запустить
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -ушу, -устишь; -ущенный[完]
, -ушу, -устишь; -ущенный[完]
кого-что 使升起, 使飞向高处; 〈技〉发射
запустить змей 放风筝
запустить голубя в небо 往空中放出一只鸽子
запустить воздушный шар 放气球
запустить спутник на орбиту 把卫星发射到轨道上
запустить космонавта на Луну 把航天员发射到月球去
космонавта на Луну 把航天员发射到月球去
(1). что 开动, 发动(机器等); 开始生产、制造(某种产品)
запустить станок 开动机床
запустить мотор 开动马达
запустить кубарь 转动陀螺
запустить что в производство 开始生产…, 使…投入生产
запустить сценарий в производство 开始将电影脚本摄制影片
сценарий в производство 开始将电影脚本摄制影片
что 或 (2). чем в кого-что〈 口语〉(挥臂)用力投掷
(3). запустить камень(或камнем) в собаку 用石头打狗
запустить поленом в голову 拿起劈柴朝头上掷去
поленом в голову 拿起劈柴朝头上掷去
что〈 口语〉伸进, 插入; 塞进, 扎进
запустить руку в карман 把手伸进衣兜
запустить пальцы в волосы 把手指插进头发里
запустить ложку в котёл 把勺子放进锅里
Кошка запустила когти в мышь. 猫用爪抓住了老鼠。
Брюки запущены в сапоги. 裤腿塞进靴筒里。
Рубахи запущены в брюки. 衬衣扎进裤腰里。
Рубахи запущены в брюки. 衬衣扎进裤腰里。
(1). кого〈 口语〉(由于没看管好, 而让牲口)进入(庄稼地); (把鱼)放进(池塘等处蓄养)
Лошадей запустили в пшеницу. 让马走进了小麦地。
Выкопали пруд, запустили в него карасей и лещей. 挖了一个池塘, 放养了鲫鱼和鳊鱼。
◇ (4). запустить глаз(或глаза, глазенапы)〈 俗〉
1)
куда 偷偷地瞧, 暗地里瞥一眼
2)
на что 打…的主意(想据为已有)
запустить глаза на чей дом 打…的房子的主意
(8). запустить руку(或лапу) во что 伸手捞一把, 染指
запустить руку в чужой карман 伸手掏别人的腰包
запустить руку в казёные деньги 伸手捞一把公款
запустить руки в чьи дела 插手别人的事情
(12). запустить слово(或 словечко) 顺便提一句(探听口气); 趁机会提起
запустить удочку 试探一下 ‖未
(14). запускать, -аю, -аешьзапустить, -ущу, -устишь; -ущенный[ 完]
1. 发射, 开动, 投掷, 放进, 使荒废, 使荒芜, 耽误, -ущу, -устишь; -ущенный(完)
запускать, -аю, -аешь(未)
что 或 чем в кого-что <口>(甩开手臂)投, 掷, 扔
(1). запустить камень(或камнем) в собаку 投石打狗
(2). запустить гранату(或 гранатой) в цель 把手榴弹投向目标
что 发射, 放起, 使升起; 开动; 着手做
запустить искусственный спутник Земли 发射人造地球卫星
запустить бумажного змея 放风筝
запустить мотор 开动发动机
что <口>伸入, 插入
запустить руку в карман 把手插到口袋里
запустить когти (во что) 把爪子抠进..
кого <口>放入
запустить лошадей в луг 把马放到草地里去. ||
(2). запуск(阳)(用于解)
Запустить глаза куда < 俗, 不赞>瞥一眼; 看一眼
(3). Запустить руку(或лапу) во что 攫为己有; 向... 伸手
запустить1 -ущу, -устишь; -ущенный(完)
запускать, -аю, -аешь(未)что
1. 弃置不顾, 使荒废, 使衰落; 使荒芜
запустить работу 对工作弃置不顾
запустить хозяйство 使事业衰落
запустить учбу 荒废学业
запустить сад 使花园荒芜
2. 耽误(病)
запустить болезнь 把病耽误了
1. 使升起; 发射
2. 开动; 开始生产制造
3. (что 或 чем в кого-что) 用力投掷
4. 伸进; 插入
5. 弃置不顾, 使荒废, 使衰落; 使荒芜
6. 耽误(病)
-ущу -устишь[完][罪]
1. 与... 交媾
чего 给..
