загонка
[纺] 粗梳机
1. <口语> загнать-загонять1 1 解的
2. <方>作业区(同义загон)
скошенная загонка 已收割完的地块(或作业区)
Комбайн вышел на загонку. 联合收割机开进作业区
1. 粗梳机
2. 木垫块
推车, 木垫, [纺织](废纺)头道梳理机
①[农]作业区 ; ②[牧]畜圈
头道梳理机[废纺]; 畜圈
[纺]粗梳机木垫块粗梳机
[纺]粗梳机; 木垫块
слова с:
в русских словах:
загон
загон для овец - 羊圈
загон для коров - 牛栏
раскрывать
раскрыть заговор - 揭穿阴谋
загот. . .
(复合词前一部分)表示“采购”、“收购”之意, 如: заготконтора 采购办事处. заготпункт 采购站.
загород
весь загород стал зеленой зоной - 整个城郊都成了绿化区
поехать загород - 去郊游
заговорный
〔形〕заговор 1的形容词.
заговор
плести заговор против кого-либо - 策划反对...的阴谋
быть в заговоре - 串通起来
в китайских словах:
粗梳机
загонка
椮
рыбный загон (из прутьев)
棚圈
сарай; хлев; загон
栏
2) отгороженное место; загон для скота, хлев
猪栏 загон для свиней
畜栏
загон для скота
籞
1) запруда (залом) для ловли рыбы; садок для рыбы (в пруду); отсек, загон, клетка
鹿柴
1) загон (питомник) для оленят
校
4) jiào охотничий загон; загон для лошадей
成校 построить загон
圉师
смотритель конных загонов; старший конюший (эпоха Чжоу)
圉
2) загон для лошадей, конюшня; конный завод
牿
1) загон для скота
槛阱
1) загон и волчья яма
槛羊
1) овца в загоне
槛
1) jiàn клетка, вольер; загон, западня; перила, ограда, решетка; балюстрада; палисад; обнесенный (оградой), огороженный
佚
熊佚出圈 медведь убежал из загона
豕牢
1) загон для свиней, свинарник
围场
4) огороженное место, загон
使车
устар. 2) охотничья колесница для загона зверей и дичи
溷
2) загон (для скота); хлев, свинарник
皂
7) * стойло, загон (для лошадей) ; конюшня
圈
5) juàn загон, хлев; вольер; клетка
羊圈 загон для овец
狗舍
псарня, загон для собак
圈槛
клетка, вольер; загон
梐
2) загон для скота
圈牢
загон, хлев
兰
3) * хлев, загон
与牛马同兰 в одном загоне (хлеву) с коровами и лошадьми
圈子
загон; хлев
闹圈子 nàojuànzi сев.-вост. диал. беситься в загоне (в хлеву; о свиньях ожидающих случки)
栅
1) zhà изгородь, забор, ограда; палисад, частокол; решетка, барьер, загон, закут
羊栅 загон для овец
引入
把小火鸡引入围栏里 заманить индюшат в загон
刍
系于牢而刍之 привязать в загоне и задать сена
牛栏
загон для скота; хлев, стойло; коровник
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) разг. То же, что: загон (4,5).
2) местн. То же, что: загон (3).
примеры:
(选择性) 将一个奶油小马放入畜栏内
(Дополнительно) Отвести "Лютика" в загон
*熊佚出圈
медведь убежал из загона
<耳畔传来嗡嗡声。>
<name>?是我,伊崔格。
我们刚刚收到有关下一项任务的情报。你需要解决三名目标人物。第一,巫毒师提曼,你可以在灰烬之柱顶端找到他。第二,座狼驭手欧萨娜,他就在中央区域的座狼兽栏处。第三,南面熔岩池附近的格尔洛普。
在你的背包里找到毒蝎钩刺。找准时机下手吧。
<name>?是我,伊崔格。
我们刚刚收到有关下一项任务的情报。你需要解决三名目标人物。第一,巫毒师提曼,你可以在灰烬之柱顶端找到他。第二,座狼驭手欧萨娜,他就在中央区域的座狼兽栏处。第三,南面熔岩池附近的格尔洛普。
在你的背包里找到毒蝎钩刺。找准时机下手吧。
<Вы слышите непонятный шум в ухе.><имя>, прием! Говорит Эйтригг.
