко расправилась с несколькими нашими солдатами.
要是「神之眼」持有者拒不上交的话,好像还会被重重责罚…
А тех, кто откажется отдавать, жестоко наказывают...
如有破坏秩序、脏污水源者,当报知千岩军,必加以严惩。
Нарушители правил пользования водоёмом будут ЖЕСТОКО НАКАЗАНЫ!
您啊,也别上心,这璞石,就是我有时候也会看走眼…
Прошу вас, не отчаивайтесь. Каждому из нас доводилось встречать на своём пути привлекательный камень, в котором мы жестоко разочаровывались...
迪卢克老爷…太残酷了!
Это очень жестоко, господин Дилюк.
别说这么不近人情的话嘛。
Не говори так жестоко.
“当街问斩。等等……不能这么便宜了他。整个过程必须足够漫长、痛苦且壮观。杀一儆百。”
Прикажи обезглавить. Нет. Не обезглавить. Казнить по-другому. Эффектно, долго и жестоко. И, разумеется, публично. Необходим пример.
她原以为去外交部上班,就是做做波澜不惊的文案工作。那双满是水泡的脚说明,她打错算盘了……
Она думала, что в дипломатическом корпусе сидячая работа. Она жестоко ошибалась.
增强并保护你的随从,制裁胆敢亵渎圣光的敌人。
Преумножайте силу ваших существ и жестоко карайте врагов за убийство каждого союзника.
「知识是残酷的。它会让你心碎,并考验你的忠诚。你确定要承受这个诅咒吗?」
«Знание жестоко. Оно разобьет тебе сердце и испытает на прочность твою верность. Тебе точно нужно это проклятие?»
这种说法似乎太苛刻了。
Как-то это... совсем жестоко.
你似乎相当无情。
Как-то это... совсем жестоко.
乌弗瑞克被杀时,正义也随他而去了。这听起来很刺耳,不过我就是这么认为的。
Со смертью Ульфрика восторжествовало правосудие. Звучит жестоко, но я и правда так думаю.
不过,别误会我的称赞是在羡慕他们;我们的宿敌迟早会付出代价的。
Только не спутай мое восхищение со слабостью - наш враг будет жестоко наказан.
乌弗瑞克被杀时,正义也随他而去了。这听起来很刺耳,不过我就是这么认为。
Со смертью Ульфрика восторжествовало правосудие. Звучит жестоко, но я и правда так думаю.
别误会我称赞的意思,他们迟早会受到报应的。
Только не спутай мое восхищение со слабостью - наш враг будет жестоко наказан.
我听到有人私下讨论将它被形容成某种幽灵。不知由什么地方出现,谋杀受到强烈良心谴责的人。
Местные пытаются держать это в тайне, но мне удалось подслушать, что Зверь - это нечто вроде призрака. Он появляется из ниоткуда и жестоко убивает тех, у кого совесть нечиста.
它们通常被使用在平民身上,当作残酷的警告宣示。
Ее используют для убийства гражданских, жестоко, напоказ.
他们採取残酷且有效的暴力行动,主要都在晚上出没。至于他们的目的则还不清楚。
Они ведут себя как спецназ, хотя с темерианской разведкой они не связаны. Кхе-кхе, действуют они жестоко, но эффективно, работают, как правило, по ночам. Зачем они здесь - непонятно.
桑娅在时空枢纽中四处流浪,一心渴望为逝去的族人们复仇。克尔苏加德提供的力量值得她付出一切代价,就算是要把她的灵魂永远奉献给天灾军团也在所不惜。
После того, как семью Сони жестоко убили, она скиталась по задворкам Нексуса в отчаянных поисках способа отомстить. Кел’Тузад предложил ей силу, достойную любой цены – даже того, чтобы навсегда связать свою душу с Плетью.
一位能改变敌人位置,并制裁走位失误的敌人的连招型刺客。
Убийца, полагающийся на комбинированные атаки. Может перемещать противников и жестоко наказывает их за ошибки.
对热忱的扭矩呆子开的残忍玩笑。
Жестоко так шутить над серьезными механофилами.