Запусти мне сары. 给我点钱
见 запускать
что 开动, 起动, 发动
запустить двигатель 起动发动机
запустить мотор 开动马达
запустить пусковой рукояткой 用起动曲柄发动
запустить цепь 起动电路
что 发射
запустить космический корабль 发射宇宙飞船
запустить спутник 发射卫星
запустить космолёт 发射航天飞机
кого-что во что 把... 放入, 伸入... 之中
4 октября 1957 года Советский Союз запустил первый в мире искусственный спутник Земли. 1957 年10月4日苏联发射了世界上第一颗人造地球卫星
Пока ещё нельзя запустить космическую ракету так, чтобы она смогла преодолеть не только земное, но и солнечное тяготение. 目前尚不能发射一枚既能摆脱地心引力, 又能摆脱太阳引力的宇宙火箭
Четвёртый космический корабль-спутник весом 4 700 килограммов запущен 9 марта 1961 года. 第四艘卫星式宇宙飞船重4700千克, 于1961年3月9日发射
Одной ракетой-носителем запущены три космических зонда. 用一枚运载火箭发射三个宇宙探测器
Соли эти плохо растворяются в воде
Напрасно растение всё глубже запускает в почву свои корни, - оно всё равно не может всосать питательные вещества. 这类盐很难溶于水. 因此, 不管植物怎样把根部越来越深地伸入土壤中, 它总是不可能吸取营养物质
слова с:
запустить болезнь
запустить глаза куда-либо
запустить лапу
запустить руку
пытаться запустить руку в государственный карман
Автомат запустка
запустение
запустеть
в русских словах:
запускать
запускать камнем в - ...向...扔石头; 向...投石
запускать искусственный спутник Земли - 发射人造地球卫星
запускать змея - 放风箏
запускать мотор - 开动发动机
запускать карасей в пруд - 把鲫鱼放到水池里去
1) (доводить до упадка, запустения) 弃置不顾 qìzhìbùgù, 不理 bùlǐ, 使...荒废 shǐ...huāngfèi 使...荒芜 shǐ...huāngwú
запускать дела - 对事务弃置不顾; 荒废业务
запускать сад - 使花园荒芜
змей
запускать змея - 放风箏
запуск
запуск мотора - 开动发动机
запуск ракеты - 发射火箭
в китайских словах:
开服
запустить сервер, открыть сервер; новый сервер
装填锯刃
Запустить циркулярную пилу
发射卫星进入轨道
запустить спутник на орбиту
使投入生产
ввести в строй; запустить в производство
沾染
2) запустить руки (в чужой карман), урвать кусочек чужого пирога
发射上天
запустить в космос
偏废
1) намеренно пренебречь одной стороной дела; забросить (запустить) одно в противовес другому; отступить, отказаться (от чего-л.)
启动泵浦
Запустить насос
引擎
开动引擎 запустить двигатель
间
攘臂于其间 запустить в нее (торбу) руку
昏弃
* запустить, забросить; оставить в пренебрежении, пренебречь
启动
1) приводить в движение, начать движение, запустить; запуск, включение
舍
2) shě запускать, забрасывать, оставлять без ухода (что-л.) ; пренебрегать (чем-л.)
舍己之田, 耘人之田 запустить (оставить без ухода) свое поле и прополоть чужое
开始移动提醒
Запустить подсказки по движению
乌涂
2) запущенный (о болезни); запустить; упустить
祈愿放灯
Запустить
胜利
胜利投产 успешный запуск, успешно запустить в эксплуатацию
发射轨道单位
Запустить орбитальный юнит
踩
2) запускать ногой, пускать в ход (напр. педалью), давить на
踩机器 запустить мотор (машину)
抠进
запустить
业
夫先君之业 нарушить заветы прежних владык, запустить дело царственных предшественников
把爪子抠进
запустить когти
发射
1) выпустить [стрелу], выстрелить (напр. торпедой); метнуть (ядро); выбросить (напр. жидкость), запускать, запуск, пуск (ракет), метание; огонь! (команда)
发射场 площадка запуска
发射升空 запустить в космос
放飞气球
запускать, запустить аэростат; запускать аэростат
废
2) забросить, запустить, довести до упадка
废事 запустить дела, забросить службу
偷偷地看
запустить глаз
鞭
放鞭 запустить шутиху
自我摧毁序列开始
Запустить последовательность саморазрушения
运行
4) комп. запустить, выполнить (программу)
部署收集机器人
Запустить "Мясорез"
弛废
2) забросить, оставить в небрежении, запустить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. перех. и неперех.см. запускать (1*).
