заработать
I
сов. см. зарабатывать
IIсов. (начать работать) 工作起来 gōngzuòqilai; (о машине) 开动起来 kāidòngqilai
сердце заработало - 心脏跳动起来
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# примеры
# морфология
# ссылается на
, -аю, -аешь[完]
1. (что 或无补语)挣得(工钱、生活资料等), 挣钱
заработать деньги 挣钱
заработать(себе)
на жизнь 挣钱谋生
заработать себе кусок хлеба 挣钱糊口
(4). много(或хорошо) заработать 挣很多钱
(5). заработать с трудом на жизнь(或на хлеб) 谋生艰难
заработать своим трудом 靠劳动挣钱
своим трудом 靠劳动挣钱
что〈 口语〉(用劳动等)取得(权利、荣誉等)
заработать право на отдых 得到休息权
заработать счастье 得到幸福
счастье 得到幸福
что〈 俗, 谑〉得到, 受到(惩罚等)
заработать выговор 受到申斥 ‖未
(3). зарабатывать, -аю, -аешьзаработать, -аю, -аешь[ 完]开始工作; (机器)运转起来
Машина заработала. 机器运转起来了。
Сердце заработало снова. 心脏又跳动起来了。
Лучше заработали железные дороги. 铁路的运转情况好起来了。
1. 1. 挣钱
2. (只用完)开始工作(或运转)
2. 1. 受到(惩罚)
2. <俗, 讽>捞; 得到; 搞到
3. (что 或无补语)(靠工作)挣, 挣得; <口>争得, 获得
-аю, -аешь[完]что [罪犯]偷, 偷盗
слова с:
в русских словах:
наработать
2) (заработать) 挣钱 zhèngqián, 赚到 zhuàndào
пропитание
заработать на пропитание - 谋生; 挣钱餬口
зарабатывать
на этом я заработал 10 рублей - 作这件事我赚了十块钱
заработать право на отдых - 获得休养权
я заработал выговор - 我得到警告
в китайских словах:
吃请受礼捞钱发财
есть по приглашению получить подарок заработать
赚烂
инт. заработать большую сумму денег
靠自己劳动谋生
заработать себе кусок хлеба своим трудом
前半生用命换钱,后半生用钱换命
первую половину жизни тратить здоровье, чтобы заработать деньги, а вторую половину жизни тратить заработанные деньги на утраченное здоровье
以贩养吸
продавать наркотики, чтобы заработать себе на дозу
得到休假权
заработать право на отдых
挣到钱
заработать денег
净赚
чистый заработок; заработать чистыми ...
不赔不赚
ни заработать, ни понести убытки; остаться при своих
搬
5) заработать много денег
今天是展览会的第一天,他搬了不少钱 сегодня первый день выставки, он заработал немало денег
风口
5) трендовая бизнес-идея, позволяющая заработать много денег; горячая (хорошая) тема
起发
нажить (деньги), заработать (капитал)
来
挣不来 никак не заработаешь
挣来了 можно заработать
奔命
他每天都在奔命,为的是多点挣钱。 Он вкалывает каждый день, чтобы заработать побольше денег.
赚钱风口
трендовая бизнес-идея, позволяющая заработать много денег; хорошая тема
挣得
заработать (напр., деньги)
落个肺病
заработать чахотку
炒股赚
заработать спекуляциями на бирже
大赚其钱
заработать много денег
不赚不赔
и не заработать, и не потерять; остаться при своих
赚盆满钵满
заработать кучу денег
触地
触地得分 заработать тачдаун
赚足
заработать сполна ..., заработать достаточно ...
赚到
получить, заработать (деньги)
赚翻
заработать кучу денег
赚到钱
заработать деньги
炸庙
达米安很满意自己的恶名能将这群凶恶罪犯吓得炸庙,高声道:“就像我刚才说的,我要雇佣一批人帮我办点事,事成之后每人奖励一千万美金!你们犯罪不就是为了赚大钱的吗? Дамиан, довольный тем, что его дурная репутация привела в смятение этих злобных преступников, громко сказал: "Как я только что сказал, я собираюсь нанять группу людей, чтобы они кое-что сделали для меня, и, после того, как все будет сделано, каждый получит награду в десять миллионов долларов! Разве вы совершаете преступления не для того, чтобы заработать больших денег?