够了。将C-F类的畸形特征当作笑话太过残忍。你就不想了解一下其他健全的种族了吗?
но довольно об этом. развлекать себя мыслями об уродстве рас типа В–Е жестоко. О каких расах С нормальными телами ты хочешь узнать?
至少不会和其他人的∗方式和数量∗一样。现在,他们——也就是联盟政府,是瑞瓦肖长期的临时统治者。
Во всяком случае не так часто и не так жестоко, как остальные. В наши дни они формируют коалиционное правительство — временное руководство Ревашоля — уже очень давно.
肯定的!那位早熟的康米主义青年象征着更美好、更有希望的未来。你现在可以去和革命兄弟姐妹们∗搭上线∗了。
Certainement! Именно! Юная коммунистка-акселератка — символ будущего, что не так жестоко и полно надежд. Вот он, твой шанс ∗установить контакт∗ с братьями и сестрами по революции.
对扭矩呆子兄弟开的残忍玩笑。
Жестоко так шутить над собратом-механофилом.
“将C-F类的畸形特征当作一个笑话来聊,”他表示赞同,“这确样实很残忍。你就不想了解一下其他健全的种族了吗?”
да. развлекать себя мыслями об их уродстве было бы жестоко, — соглашается мужчина. — О каких расах С нормальными телами ты хочешь узнать?
真是太残忍了,老兄。不过,你知道的……时间会……
Жестоко, дружище. Но, ты знаешь... Время лечит.
是的,将C-F类的畸形特征当作笑话实在太过残忍。你就不想了解一下其他健全的种族了吗?
да. развлекать себя мыслями об уродстве рас типа В–Е жестоко. О каких расах С нормальными телами ты хочешь узнать?
若菲丽芭.艾哈特当时预料到她的麻烦会在洛穆涅了结的话,那她就错估了。甫抵达她便遭瑞达尼亚人逮捕,并被囚禁在地牢中等待国王的审判。
Если Филиппа Эйльхарт надеялась, что в Лок Муинне ее неприятности закончатся, то она жестоко просчиталась. Сразу же по прибытии она была арестована реданцами и отправлена прямиком в подземелье, где и ожидала королевского приговора.
我们应该帮助安妮斯和贝特霍,就这样弃他们于不顾…太残忍了。
Надо помочь Аниссе и Бертольду. Просто вычеркнуть их и забыть... это жестоко.
如果不是你,普西拉就会惨死,我现在八成也会找面臭气熏天的墙,一头撞上去了。
Если бы не ты, Присцилла была бы жестоко убита, а я сейчас заливал бы свои печали в каком-нибудь затхлом притоне.
但你肯定已经有了主意,对吗?别告诉我你真的在考虑大幅折损她的生命,我已经准备好扛下这个重担!
Но ты же не пойдешь на это? Постой... ты же не можешь всерьез думать о том, чтобы так жестоко сократить ей жизнь, когда я готов взвалить груз проклятия на себя?
很难提供寒冰巨人的描述细节,因为还没有猎魔人曾与它交锋。仅有的信息均来自故事和二手情报,无法辨清其中的真相和传说。史凯利格人声称寒冰巨人由冰雪所生,因此拥有蓝色皮肤。然而这绝无可能,尽管它的确能够承受猛烈的严寒,并似乎确实能从中汲取力量。他能凭借意志指使其他怪物,尤其是女海妖。他对待受害者特别残忍,尤其爱吃人肉。它使用的简易武器都是从遭到屠杀的尸体上搜集的物品制作而成。
Ледяного великана трудно описать подробно, поскольку ни один ведьмак против него еще не сражался. Поэтому он известен только по преданиям, в которых факты мешаются с легендами. Люди говорят, что его кожа синего цвета, поскольку он рожден из снега и льда, что, понятное дело, правдой быть не может, - но великан действительно невосприимчив к холоду и, как кажется, черпает из него силу. Он может подчинять своей воли другие существа - в особенности сирен. С жертвами он обходится крайне жестоко, обожает человеческое мясо. Он использует простое оружие, изготовленное из добытых у жертв предметов.