2. сов. перех.
см. запускать (2*).
примеры:
堕武
запустить военное дело
2022年集团公司计划安排40次以上航天发射任务,包括载人航天6次重大任务,其中2次货运飞船、2次神舟飞船和实验舱Ⅰ、实验舱Ⅱ发射。
В 2022 году Китайская корпорации аэрокосмической науки и техники /CASC/ планирует осуществить более 40 космических запусков, включая 6 важных пилотируемых миссий, в частности запустить два грузовых корабля, два корабля серии "Шэньчжоу" и лабораторные модули I и II.
舍己之田, 耘人之田
запустить (оставить без ухода) своё поле и прополоть чужое
踩机器
запустить мотор (машину)
夫先君之业
нарушить заветы прежних владык, запустить дело царственных предшественников
废事
запустить дела, забросить службу
放鞭
запустить шутиху
旷了公事
запустить казенные дела, манкировать служебными обязанностями
发射导弹
запустить ракету
耽误功课
запустить учёбу
再次起动, 重新起动发动机
повторно запускать, запустить двигатель
起动发动机并将其预热到正常工作温度.
Запустить двигатель и разогреть его до нормальной рабочей температуры.
把病耽误了
запустить болезнь
向伸手; 向…伸手; 攫为己有
запустить руку во что
向 伸手
тянуться; Запустить руку во что; Дать руку кому
攫为己有; 向…伸手
Запустить руку во что
重新起动(发动机)
повторно запускать, запустить двигатель
飞行器投(入成批生)产
запускать, запустить летательный аппарат в серийное производство
在反推力状态起动(发动机)
запускать, запустить двигатель в режиме реверса тяги при включённом реверсе
利用计算机指令发射(火箭)
запускать, запустить ракету по команде от вычислителя
开始(大量)生产
Запустить в производство
利用计算机指令发射{火箭}
запускать, запустить ракету по команде от вычислителя
把手插到口袋里
запустить руку в карман
我们一定要阻止纳瓦留斯王子。不能让天灾继续把这个地方当作他们的僵尸制造场。如果我们能让坦克运转起来的话,也许还有机会。现在,我需要一些配件来修补坦克。
Принца Навариуса надо остановить. Нельзя допустить, чтобы Плеть и дальше использовала эти земли как фабрику зомби. Но если мы не сможем запустить танк, шансов у нас нет. Нужны запчасти.
如果你能从食腐的恶鬼手里抢回丢失的零件,或许能让它重新运转起来。一辆攻城车就足以对敌人的地面单位造成重创了。
Если сумеешь забрать недостающие детали у этих падальщиков из Плети, у тебя должно получиться запустить разрушитель. Даже один разрушитель в рабочем состоянии может нанести ощутимый ущерб пехоте противника.
不过,我想我们可以利用法力怨魂的精华来发动引擎。
К счастью, для того, чтобы запустить двигатели, мы, вероятно, можем использовать эссенцию из местных призраков магии.
带上这个邪能起搏器,在你卸下魔能机甲之心前,记得先使用这个小玩意。
Возьми этот пульт управления Скверны, чтобы запустить его сердце перед тем, как приступишь к работе.
皇家药剂师协会正在研究一种新瘟疫,准备把我们全撂倒?!
В Королевском фармацевтическом обществе собираются запустить новую чуму, которая может расплавить человека на месте?!
我们要立刻把它投入生产!
Надо немедленно запустить это в производство!