扎款
他想扎款买辆卖木摩托车。Он хочет заработать денег чтобы купить мотоцикл
挣一百卢布
заработать сто рублей
吃嘴巴子
получить пощечину, заработать оплеуху
老实无能
честный, но не способный заработать достаточно денег
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. сов. неперех.Начать работать.
2. сов. перех. и неперех.
см. зарабатывать.
примеры:
获得休养权
заработать право на отдых
挣钱餬口
заработать на пропитание
这周球赛,没准儿咱们也能搭车,赚一笔。
Что касается матча на этой неделе, то мы тоже можем воспользоваться ситуацией и немного заработать.
目的就是想睁钱
цель это заработать деньги
营生办法
способ заработать на жизнь
赚不少钱
заработать много денег
收到社会各界的赞誉
заработать высокую репутацию среди различных общественных кругов
没文化,可以学;没资金,可以赚;没人脉,可以慢慢积累;重点是要勇敢的迈出第一步。
Нет образования - можно учиться, нет денег - можно заработать, нет связей, можно постепенно нарабатывать, главное, иметь смелость сделать первый шаг.
想开点,钱没了还可以再挣。
Не бери в голову, кончились деньги - можно заработать ещё.
落了个挨申斥
заработать выговор
挣碗饭吃
заработать на кусок хлеба (букв. на миску риса)
赚到笑
заработать столько, чтобы смеяться
赚取飞行里数
заработать мили
该赚点酒钱了!
Пора заработать на выпивку!
我跟你说啊,如果你想打点零工的话,那就去把这些蜥蜴赶走吧。
Знаете, что? Если желаете немного заработать, ступайте и избавьте нас от нескольких василисков.
杰赫不顾我们的安危,将星界财团的营地设立在靠近沃舒古的地方。他为何这么做?就因为这家伙认为在码头做买卖比在南边的山脉能多获得十个百分点的收入。
Гезхе разместил нас как можно ближе к Ошугуну, совсем не заботясь о безопасности команды. Почему? Да просто он посчитал, что тут он сможет заработать на десять процентов больше, чем если бы мы расположились в горах к югу отсюда.
要是你想成为我们当中的一员,就必须证明自己能帮我赚——我的意思是,你必须要证明,当人们需要高质量的武器时,他们会来找你而不是别人。去工作吧!
Если хочешь стать <одним/одной> из нас, тебе придется доказать, что ты сможешь заработать для меня пару звонких монет – то есть показать, что ты <усвоил/усвоила> все, чтобы стать специалистом по изготовлению оружия высшего качества. Приступай к работе!
好,很好,非常好,来,叫上你的伙伴,进竞技场吧。让那些观众们好好高兴高兴……没准我们等下就能赚一笔啦。
Прекрасно, прекрасно. Собирай свою команду и отправляйся на арену. Давай устроим для них настоящее шоу... Может быть, нам даже удастся немного заработать на этом представлении!
这儿呢,兄弟。想挣点儿零花吗?
Эй, приятель! Хочешь малость заработать?
我刚巧听说有一种熊麝香在暴风城的贵族中很流行。我们可以杀死这些熊,然后把麝香卖掉。我已经预见到了巨大的商机!你还有什么想法吗?
А тут еще такое дело... попал мне однажды в руки рецептик духов, за которые любая штормградская модница отдаст кошелек и поцелуй в придачу. И знаешь, какой ингредиент стоит там на первом месте? Медвежий мускус! Тебе не кажется, что на этом можно хорошо заработать?
食肉者总是肯出大价钱的,朋友。我把大笔的资金投在了这座兽穴——真是脑抽,所以就把好处让你这样乐于助人的<race>吧。
За хищников можно выручить хорошие деньги, точно тебе говорю. У меня-то здесь дела – а вот <раса> вроде тебя может неплохо заработать на этом.