只有人类做得出这么残忍的事。
Так жестоко может убивать только человек.
做事决绝
поступать решительно и жестоко
万幸的是,专事狩猎这些吸血妖怪的老练猎人,清楚用什么伎俩诱这些可怕的怪物中计,继而砍下它们的脑袋。若想轻松杀死吸血鬼,就必须设法将它引诱到阳光底下。它会马上变成灰烬,只要一阵风吹来就会飘散四方。不过,若要与吸血鬼当面对决,明智的做法是带上大蒜,以免那些可怕怪物太过接近,以它的利爪进行攻击。吸血鬼最害怕大蒜,光是大蒜的味道就足以使其抽搐号泣。若猎人趁机将尖锐的木桩——第二好用的武器(最好用的是太阳)——钉进吸血鬼的心脏,便能杀死这些吸血妖怪。
К счастью, искусный ловчий знает фортели, что позволяют отыскать летучую тварь и убить ее, не впадая в излишний риск. Вомпыря одолеть в меру просто, выманивая его на солнечный свет. Кровопивец распадается тогда в прах, и дуновение любого зефира разносит его по четырем сторонам света. Хорошо, однако, также озаботиться чесноком на случай, если бы летучая тварь подошла слишком близко и достала бы ловчего когтями. Вомпыри чеснока опасаются жестоко, и буде только почуют его запах, впадают в переполох. Этим-то самым моментом ловчий должен воспользоваться для вбивания в сердце бестии заостренного колышка, коий является вторым, помимо солнечного света, и столь же успешным против вомпыря средством.
泰莫利亚…一度是流淌着奶和蜜的丰饶之地。它究竟是哪里冒犯了天神,竟遭至如此残酷的对待?它在有些人眼里是北地明珠;而另一些人则把它看作尼弗迦德骑兵的跑马场。这座帝国从两次大战中幸存,而其中最血腥的战事都在泰莫利亚发生,最残暴的恶行都在泰莫利亚犯下,战火无情,而其可怕后果却由泰莫利亚的平民百姓来承担。
Темерия... Край благоденствия и изобилия. Перед какими же богами и в чем провинилась она, что так жестоко они с ней обошлись? Край, называемый одними Жемчужиной Севера, а другими - полем для разбега нильфгаардской кавалерии. Край, который вынес две войны с империей. Это здесь случались самые кровопролитные сражения. Именно Темерия была местом, где совершались самые чудовищные преступления. Именно темерское население вынуждено было сносить тяготы войны.
坤诺……很狂野,很暴力。
Куно... Первобытно. Жестоко.
听起来很残酷。
Жестоко.
布拉克斯·雷克斯丧心病狂的笑了,他告诉我们卡珊德拉曾是他的妹妹。正是他把卡珊德拉转化成了巫妖。他还提到了“猫人”,他对猫人和卡珊德拉都很残忍...
С жутковатым восторгом король Бракк рассказал нам, что Кассандра была его сестрой и что во времена своего правления он обратил ее в нежить. Кроме того, он упомянул некоего человека-кота, над которым он жестоко издевался - как и над своей сестрой...
我在疑惑,我是变成什么了。噢,可我是知道的,不是吗?我是猎人岭的一名铁匠,未来也是,这是我活着的意义之一,一直都是。不管发生什么,骑士,我都感谢你支持我,支持我们,在我们需要的时刻。命运看起来对我很残酷,但是我要谢谢你!
Что теперь с нами будет? Впрочем, я же знаю, да? В Пустоши Охотника я был кузнецом, кузнецом я и останусь, ведь это единственное, что я умею. Будь что будет, но я благодарю вас за то, что вы не бросили меня, не бросили нас в тяжелый час. Судьба обошлась со мной жестоко, но вас я благодарю!
我在此郑重宣布,你已受到了严厉的对待,而最严厉的惩罚也藉由你自己之手加诸你身。
Я пришел к печальному выводу, что с вами обошлись достаточно жестоко, но самое суровое наказание вы понесли от ваших же собственных рук.