联盟已经向位于奥尔杜萨西面的陨落英雄之谷和冰冠冰川上空派出了一支侦察部队。
Альянсу каким-то образом удалось запустить целую эскадрилью разведывательных машин, и теперь они кружат над долиной Павших Героев и ледником Ледяной Короны, к западу от Алдуртара.
火箭主管总是向我抱怨说他找不到能让X-52飞上天的燃料。
Ведущий ракетостроитель постоянно говорит мне, что не может усовершенствовать ракетное топливо, необходимое, чтобы запустить Х-52.
他打算再放一枚气球,不过我们得保证不能重蹈覆辙。我要你把那些长鳃的地精干掉。至少也得让他们小心着点我们才是。
Теперь Мегагекс хочет запустить второй шар, но история не должна повториться. Уничтожь-ка ты всех этих жаблинов... Или убей столько, чтобы они побоялись снова к нам сунуться.
理论上,它只能在特定的极端情况下使用,但是如果死亡之翼可以腐蚀泰坦的监护者,就可以用箱子中的东西激活那台装置。
Его строили на крайний случай, но если Смертокрыл способен вывести из строя стражей титанов, он наверняка разберется, как воспользоваться содержимым саркофага, чтобы запустить это устройство.
有一天,监护员带我们出去玩的时候,我看见一个侏儒推着一辆装满了玩具的小车。那车上有布娃娃、黄铜小跑车、皮球,还有一些风筝。我一直都想有一个风筝龙。监护员说过,如果我把所有的钱都攒起来,就能买一个。但我要攒好长时间。
Попечительница сирот однажды водила нас погулять, и я видел одного гнома с целой тележкой разных игрушек. У него там были куклы, медные болиды, кожаные мячи и еще воздушные змеи. Мне всегда так хотелось запустить воздушного змея в виде дракона! Попечительница говорила, что я могу купить его на свои деньги – когда накоплю достаточно. Но до этого еще так долго ждать.
他打算再放一枚气球,不过我们得保证不能重蹈覆辙。我要你把那些海地精干掉。至少也得让他们小心着点我们才是。
Теперь Облин хочет запустить второй шар, но история не должна повториться. Уничтожь-ка ты всех этих жаблинов... Или убей столько, чтобы они побоялись снова к нам сунуться.
你能为我点上几朵大烟花吗?我会非常高兴的!
Ты не <мог/могла> бы запустить большой фейерверк? Ведь фейерверк – это такая красота!
这些烟火原本准备用于庆祝雕像的完工。请在你的同伴附近使用它们以便给米师发信号,她会把他们运到安全的地点。
Эти фейерверки должны были запустить в честь окончания строительства статуи. Используй их, чтобы подать сигнал Миши, он заберет твоих товарищей.
也许,我们有机会从这一发现中获益。只要我们能重新将它激活,就可以对其加以研究。更为重要的是,还可以探明它的弱点。
Возможно, мы могли бы его использовать в своих целях. Если мы сможем запустить устройство, то у нас получится изучить его подробнее. И самое главное, мы сумеем выявить его уязвимые части.
<传送道标并没有激活,但至少完好无损。只要一些远古魔力就能让它重新启动。>
<Телемантический маяк деактивирован, но исправен. Запустить его можно с помощью древней маны.>
我们的战争机甲就快完成了!现在只需要一股猛烈的电流就能重新激活它的系统。
Наш экзоскелет практически готов! Нужен только сильный заряд энергии, чтобы запустить его системы.
下面那个池子里的术士正在用邪能灌注阿古斯的碎片,以打造活化攻城武器。如果你可以带一枚回来,我们就能用它启动战争机甲的审判核心!
Чернокнижники создают живые осадные орудия, насыщая фрагменты Аргуса энергией Скверны в озерах неподалеку от нас. Возможно, это как раз то, что нужно, чтобы запустить ядро правосудия экзоскелета!
噢,请记住这还只是哈提的一部分,所以在他服从吸收协议之前,你可能还会遇到几次技术性难题。
Ах да, и не забудь, что это всего лишь его частица, так что, возможно, при попытке запустить протокол сбора тебя ждут некоторые технические трудности.
我们把部落从黑海岸撵出去后,我就一直努力想让传声盒重新上线,但我还是没有收到传声盒456、627、111和854的读数!一定是锈水财阀的散兵搞的鬼!