К нам поступили последние данные разведки относительно твоего следующего задания. Нужно ликвидировать три цели. Объект номер один – вудуист Тиман, стоящий на вершине Башни Пепла. Заводчица воргов Отана стоит посреди центрального загона воргов. Наконец, Горлоп находится рядом с озерами лавы на юге.
Жала скорпидов, собранные тобой ранее, спрятаны среди твоих пожитков. Улучи удачный момент, чтобы воспользоваться жалами.
К нам поступили последние данные разведки относительно твоего следующего задания. Нужно ликвидировать три цели. Объект номер один – вудуист Тиман, стоящий на вершине Башни Пепла. Заводчица воргов Отана стоит посреди центрального загона воргов. Наконец, Горлоп находится рядом с озерами лавы на юге.
Жала скорпидов, собранные тобой ранее, спрятаны среди твоих пожитков. Улучи удачный момент, чтобы воспользоваться жалами.
Sc-6319比你的正常城市有更多的飞行装备区。
У Sc-6319 больше летающих загонов, чем у вас настоящих городов.
“∗重置∗,”他重复到。“我为马丁内斯准备了一个大计划。但是∗并不∗包括海岸边那些住在猪圈里的人。那片土地将会用于市政建筑和商业中心。”
∗Перезагрузку∗, — повторяет он. — У меня большие планы на Мартинез. И в них не входят люди, живущие в загонах для свиней на побережье. Эту землю мы используем для постройки муниципальных зданий и бизнес-центров.
「他们如蛇般暗中环绕巡逻地,把我们当牲口似地包围住。」 ~宾纳里亚巡卫梅里可·艾达
«Они окружили наш патруль кольцом змей, загоняя нас как скот», Меррик Аидар, Бенлишский патрульный
「千万不能将狂战士逼入绝境。 你会成为最容易突破的出路。」 ~萨坎•沃
«Никогда не загоняйте варвара в тупик. Иначе он может пройти по вам, как по пути наименьшего сопротивления». — Сархан Воль
「看到遍地猎物唾手可及让她兴奋不已。看见她喷响鼻流口水了吗?」 ~恐骐兽驯师杜兹
«От такого количества легкой добычи у него голову срывает. Видишь, как он фыркает и капает слюной?» — Дхууз, загонщик крончей
一毛都不用!你帮了我们,我们怎么能不回报。你等着看,我们会让大半镇民都来看这戏。
Ничего! Ты помог нам, а теперь мы поможем тебе. Вот увидишь, мы полгорода в театр загоним!
万一情势不对,狂猎把我们节节逼退,我们就要马上撤退,誓死守住堡垒大门。
Если что-то пойдет не так, Дикая Охота загонит нас в оборону. Нам придется отступить к воротам крепости.
不出几天,你就看到大人跟小孩联手,把他们自己的“邻居”从自家拖出来,通通赶到废墟去。
И началось: семьи с детьми готовы вышвыривать своих соседей из домов и загонять в руины.
与牛马同兰
в одном загоне (хлеву) с коровами и лошадьми
与牛马同栏
в одном хлеву (загоне) со скотом
为栏斗虎
сделали (построили) загон, чтобы стравливать тигров
事情非常紧急,所以我把我的雷象借给你。记住,一定要让它远离水域。
Время дорого, потому ты отправишься в путь на моем элекке. И помни: не загоняй его в воду.
什么?毫无理由地给他们惹下一大堆麻烦?事情不是这样的,警官。
Что? Загонять себя по уши в такое дерьмо? Безо всякой причины? Все было совсем иначе, детектив.