沃格拉夫笑着眨了眨眼睛,“干得好!”,他似乎是在暗示:“这些军团士兵真不该因为说了善意的谎言而被赶走!”
Вольграфф улыбается и подмигивает вам. "Отлично!", - как бы говорит он. - "Слишком жестоко было бы наказывать легионеров за безвредную ложь во спасение!"
对,他又犯下了弥天大错,没说错吧?他放走了一只巫妖而现在又要我们忍受她毛骨悚然的声音!
Верно, он жестоко ошибся. Он выпустил на свободу нежить, а сражаться с ней придется нам.
那可真是太残忍了。
Это было бы попросту жестоко.
然而在我看来他可是大错特错。你所说的爱让巫妖觉醒了!而现在我们还要忍受她那毛骨悚然的声音!
И все же он жестоко ошибся. Любовь, о которой ты говоришь, привела к тому, что на свободу вырвалась нежить. А нам теперь придется с ней сражаться.
沃格拉夫小心翼翼的看着你,只因为撒了个小小的谎就将这些退役老兵们驱逐出去,这样真的好吗?
Вольграфф осторожно смотрит на вас. Не слишком ли это жестоко - наказывать легионеров за безвредную ложь во спасение?
阿户告诉我们多年前他是布拉克斯·雷克斯手下卑微的、受尽凌辱的仆人。直到秘源猎人将他击败,他才重获自由。在得知我们彻底解决了布拉克斯以后,他感到如释重负。
Арху поведал нам, что много лет назад служил безумному королю Бракку, который жестоко над ним издевался. Только искатели Источника положили конец его мучениям и освободили его. Можно представить, насколько Арху обрадовался, когда мы уничтожили Бракка.
我现在怎么了?噢,但我自己清楚,不是吗?我曾经在猎人岭当一个铁匠的妻子,现在我要在白银谷做一名铁匠,这是我毕生的梦想:纪念比约恩。啊,不管怎样,骑士先生,谢谢你在需要的时候站在我这边,我们这边。命运对我很残忍,但我感谢你!
Что теперь со мной будет? О, я же знаю, да? В Пустоши Охотника я была женой кузнеца, кузнецом я стану в Силверглене, ведь у меня в жизни осталась только одна цель - чтить память милого Бьорна. Да, будь что будет, ваша доблесть, но я благодарю вас за то, что вы не бросили меня, не бросили нас в тяжелый час. Судьба обошлась со мной жестоко, но вас я благодарю!
真可怕...那场景,是吧,秘源猎人?地上的...~咳咳~...生物们大批大批地倒下了...
Ужасное... зрелище, верно? Этих детей... ~кашляет~ земли так жестоко убили...
我不会撒谎。这很困难,洛思。我们的敌人是一个真正的大恶魔。我们现在知道他是谁了,阿德玛利克。
Врать не буду – это будет жестоко, Лоусе. Наш противник – архидемон. Теперь мы его знаем. Адрамалих.
它长得像杜纳,说话却像野兽。真残忍。
Обличье Дюны, но при этом речь зверя. Как жестоко.
恶魔已经不在了——但我仍然是它的奴隶。在它活着的时候,我被它的枷锁束缚在这个破地方。小美人,你知道主人的镣铐所带来的痛苦。我看到你的伤疤了。
Демон ушел, но я осталась его рабыней. Пока он живет, я прикована его узами к этому бренному миру. А ты знаешь, как жестоко бывает железо хозяина. Я вижу твой шрам.
它长得像佐拉·蒂萨,说话却像野兽。真残忍。
Обличье Зорл-Стиссы, но при этом речь зверя. Как жестоко.
他们就留她躺在这儿吗?似乎有点残忍。
Они ее что, просто так здесь бросят? Жестоко.
一阵突如其来的颤栗通过它的身体,那颤栗是如此强烈,它不得不跪下来,变得目瞪口呆。
Внезапно он содрогается так жестоко, что падает на колени, не в силах выдавить ни звука.