我跟你说,伙计,这地方离碧野千里的纳格兰的大草原和血腥残酷的祖达克很远,但是呢,哪里有金币,哪里就有我!那么,欢迎来到暮高,朋友。
Да, я не спорю. Этот край – то еще место, уж никак не Награнд и даже не ЗулДрак, но знаешь, <дружище/подруга>, я тебе вот что скажу: я просто двигаю туда, где можно заработать! Поэтому – добро пожаловать на Сумеречное нагорье!
我吗?我一直尝试在丛林里寻财路。我们主要从事资源采取,但也做些旅游生意。
Как я? Пытаюсь заработать в этих джунглях. Мы в основном занимаемся добычей материалов, ну и туризмом понемногу.
我知道你在找活干,<class>。我们一起可以赚点小钱,你意下如何?
Гляжу, у тебя есть предпринимательская хватка, <класс>. Не хочешь заработать немного звонких монет с моей помощью?
我想静悄悄地把它们干掉。我能出钱请你秘密除掉一些偷粮贼吗?
Мне надо по-тихому уладить это дело. Хочешь немного заработать на уничтожении этих воришек?
我能做到,但需要时间。到灭世者右舷方向的炮台里去,别让敌人接近我。
Я уверен, что смогу заставить его заработать – мне просто нужно больше времени. Вставай пока за правую переднюю турель и не подпускай их ко мне.
我还从没见过这样的东西!不过别担心,头儿,要是它真能把东西炸开,我就一定能修好它。
Никогда ничего подобного не видел! Но ничего – если с помощью этой штуки можно что-нибудь взорвать, я ее заставлю заработать, уж не сомневайся.
在那台切割机的座舱塞着一本使用手册,可却少了很多内页。要是我们能把那些内页找到的话,我用我第三根脚指头打赌,我一定能让切割机样机恢复工作。
В кабине крошшера есть руководство по эксплуатации, да вот страниц в нем не хватает. Сумеем их отыскать – точно заставлю этот прототип крошшера заработать, зуб даю!
虽然沸架家族的人不是地精,但我们也知道要把握眼前的商机!度假村的员工接受了培训,地方也打扫干净了,现在我们需要的就是高质量的市场行销啦!
Мы, Кницешипчики, хоть и не гоблины, однако никогда не упустим возможность заработать! Обучение персонала курорта и уборка идут полным ходом, осталось только как следует позаботиться о рекламе!
就是你!看你有手有脚的样子,想赚钱吗?我有活给你干。
Эй, ты! У тебя есть ноги и ты не прочь заработать? Я бы хотела тебя нанять.
你想要钱吗?那就帮我干掉那些该死的撕咬者吧。
Хочешь немного заработать? Помоги мне прикончить несколько поганцев.
赚足了人气
заработать большую популярность
为了完成我的任务,我必须保存能量,以免让自己也变成在地上苦苦挣扎的可怜虫。我会付给你酬劳,因为我快用不到了。
Но я должен очень экономно расходовать свои силы, пока дело не будет сделано, иначе превращусь в одного из этих жалких калек, которые от своей боли на стенку лезут. Ты сможешь неплохо заработать – мне эти деньги скоро все равно уже будут не нужны.
有兴趣帮一位朋友赚点外快吗?这里遍地都是机会,但这些巨魔们却听不进我的话!
Хочешь помочь другу заработать? Тут уйма разных возможностей, но эти тролли даже слушать меня не хотят!
喂!想挣点快钱吗?
Привет! Хочешь заработать по-быстрому?
感兴趣的人们,注意啦!有一个赚钱的大好良机!!!!!
Вниманию всех заинтересованных лиц! Прекрасная возможность заработать!!!
<容器似乎完好无损,只不过里面是空的。也许装入正确的混合液体就能再次恢复它的功用。
<Емкость не повреждена, но внутри ничего нет. Если заполнить устройство подходящей смесью, оно может заработать снова.
<name>,我们很高兴能看到你取得的进展。你在联盟展现了我们的风采。
<имя>, мы не можем нарадоваться твоим успехам. Ты помогаешь нам заработать репутацию в Альянсе.