С тех пор как мы выдворили Орду с Темных берегов, я все пытаюсь вновь запустить сеть жужжалок, но аппараты 456, 627, 111 и 854 не отвечают! Бьюсь об заклад, тут замешаны мерзавцы из картеля Трюмных Вод!
那个生锈的旧玩意需要大量滑油才能重新运作。所以我临时配置了一个截油器来帮你从附近的粘液身上收集滑油。
Чтобы снова запустить это ржавое старье, понадобится много смазки. Так что я соорудил специальный смазкоуловитель, чтобы вам легче было добыть смазку из слизней.
我们需要进入大厅并重启熔炉,不然艾泽拉斯就完了!
Нам надо попасть внутрь и снова запустить кузню, иначе Азерот погибнет!
让熔炉重新运作还不够,我们也许还可以在魔古山宝库的档案里找到永远消灭恩佐斯的办法!
Снова запустить Кузню – это уже отлично, но, кажется, в архивах подземелий Могушан мы также нашли способ избавиться от НЗота раз и навсегда!
我们已经准备完全,可以出动浮空城了。我们必须赶快,趁伽马尔侯爵还未出手阻拦。
Мы готовы запустить некрополь. Надо поспешить, пока сам маркграф Гармал не попытался нам помешать.
建议:初始化熔炉启动序列。
Рекомендация: запустить процедуру активации Кузни Сердца.
每年月光林地的德鲁伊们都会举行庆典,纪念我们打败远古恶魔的日子。
我们赞美长者的智慧,共享美食盛宴,当然……我们还会燃放烟花!
这些不是普通的烟花表演,。这些烟花承载着月神的赐福,用月火点燃它们,以此来祝愿大家健康。
你只需付出一点点花费,就可以从我们的商人那里购买一些五颜六色的烟花,然后在周围的发射器上点燃它们。
我们赞美长者的智慧,共享美食盛宴,当然……我们还会燃放烟花!
这些不是普通的烟花表演,
你只需付出一点点花费,就可以从我们的商人那里购买一些五颜六色的烟花,然后在周围的发射器上点燃它们。
Каждый год друиды Лунной поляны празднуют торжество своего города над древним злом.
Мы вспоминаем о мудрости старейшин, наслаждаемся пирами и, разумеется, пускаем фейерверки!
За небольшое пожертвование ты можешь приобрести разноцветные ракеты у наших торговцев и запустить их с помощью пусковых установок.
Мы вспоминаем о мудрости старейшин, наслаждаемся пирами и, разумеется, пускаем фейерверки!
За небольшое пожертвование ты можешь приобрести разноцветные ракеты у наших торговцев и запустить их с помощью пусковых установок.
嗨!你看上去酒量不错。不过不知道你扔杯子的技术是不是也很棒?
黑铁矮人实施了复仇计划,想要破坏我们的美酒节庆典。朝他们扔杯子就能阻止这帮家伙;但首先,你得试试能不能用酒杯击中掷杯训练器。
很简单,拿起美酒节试喝软饮料喝上一口,确保你要面向训练器哦。等你击中训练器5次后,再来找我谈谈。
黑铁矮人实施了复仇计划,想要破坏我们的美酒节庆典。朝他们扔杯子就能阻止这帮家伙;但首先,你得试试能不能用酒杯击中掷杯训练器。
很简单,拿起美酒节试喝软饮料喝上一口,确保你要面向训练器哦。等你击中训练器5次后,再来找我谈谈。
Привет! Похоже, с выпивкой ты обращаться умеешь.
А с кружками?
У нас тут эль ожил и творит в лагере всякие непотребства. Лучший способ это прекратить – запустить в него кружкой, пусть обратно полезает!
Но для начала неплохо бы потренироваться. Если сумеешь попасть по ССМ, то точно не промахнешься по элю, когда он решит пошалить в следующий раз. Бери напиток, пей, а потом бросай кружку!
А с кружками?
У нас тут эль ожил и творит в лагере всякие непотребства. Лучший способ это прекратить – запустить в него кружкой, пусть обратно полезает!