的确。我还没找到合适的词,去形容所有希望在五分钟内全部破灭是什么感觉,除了...那个词。
Увы, я не нашел пока слова, которое точно описывало бы состояние, когда тебе сперва предлагают исполнение всех твоих мечтаний, а затем жестоко топчут их... и все это за пять минут.
本来可以轻松释放一个灵魂,却硬要留下它,这很残忍。
Было бы жестоко удерживать чью-то душу, если мы можем с легкостью ее освободить.
很简单。杀掉那些秘源术士,我们杀掉虚空异兽。我知道听起来很残忍,但是能怎么办呢?
Все просто. Перебьем колдунов – не станет и исчадий Пустоты. Жестоко, конечно. Но что нам еще остается.
而他则是掌权者。残酷,像所有真正的力量一样。
Он хотел продемонстрировать свою власть. Жестоко – ведь в этом и есть суть власти.
站出来,说这是不义的行为,说难听点就是残忍。
Шагнуть вперед и сказать, что это по меньшей мере несправедливо, не говоря уже о том, что просто жестоко.
问她为什么用如此残忍的手段杀害斯汀泰尔。
Потребовать ответа: почему она так жестоко убила Жалохвоста?
морфология:
жесто́кий (прл ед муж им)
жесто́кого (прл ед муж род)
жесто́кому (прл ед муж дат)
жесто́кого (прл ед муж вин одуш)
жесто́кий (прл ед муж вин неод)
жесто́ким (прл ед муж тв)
жесто́ком (прл ед муж пр)
жесто́кая (прл ед жен им)
жесто́кой (прл ед жен род)
жесто́кой (прл ед жен дат)
жесто́кую (прл ед жен вин)
жесто́кою (прл ед жен тв)
жесто́кой (прл ед жен тв)
жесто́кой (прл ед жен пр)
жесто́кое (прл ед ср им)
жесто́кого (прл ед ср род)
жесто́кому (прл ед ср дат)
жесто́кое (прл ед ср вин)
жесто́ким (прл ед ср тв)
жесто́ком (прл ед ср пр)
жесто́кие (прл мн им)
жесто́ких (прл мн род)
жесто́ким (прл мн дат)
жесто́кие (прл мн вин неод)
жесто́ких (прл мн вин одуш)
жесто́кими (прл мн тв)
жесто́ких (прл мн пр)
жесто́к (прл крат ед муж)
жесто́ка (прл крат ед жен)
жесто́ко (прл крат ед ср)
жесто́ки (прл крат мн)
жесто́че (прл сравн)
жесточáйший (прл прев ед муж им)
жесточáйшего (прл прев ед муж род)
жесточáйшему (прл прев ед муж дат)
жесточáйшего (прл прев ед муж вин одуш)
жесточáйший (прл прев ед муж вин неод)
жесточáйшим (прл прев ед муж тв)
жесточáйшем (прл прев ед муж пр)
жесточáйшая (прл прев ед жен им)
жесточáйшей (прл прев ед жен род)
жесточáйшей (прл прев ед жен дат)
жесточáйшую (прл прев ед жен вин)
жесточáйшею (прл прев ед жен тв)
жесточáйшей (прл прев ед жен тв)
жесточáйшей (прл прев ед жен пр)
жесточáйшее (прл прев ед ср им)
жесточáйшего (прл прев ед ср род)
жесточáйшему (прл прев ед ср дат)
жесточáйшее (прл прев ед ср вин)
жесточáйшим (прл прев ед ср тв)
жесточáйшем (прл прев ед ср пр)
жесточáйшие (прл прев мн им)
жесточáйших (прл прев мн род)
жесточáйшим (прл прев мн дат)
жесточáйшие (прл прев мн вин неод)
жесточáйших (прл прев мн вин одуш)
жесточáйшими (прл прев мн тв)
жесточáйших (прл прев мн пр)
жесто́ко (нар опред кач)
жесто́че (нар сравн)
пожесто́че (нар сравн)
жесто́ко (предик)