嗨,<先生/女士>,这个榆木脑袋不放我进去。想要赚些外快吗?
Эй, <господин/госпожа>, этот недоумок меня не пропускает. Ты деньжат заработать не хочешь?
我总是在寻找快速赚钱的方法,<name>。如果你能帮我实现新计划,我可以让你也赚点钱,怎么样?
就这么定了!
到安戈洛尔环形山北部的油沼去,在那里帮我收集一些沥青。并不是所有的沥青都合适,你必须从油沼周围的野兽身上得到它。一般意义上的沥青根本不够黏,但是那些生物的皮肤中包含着叶绿素,和沥青混合在一起之后,它就变得非常具有粘性!
就这么定了!
到安戈洛尔环形山北部的油沼去,在那里帮我收集一些沥青。并不是所有的沥青都合适,你必须从油沼周围的野兽身上得到它。一般意义上的沥青根本不够黏,但是那些生物的皮肤中包含着叶绿素,和沥青混合在一起之后,它就变得非常具有粘性!
Я всегда искал способ быстро заработать. Если ты поможешь воплотить мою последнюю идею, я поделюсь с тобой доходами. Что ты на это скажешь?
Так я и думал!
Ступай к смоляным ямам в северной части Кратера УнГоро и принеси мне смолы. Но не просто смолы, а смолы из зверей, живущих вокруг этих ям. Обычная смола недостаточно липкая.
В растениеподобных существах присутствует хлорофилл, и смола, смешанная с ним, делается сверхлипкой.
Так я и думал!
Ступай к смоляным ямам в северной части Кратера УнГоро и принеси мне смолы. Но не просто смолы, а смолы из зверей, живущих вокруг этих ям. Обычная смола недостаточно липкая.
В растениеподобных существах присутствует хлорофилл, и смола, смешанная с ним, делается сверхлипкой.
我的理论证实了祖阿曼中存在着大量财宝的传闻,当然了,我的理论不是你们这些凡人可以理解的。
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
很快每个人都将获得享不尽的荣华富贵了!
不过,你得先去完成一些重要的事情, 你必须通过努力来挣得你的那一份, 毕竟……
我们的初期行动并没有像我希望的那样顺利进行。事实上,我的地图,和那个借走我地图的新手,在深入纳洛拉克的平台调查后就失踪了。要替换一个人很简单,但我需要那份地图!
只要成功了,人们就会永远的记住你,是你帮助巴德·奈德雷克解开了祖阿曼的秘密!
Мои изыскания подтверждают слухи об огромном сокровище, спрятанном в ЗулАмане. Там для каждого найдется своя гора золота с холмиком! Но сначала ты <должен/должна> заработать свою долю в этом пироге.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
Наша первая попытка достать эти сокровища пошла не так гладко, как я надеялся. Фактически, моя карта и те неумехи, которым я ее вручил, пропали без вести. Они отправились за троллем по имени Налоракк.
Забудь об этих неудачниках, мне нужна карта! Добейся успеха и ты войдешь в историю как тот, кто помог Бадду Недреку раскрыть тайны ЗулАмана.
活动期间,在敌方领空投放骷髅飞桶,看敌军被骷髅海包围!对啦,您还可以赢得200颗宝石和一瓶力量药水哦!
Обрушьте бочки со скелетами на своих врагов и полюбуйтесь на устроенную свистопляску! Ах да, за свои труды вы также можете заработать 200 кристаллов и зелье силы!
带领部落加入部落竞赛、完成各项挑战,和您的部落成员一起赢取超赞奖励!
Зарегистрируйте свой клан в играх кланов, чтобы поучаствовать в испытаниях и заработать классные награды вместе с соклановцами!
赢取部落经验值,升级您的部落,解锁强大的部落特权!参加部落对战和部落竞赛都可以赢取部落经验值。
Получайте опыт клана и повышайте его уровень, чтобы открыть замечательные привилегии! Опыт клана можно заработать участвуя в войнах и играх кланов.