从前的岁月真美好,只需要走私几瓶烈酒带进牛堡,在宿舍旁卖给学生,就能让荷包赚得鼓涨,还能让学生更加专心学业!然而当拉多维德来了之后,他关闭了大学,赶走了学生,还在河畔架设床弩攻击一切浮在庞塔尔河面上的东西,甚至包括天鹅。
Вот раньше была жизнь! Перебросишь пару бутылочек самогону в Оксенфурт, загонишь студентам у общежития, вот и у тебя от этого пара крон, и у них больше храбрости для постижения науки. Но пришел Радовид, университет закрыл, студентов разогнал на все четыре стороны, а на берегу расставил баллисты, которые стреляют во все, что только по Понтару плывет, до лебедей включительно.
从某种意义上来说,这里是个天堂。因为他们没有别的欲望,只想永远追随着他们的主人不停的捕杀猎物。
Для некоторых это рай. Они мечтают лишь о том, чтобы вечно загонять добычу для своего владыки.
从某种意义上来说,那是个天堂。他们没有别的欲望,只想永远追随着他们的主人不停的捕杀猎物。
Для некоторых это рай. Они мечтают лишь о том, чтобы вечно загонять добычу для своего владыки.
他冲你点了点头,然后回去接着干活。他又放上了一颗钉子,钉到了棺材板上。
Он кивает вам и возвращается к своей работе. Взяв очередной гвоздь, он загоняет его в стенку.
他又放上了一颗钉子,然后钉到了棺材板上。
Он берет очередной гвоздь и загоняет его в стенку.
他早晚活活气死我
“Рано или поздно он меня в могилу загонит
他眼神疲惫,漫不经心地看了你一眼,然后将被拴着的秘源术士推上车。你看见他们畏缩的样子,不禁感到生气...
Он безучастно глядит на вас в ответ и начинает загонять в фургон колдунов. Видя, как они дрожат от страха, вы чувствуете лишь раздражение...
他被追着躲进办公室,逃到地下室里,缩着不敢出来,守卫在附近站岗把守,你等待浮木镇那里传来消息,可是你并未如愿。
Его загоняют в хранилище. У двери выставляют охрану. Вы остаетесь ждать вестей из Дрифтвуда. Но слышите вы в итоге совсем не то, на что надеялись.
休息吧,不然你要命丧黄泉了。
Лежи, а то загонишь себя в могилу!
但这不是一件∗容易∗的事情。在联盟当局几十年来的迫害之下,马丁内斯剩余的那些康米主义者都转移到了∗地下∗。
Но это будет ∗непросто∗. Власти Коалиции десятки лет преследовали коммунистов Мартинеза, загоняя немногих оставшихся в подполье. Теперь они собираются лишь в подпольных ячейках, и время и место таких сборов известно только им.
你一定要找到它们,把它们带回我的畜栏里。奶油小马最无法抗拒核口可乐的滋味了,去所有的饮料摊找它们!
Тебе нужно их выследить и вернуть обратно в загон. Имей в виду: Лютики обожают вкус "Ядер-Колы", так что первым делом надо обойти все киоски с напитками!
你发现关押所内堆放着许多三叉戟,看起来是经过精心布局的。
Осматривая загоны наг, вы видите десятки одинаковых, стратегически расположенных стоек с трезубцами.
你对你自己的要求太严格了,比斯特。和我一起休息吧,重新找回自己。
Ты себя загоняешь, Зверь. Приди ко мне, отдохни. Найди свежие силы.
你得先建一座畜圈。
Тебе вначале нужно построить загон.
你得先盖好畜牧围栏才行。
Тебе вначале нужно построить загон.
你找到奶油小马之后,直接把它放到这里的畜栏里。
Как найдешь Лютика, просто поставь его в загон.
你最终成功把那只蚂蚁围困在一只靴子旁边,满足地开始啄食它。你忍辱含垢,抬起头,看见净源导师们咧着嘴笑。
Наконец вы загоняете муравья в ловушку и с довольным кудахтаньем подхватываете его с земли. Вы глотаете добычу, а когда поднимаете голову – на вас смотрят улыбающиеся лица магистров.
你看,我现在得完成这项发明,你帮我收集材料怎么样,造好之后直接卖给那些指挥官啊什么的,我们就能发笔大财啦!
Добудь мне материалы, я доделаю свою машину, загоним ее этим воякам и уедем домой богатыми!