Но для начала неплохо бы потренироваться. Если сумеешь попасть по ССМ, то точно не промахнешься по элю, когда он решит пошалить в следующий раз. Бери напиток, пей, а потом бросай кружку!
你等着,明年的今天,大家就会成群结队地为我放灯,哼哼…
Вот увидите, ровно через год будут собираться толпы, чтобы запустить в мою честь фонари, хе-хе...
在放飞之前,人们还会将愿望写在灯里的愿签上,让寄托着心愿的「霄灯」飘向夜空。
Перед тем как запустить фонарь, люди записывают свои желания на специальных палочках и прикрепляют эти палочки к фонарям. Фонари уносят их желания в небо.
这…唉,那就麻烦朋友了。我本来准备去个特别的地方放飞霄灯的…
Ну... Я был бы очень признателен. Я собирался запустить его в одном особенном месте...
就算是没机会去城里看「明霄灯」,放一放霄灯也是好的…对吗?
Если мы не пойдём в город и не увидим лунный фонарь, то запустить свой небесный фонарик тоже будет неплохо... Так ведь?
护送两人前往高处放飞霄灯
Отведите ребят на высокое место, чтобы запустить небесный фонарь
这个机关好像没法启动呢,是要用什么特殊的办法才行吗…
Что-то этот механизм не работает. Может, нужно сделать что-то особенное, чтобы его запустить?
你要放霄灯的话,不如和他一起。
Если хочешь запустить фонарик, вы могли бы сходить вместе.
是,是观星的好地方,也是放霄灯的好地方。我霄灯都准备好了。
Д-да, точно! Там хорошо видно звёзды. А ещё оттуда можно запустить небесные фонари. Я приготовил один для нас, вот.
要是霄灯放得多,说不定…仙人哥哥也会来看…
Если запустить много фонарей, то, возможно, придёт Адепт...
我就想,我自己作首诗写在霄灯上,和紫微一起找个好地方放了…吃着零食唱着歌…
Я думал написать на небесном фонаре стих и найти красивое место, чтобы запустить его вместе с Цзы Вэй. Мы бы поели чего-нибудь вкусного и попели песен...
唉,我至少要把这盏霄灯给放了…
Ну, надо хотя бы запустить фонарь...
不过就我个人来说,我还是想放盏灯的,毕竟过节嘛…
А вообще мне хотелось бы запустить фонарик. Праздник всё-таки...
「原素烘炉」中有奖励尚未领取,再次开始炼金将重置所有奖励,是否开始炼金?
В Элементальной жаровне есть несобранные награды, которые будут потеряны при запуске процесса трансмутации. Всё равно запустить?
我们本来是打算先去试试海灯节特色小吃的,但杰里说,他还是想要先放盏霄灯,感受一下海灯节的氛围。
Мы сначала собирались попробовать праздничные закуски, но Джерри сказал, что хотел бы запустить небесный фонарь и ощутить атмосферу праздника.
我们之所以会「送霄灯」,也是希望每个人都能放出一盏霄灯,许出自己的心愿。
Мы дарим небесные фонари для того, чтобы каждый смог запустить их и загадать желание.
你们是来…放灯的?
Вы пришли... запустить небесный фонарь?
那我也得好好谢谢你才是。刚才我也编了不少的霄灯,想要和这轻策庄里的人一起放出去。
Я так тебе благодарна. Я сама только что собрала немало небесных фонарей, чтобы запустить их вместе со всей деревней.
总之,先把这盏灯放起来吧。
Короче, пора запустить фонарь.
你是来这里「送霄灯」的吗?
Ты пришла сюда запустить небесный фонарь?
…我们还是先把灯放起来吧,过去的事,如果不着急,我们可以边走边说。
...Предлагаю сначала запустить фонарь, а о былом, если ты не спешишь, ещё поговорим по дороге.
什么时候才放霄灯呀…
Когда уже можно будет запустить небесный фонарь?..
他找了个很合适放霄灯的地方。
Он нашёл отличное место, чтобы запустить небесный фонарь.
唔,不管怎么说,至少有人还记得来这里放霄灯,那位仙人应该也会很高兴吧。
Как бы то ни было, кто-то сберёг память о былом и пришёл запустить небесный фонарь. Тот Адепт был бы этому рад.
你少来这套,大过节的,不放霄灯像话吗?
Что ты такое говоришь? Не запустить небесный фонарь в такой большой праздник? Безобразие!
你们也想放霄灯吗。
Вы тоже хотите запустить небесный фонарь?
每年都在外面跑,我倒几乎没什么闲工夫放过霄灯。
Я годами в разъездах, и всё никак не найду времени запустить фонарь.
虽然只是个小毛病,但是这么拖下去,还是会出大问题呢…
Возможно, это обычная простуда, но если её запустить...
没有,我哪有不高兴,能帮师兄放霄灯,我可高兴了。
Нет, я в порядке. На самом деле я рада помочь тебе запустить небесный фонарик.
放霄灯?哦…抱歉,其实我正想找个霄灯少点的地方呢。
Запустить небесный фонарь? Ох, прости... Но я как раз хотела уйти подальше от всех этих фонарей.
去年我就差点忘了放霄灯,今年可不能忘了…
Надо бы не забыть запустить его, а не как в прошлом году...
孙宇和小雀儿似乎想要放飞霄灯…
Похоже, Сунь Юй и Цю Эр хотели бы запустить небесный фонарь...
将参量质变仪部署,并填入足够质量的物质后,可以开始进行质变。
Установите параметрический преобразователь и наполните его материалами подходящего качества, чтобы запустить процесс трансмутации.
一般皆知发明家会捕捉怪灵,将其送入对手的工作室。但他们的计策更常适得其反。
Бывает, что изобретатели ловят гремлинов, чтобы запустить их в мастерскую соперника. Но обычно этот план заканчивается печально для самого горе-хитреца.
对着战场附近低处的墙体施放工程抓钩,可以让你以最大速度向前弹射。
Цепляйтесь «Кошкой» за низкие стены, чтобы запустить себя вперед с максимальной скоростью.
刚开始的时候一定花了不少钱吧。
Запустить дело и раскрутиться - наверняка обошлось в огромные деньги.
要开始的时候一定花了一大笔钱吧。
Запустить дело и раскрутиться - наверняка обошлось в огромные деньги.
你必须先开启四个锅炉,之后我们就能打开楼上的那个保护书的装置了。
Надо запустить четыре котла. Тогда наверху мы сможем открыть защитный чехол книги.
我们总共需要五个方块。一个用来操控大厅的泵浦,其他四个用来启动锅炉。
Нам нужно всего пять кубов - один, чтобы управлять насосами в Большом зале, и еще четыре, чтобы запустить котлы.
我们必须找到够多的控制方块才能让泵浦持续运转,也只有这样才能开启四个锅炉。
Нам нужно найти столько кубов, чтобы мы могли оставить насосы включенными и запустить все четыре котла.
现在应该可以使用方块轻轻松松启动四个锅炉。
Теперь задача несложная: использовать кубы, чтобы запустить все четыре котла.
嗯,不知道这东西要怎么启动……
Теперь надо только разобраться, как запустить эту штуку...
我们现在终于可以启动那些锅炉了。
Теперь, наконец, можно попробовать запустить котлы.
你会需要我拿回来的这块方块,才能开启所有锅炉。
Чтобы запустить котлы, понадобится куб, который я подобрал.
我以为你现在知道该有的流程了。必须让水位降低,锅炉才能运转。
Я думал, до тебя уже дошло, как это работает. Чтобы запустить котлы, нужно сперва понизить уровень воды.
而且我还想知道他们是如何建立并且快速扩展经营规模的。
И еще я хочу знать, как они смогли так быстро открыть медоварню и запустить производство.
我们已经投注了难以估量的成本让它重新运作。如今我希望这一切值得我们这样做。
Сколько труда было вложено, чтобы запустить его снова. Я лишь надеюсь, что дело того стоило.
我们总共需要五个魔方。一个用来操控大厅的水泵,其他四个用来启动锅炉。
Нам нужно всего пять кубов - один, чтобы управлять насосами в Большом зале, и еще четыре, чтобы запустить котлы.
我们必须找到够多的控制魔方才能让水泵持续运转,也只有这样才能开启四个锅炉。
Нам нужно найти столько кубов, чтобы мы могли оставить насосы включенными и запустить все четыре котла.