你见过达卡尼猩猩遭受的野蛮对待吗?他们被奴役,被囚禁,等待着死亡或者更糟的下场……
Ты <видел/видела>, в каких варварских условиях содержат моих сородичей из стаи Даки? В тесных загонах, в клетках они ждут смерти – или даже более страшной участи.
你还记得我的财团被抓去野兽密径的探子吗?
Ты помнишь, что брокеров из моего картеля увели в Загоны?
先说最重要的事——食物,下面的兽栏和河流中就有很多草料。
И первым делом его надо покормить. В загонах и у реки достаточно корма.
准备要帮我带回走丢的奶油小马了吗,副警长?
Ну что, поможешь мне вернуть Лютиков в загон?
出于柙
вырваться из клетки, бежать из загона
前往黑齿营地
Поход в Загон Черного Зуба
厕中豕群出
стадо свиней вышло из загона
去兽栏寻找一个神谕者并击败他。你可以通过那些发光的野兽来辨认找到他们。
Убей говорящего с лоа в загонах для зверей. Его можно найти возле светящихся животных.
去奋勇杀敌吧,<name>,给我带回20个纳迦的徽记来!将它们逼回深海!
Принеси мне 20 их голов! Загони наг назад, в глубины моря!
又是一阵痛楚掠过。你再次将它咽了下去,不过这一次,还有部分依然残留着。你在嘴里尝到了它的滋味。昆虫也是一样,突然抽搐起来……
Еще одна вспышка боли. Ты снова загоняешь ее внутрь, но на этот раз она не уходит полностью. Кажется, ты чувствуешь ее привкус во рту. Насекомое внезапно вздрагивает — оно чувствует то же самое...
只能跟上去了,按老板娘的说法,这下她就没法像上次一样消失了!
Пойдём дальше. Рано или поздно мы загоним её в тупик!
听着,我们刚刚收到有关下一项任务的情报。你需要解决三名目标人物。第一,巫毒师提曼,你可以在灰烬之柱顶端找到他。第二,座狼驭手欧萨娜,他就在中央区域的座狼兽栏处。第三,南面熔岩池附近的格尔洛普。
К нам поступили последние данные разведки относительно твоего следующего задания. Нужно ликвидировать три цели. Объект номер один – вудуист Тиман, стоящий на вершине Башни Пепла. Заводчица воргов Отана стоит посреди центрального загона воргов. Наконец, Горлоп находится рядом с озерами лавы на юге.
哈尔·米格多顿来了。一旦血雨落下,她最好乖乖待在收容所里。
Близится Хар-Магеддон. Когда прольется Кровавый ливень, ей будет безопаснее в загоне.
唉,我没有时间看它被使用了。当那该死的七神追我到这个洞穴时,我别无选择,只能把它藏起来。
Увы, у меня не было времени его применить. Пришлось спрятать, пока ваши треклятые Семеро загоняли меня в эту пещеру.
啊。我偶尔会猎狐狸。你知道我怎么猎的吗?公国猎人会放出猎犬、闻狐狸的味道、追捕狐狸、接着趋猎它们,不出一个小时它们就会落网。
Ах... Иногда я устраиваю охоту на лис. Вы знаете, как это выглядит? Великий ловчий спускает собак со сворки. Они мигом берут след и загоняют зверя. И все это в пределах часа.
在兽栏中,你可能会遇到赞达拉部队中最老练的驯兽师。他们懂得用斧子、野兽和爪子进行攻击。他们就是在这里建立起自己的骑兵部队的。
В загонах для зверей ты встретишь самых опытных укротителей зверей в зандаларской армии. Они натренированы убивать – топорами, когтями или при помощи зверей. В этих загонах зандалары и готовят своих воинов-наездников.
在它杀了我们所有人之前把它引进陷阱!
Загони его в ловушку, пока он нас всех не перебил!
在它杀光我们之前把它弄进陷阱!
Загони его в ловушку, пока он нас всех не перебил!
在这片兽栏中,有一头魔暴龙和一头恐角龙,它们都是全副武装,并且心智被赞达拉符咒所奴役。
В этих загонах для зверей держат дьявозавра и дикорога. На них надета броня, а их разум при помощи заклинаний контролируют зандалары.