现在应该可以使用魔方轻轻松松启动四个锅炉。
Теперь задача несложная: использовать кубы, чтобы запустить все четыре котла.
你需要用我拿回来的魔方,才能开启所有锅炉。
Чтобы запустить котлы, понадобится куб, который я подобрал.
我也想知道他们是怎么这么快建立并经营起来的。
И еще я хочу знать, как они смогли так быстро открыть медоварню и запустить производство.
морфология:
запусти́ть (гл сов пер/не инф)
запусти́л (гл сов пер/не прош ед муж)
запусти́ла (гл сов пер/не прош ед жен)
запусти́ло (гл сов пер/не прош ед ср)
запусти́ли (гл сов пер/не прош мн)
запу́стят (гл сов пер/не буд мн 3-е)
запущу́ (гл сов пер/не буд ед 1-е)
запу́стишь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
запу́стит (гл сов пер/не буд ед 3-е)
запу́стим (гл сов пер/не буд мн 1-е)
запу́стите (гл сов пер/не буд мн 2-е)
запусти́ (гл сов пер/не пов ед)
запусти́те (гл сов пер/не пов мн)
запу́щенный (прч сов перех страд прош ед муж им)
запу́щенного (прч сов перех страд прош ед муж род)
запу́щенному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
запу́щенного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
запу́щенный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
запу́щенным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
запу́щенном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
запу́щен (прч крат сов перех страд прош ед муж)
запу́щена (прч крат сов перех страд прош ед жен)
запу́щено (прч крат сов перех страд прош ед ср)
запу́щены (прч крат сов перех страд прош мн)
запу́щенная (прч сов перех страд прош ед жен им)
запу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен род)
запу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
запу́щенную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
запу́щенною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
запу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
запу́щенной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
запу́щенное (прч сов перех страд прош ед ср им)
запу́щенного (прч сов перех страд прош ед ср род)
запу́щенному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
запу́щенное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
запу́щенным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
запу́щенном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
запу́щенные (прч сов перех страд прош мн им)
запу́щенных (прч сов перех страд прош мн род)
запу́щенным (прч сов перех страд прош мн дат)
запу́щенные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
запу́щенных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
запу́щенными (прч сов перех страд прош мн тв)
запу́щенных (прч сов перех страд прош мн пр)
запусти́вший (прч сов пер/не прош ед муж им)
запусти́вшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
запусти́вшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
запусти́вшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
запусти́вший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
запусти́вшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
запусти́вшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
запусти́вшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
запусти́вшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
запусти́вшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
запусти́вшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
запусти́вшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
запусти́вшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
запусти́вшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
запусти́вшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
запусти́вшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
запусти́вшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
запусти́вшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
запусти́вшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
запусти́вшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
запусти́вшие (прч сов пер/не прош мн им)
запусти́вших (прч сов пер/не прош мн род)
запусти́вшим (прч сов пер/не прош мн дат)
запусти́вшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
запусти́вших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
запусти́вшими (прч сов пер/не прош мн тв)
запусти́вших (прч сов пер/не прош мн пр)
запустя́ (дееп сов пер/не прош)
запусти́в (дееп сов пер/не прош)
запусти́вши (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
I запустить1) (бросать) 投 tóu, 掷 zhì, 扔 rēng
запускать камнем в - ...向...扔石头; 向...投石
2) (заставлять взлететь) 发射 fāshè, 放起 fàngqǐ
запускать искусственный спутник Земли - 发射人造地球卫星
запускать змея - 放风箏
3) (приводить в действие) 开动 kāidòng
запускать мотор - 开动发动机
4) разг. (засовывать) 伸入 shēnrù, 插入 chārù, 放进 fàngjìn
5) разг. (впускать куда-либо) 放入 fàngrù
запускать карасей в пруд - 把鲫鱼放到水池里去
•
1) (доводить до упадка, запустения) 弃置不顾 qìzhìbùgù, 不理 bùlǐ, 使...荒废 shǐ...huāngfèi 使...荒芜 shǐ...huāngwú
запускать дела - 对事务弃置不顾; 荒废业务
запускать сад - 使花园荒芜
2)