埘圈
клеть ([i]для птицы[/i]) и загон ([i]для скота[/i])
大猩猩护栏打开了!
Загон с гориллами открыт!
她说你把她丢到羊圈里了。
Она сказала, что ты вчера бросил ее в козий загон.
她说你昨天把她丢到羊圈里了。
Она сказала, что ты вчера бросил ее в козий загон.
好吧,我可以给你一只。它有点脏,但应该还能用。你知道怎么把绵羊赶到指定的地方吗?你要像牧羊犬一样赶它。从左边赶,它就会往右跑。从右边赶,它就…
Добро, дам я тебе одну овцу... Паршивая, конечно, но, думаю, сгодится. Ты знаешь, как овец-то водить? Загоняй ее, как пастушья собака. Ежели ты слева, то она направо. Ну а ежели ты справа, то...
好啊,要不在马厩的工作结束后怎么样?老霍夫吉尔会为难你吗?
Все хорошо. Как дела в конюшне? Старый Хофгир тебя не загонял?
好啊,要不在马厩的工作结束后怎么样?老霍夫圭尔会为难你吗?
Все хорошо. Как дела в конюшне? Старый Хофгир тебя не загонял?
如果你想帮忙,就到无信者兽栏来找我吧。
Найди меня у загонов для животных, если хочешь помочь.
如果你能把他送回地下,就算是帮了我一个大忙,<class>。你可以在南边的峡谷底部找到他。
А ты, <класс>, окажешь мне большую услугу, если загонишь его обратно под землю. Ты найдешь его к югу отсюда, на дне теснины.
如果我们不尽快调来一批新的双足飞龙,恐怕它们会累坏的。影月谷西部的影月村设有一处大型的双足飞龙训练场,达玛·蛮鬃在那儿负责饲养和训练工作。
Боюсь, что мы их до смерти загоним, если не будет сменных. В деревне Призрачной Луны на западе, что в долине Призрачной Луны, есть большие стойла. Там за обучением всадников и уходом за животными присматривает Дама Буйная Грива.
它不会记仇。它只会直直向对方冲过去,在他们身上穿一个洞。
Он не держит зла на обидчиков. Он их сразу загоняет и поднимает на бивни.
它就在房子之间的畜栏。我们的骄傲跟喜悦,它让暗沈之水出名。
Ты можешь увидеть ее в загоне между домами. Наша гордость и радость, она прославила Темноводье.
小粉被关在了恐角龙兽栏里,饲养员们可没有好日子过了!
Мизинчик сейчас в загоне для дикорогов, но укротители не могут с ним справиться!
就算非得用靴刺刺穿我的马,我也要拿第一!
Кобылу загоню, а первый буду!
巴格泰尔呢,她去哪儿了?不在马槽里,也不在栅栏里…
А где Багатель? Ее нет в стойле, нет в загоне...
希贝尔一只手扼住了斯汀泰尔的喉咙,并掐住这个毫无防备的蜥蜴人,同时把针尖刺进了他的肚子。然后她开始质问。
Себилла одной рукой хватает Жалохвоста за горло и придушивает не успевшего опомниться ящера, а другой загоняет ему в пах кончик иглы. Начинается допрос.
当大自然给逼到绝境,就会如其子民般完全失控。
Когда природу загоняют в угол, она, подобно собственным чадам, дает внезапный отпор.
愿七神祝福你,亲爱的战士!但是由于你的介入,我的结局很可能会被扔到兽人的大锅里煮了,或者被听从哥布林使唤的恶棍请做奴隶。
Да благословят тебя все семь богов! Если бы не твое своевременное вмешательство, я бы оказался либо в котле какого-нибудь орка, либо в гоблинском загоне для рабов, куда эти громилы меня должны были отвести.
成校
построить загон
我不知道你是怎样做到的,让他们进入围栏中并且穿上护甲。这无疑是个非常特殊的关系啊。
Ума не приложу, как ты сумел посадить их в загон и надеть на них броню. Видно, у вас очень большая любовь.
我不能让材料束缚我的灵感,那样做出来的东西注定是无聊的。
Я не готова загонять своё творчество в рамки определённого списка продуктов. Так ничего дельного не приготовишь, поверь мне!
我们将穿越黑齿营地。沿途不如杀一些兽人玩玩?我的手正痒痒呢。
Наш путь проходит мимо Загона Черного Зуба. Ты не возражаешь, если по пути убьем парочку орков? А то мне что-то становится неуютно в этом лагере.
我们必须击退那些被赞达拉巨魔派来攻打我们营地的野兽。我已经派出斥候队长艾尔希娅带领数名战斗法师前往兽栏提供掩护。
Нельзя сбрасывать со счетов зверей, которых зандалары используют, чтобы атаковать наш лагерь. Я отправил в загоны для зверей капитана разведчиков Эльсию и нескольких боевых магов для защиты.
我们把拿到的东西通通运到藏身处去,要尽快卖掉,除了那些招摇的游行旗帜之类,那种玩意儿只能埋起来或烧掉了,万一有人认出上面的纹徽,我们就摊上大事了。
То, что мы собрали, отнесу в тайник, потом загоним кому-нибудь. Только вот эти парадные значки надо закопать или сжечь. А то это, кажется, воинские символы, и если их кто распознает, у нас могут быть неприятности.
我们来赶猪吧!
Загоним пару свинок!
我们眼下正被双帆龙的问题困扰,这种问题通常不足为虑,但今年双帆龙大量繁殖。如今它们会冲进兽栏吃我们的战兽蛋。
У нас сложилась нехорошая ситуация с деметродонами. Обычно они безвредные, но в этом году их вылупилось очень много, они врываются в загоны и жрут яйца.
我会把他关押在我身后的牲畜栏里。我觉得他的神志不会清醒太久。赶紧从他嘴里问出来为什么野猪人要袭击我们的农场!这些情报对我们很重要,想点好办法。
Я запру его в загоне для животных, что находится сзади. Не думаю, что он будет долго оставаться в сознании. Узнай все, что сможешь о том, почему свинобразы нападают на наши фермы! Методы проведения допроса можешь выбирать самостоятельно.
我会把它们赶回那座邪恶的传送门!
Я загоню их обратно в этот проклятый портал!
我会集结一些掠食者,把那翻个底朝天。要是你比我先找到快刀,就去永晨之泉找我吧。
Я загоню несколько опустошителей и нападу с воздуха. Если найдешь Резателя раньше меня, отыщи меня в Ключах Вечного Рассвета.
我听说男爵是个酒鬼,每天把自己灌得路都走不直,哪有可能赶人。
Я-то слышала, что до поросячьего визга, это сам барон напился. И никого он никуда не загонял.
我已经派斥候队长戴林和其它战斗法师前往位于西北方向的兽栏。他们的任务是渗透其中,并侵扰赞达拉的攻城和骑兵作战单位。我希望你前去加入他们,发挥你的专长。
Я отправила капитана разведчиков Дэлина вместе с боевыми магами в загоны для зверей к северо-западу отсюда. Их задача – проникнуть в стан врага и нанести урон зандаларским осадным зверям и кавалерии.
我想让你找些这种神像来,然后在兽栏中的各种野兽身上试试效果。
Найди какие-нибудь из этих фетишей и опробуй их действие на разных животных в загонах для зверей.
我现在担心的是那些熊崽的安危。大火把小家伙们赶上了树,可它们下不来了。我们得把小熊们安全救下地!
Но я тревожусь за медвежат. Пожар загоняет малышей на деревья, а спуститься сами они не в состоянии. Мы должны вернуть их обратно на землю!
我甚至没注意到守卫一步步把我逼入陷阱,就在那时,我知道自己必须马上消失才行。
Я даже не заметила, что стражники загоняют меня в ловушку. Просто в какой-то момент я поняла, что должна исчезнуть. Немедленно.
我的父亲卡尔曼是这座农场的主人,塔布羊是我们饲养的主要家畜。肯定是某个魔荚人打开了它们的围栏门,让它们全都逃走了!
Эта ферма принадлежит Кармаану, моему отцу. Мы держим скот – в основном талбуков. Видать, один из стручлингов открыл дверь их загона, и они все сбежали!
我需要你前往兽栏减少那里的恐龙数量。我们要在训练完成前先干掉它们。
Я хочу, чтобы ты <пробрался/пробралась> в загоны для ящеров и <сократил/сократила> их численность. Мы должны убить их до того, как они пройдут полный курс дрессировки.
战狼帮!这代表核口世界又有个新区域要闻起来像婆罗门圈了,但你又能怎么办。
Стае! То есть скоро в этом секторе парка тоже будет вонять, как в загоне для браминов, но что уж тут поделаешь.
所以我就跳到敌人背上,一剑刺穿他的咽喉!
Тут я вскакиваю ему на спину и загоняю меч ему в шею - по рукоять!
所以,他们正在密径深处制造魔法野兽。他们的实力……非常雄厚。
Итак, они создают магических зверей в глубине загонов. И сила этих существ весьма... значительна.
把我追赶得一点儿工夫都没有
загоняли меня так, что минутки свободной не выберешь
把那个废物赶出去!他连自己老婆都没办法赶上床,更不可能可以把猪赶进猪圈里了!让猎魔人试试看。
Уберите оттуда это чучело! Такой даже бабу свою в постель не загонит, где там свинью в клеть! Пусть освободит ведьмаку место.
把钉子钉进木板里
загонять гвоздь в доску
拿上那个灵种,把它带进围栏,看看能不能让戈姆蛴饱餐一顿。
Возьми вон то дикое семя, отнеси в загон и попробуй накормить им гормлингов!
捕猎者正在围捕所有年幼的双足飞龙。<name>,你是否愿意去把那些傲爪幼崽救出来?
Ловчие загоняют всех молодых ветрокрылов. Будь <добр/добра>, <имя>, освободи детенышей гордокрылов.
放松?他们绝对是往死里使唤你!在你把自己埋进去之前你必须休息。
Легко? Они тебя, наверное, до смерти загоняют! Отдохни, пока не свалился.
斡耳朵野牛人快把我的雇农们给累死了!这样可不好。
Яунголы ордо загоняют моих рабочих до смерти! Это не дело.
是啊,你在做销售生意。把他们吓得屁滚尿流,然后把东西典当掉,很有∗执法人员∗的风范。
Да! Ты знаешь толк в продажах. Выбиваешь из них барахло, а потом загоняешь. ∗По-полицейски∗.
楔个楔子
вбивать (загонять) клин
浓雾是旅行者之敌,它可以让人迷路,也可以让海上的船只撞上礁石。然而这些危险都无法与潜伏在雾中的小雾妖相提并论。这种生物拥有强力的手臂与爪子。然而它们真正危险之处是它们精通欺骗、蛊惑和蒙蔽人心。许多时候它们完全不需要发动攻击,只需要将猎物逼疯,或诱使他们走进沼泽,耐心等待猎物在泥水中淹死。
Туманная мгла - злейший враг путешественника. В ней легко потерять дорогу, напороться на скалы. Но все это ничто по сравнению с чудовищем, которое иногда в ней таится, - туманником. Хоть у этой бестии крепкие руки и когти острее зерриканских кинжалов, по-настоящему опасной ее делают не они, а способность сбить с пути, заманить, помутить рассудок. Иногда, вместо того чтобы нападать, туманники доводят свою жертву до безумия или загоняют ее в вязкие топи и терпеливо ждут, пока она утонет в илистой воде.
морфология:
заго́нка (сущ неод ед жен им)
заго́нки (сущ неод ед жен род)
заго́нке (сущ неод ед жен дат)
заго́нку (сущ неод ед жен вин)
заго́нкою (сущ неод ед жен тв)
заго́нкой (сущ неод ед жен тв)
заго́нке (сущ неод ед жен пр)
заго́нки (сущ неод мн им)
заго́нок (сущ неод мн род)
заго́нкам (сущ неод мн дат)
заго́нки (сущ неод мн вин)
заго́нками (сущ неод мн тв)
заго́нках (сущ неод мн пр)