我就知道我的眼光不会错的,虽然做生意有很多波折,但能赚钱的东西它就是能赚钱。
Я знаю, что моя интуиция меня не подведёт. Хотя бизнес - это всегда риск, но если вещь действительно прибыльная, то на ней всегда можно заработать.
我们是在同一个渔村长大的,做的也是出海打渔的活计。
Мы выросли в одном рыбацком посёлке. Выходили в море и ловили рыбу, чтобы заработать на жизнь.
这项游戏的技巧,也能被运用到战斗中,我认为它很有意义。赢取高分的参与者,当然值得嘉奖。
Приёмы, используемые в этой игре, могут быть использованы в бою. Я нахожу это наиболее значимым. Заработать множество очков тоже было бы очень похвально.
我也想啊,那不也能赚双份钱…
Я тоже об этом думал. Можно было бы заработать лёгких денег на известной истории...
这可是璃月一年里最盛大的节日,要是能在海灯节上向大家展现出自家的手艺,必然能博得不少的口碑。
Это самый крупный праздник в Ли Юэ, и поэтому, продемонстрировав на нём продукт своего ремесла, можно заработать славу.
我?我在这说书,赚点喝茶的小钱。
Я? Я рассказываю истории, чтобы заработать себе на хлеб.
嗯嗯,简单来说就是以每一个璃月商人的角度出发,研究如何赚最多摩拉的学问。
Точно! Если по-простому, то я изучаю опыт торговцев Ли Юэ, чтобы узнать, как заработать больше всего моры.
后来盯上这位朱老板,一看就是个财主,所以来这边领领工钱混日子。
Потом увидел я мистера Чжу. Сразу понял, что у него денег куры не клюют, вот и пошёл к нему заработать маленько, и время скоротать.
哈哈哈哈,我赚钱真的不靠诈骗,靠的是商人的嗅觉。
Ха-ха-ха-ха! Прошу, довольно... Мне не нужно заниматься мошенничеством, чтобы заработать мору. Я полагаюсь на своё исключительное деловое чутьё.
「霄市」上的摊位,是璃月各路商行一年一度、难得不为赚钱,只为筹集「明霄灯」的建设资材而开设的。
На Ночном рынке ты встретишь торговцев со всего Ли Юэ. Но они здесь не для того, чтобы заработать денег. Все вырученные средства пойдут на постройку лунного фонаря.
谢谢您了,蒲公英酒到底是什么味道…能卖多少钱呢…
Спасибо! Интересно, каково вино из одуванчиков на вкус... И сколько на нём можно будет заработать.
有了「神之眼」,我就能做到很多事了啊,无论是赚钱还是其他什么…
С Глазом Бога можно столько всего сделать! Денег, например, заработать, или ещё чего-нибудь...
但是只有勤劳的工作之后的休憩才是休憩,否则就是单纯地偷懒而已。
Истинный отдых можно заработать только тяжёлым трудом, иначе это не отдых, а праздность.
要是拿着这笔钱去做生意、赚更多的钱,说不定哪天都可以把船换成凝光大人那样的款式…
Если я вложу капитал в своё собственное дело, то смогу заработать целое состояние. Когда-нибудь я даже смогу купить себе корабль как у Нин Гуан...
不求卖货可以赚多少钱,只是过来沾沾喜气,婆婆我就满足了。
Я не собираюсь заработать состояние. Я обычная старушка, которая просто наслаждается праздником.
运货的偶尔会偷两瓶货品酒来饱私囊,当然,我知道你不像这样的人。
Зачастую доставщики берут себе несколько бутылок, чтобы заработать на стороне. Но ты бы так никогда не сделал.
挑战成功可获得积分
Завершите испытание, чтобы заработать очки
这单子还挺大的,应该能赚不少了…
На таком крупном заказе получится хорошенько заработать...
现在还不是时候,当你的「阅历」足够丰富,自然就会有博得大家认可的机会。
Но сейчас вам не о чем беспокоиться. Необходимость заработать признание гильдии появится, когда у вас будет достаточно опыта приключений.
这里原本是商队的必经之路,我们也会在峡谷里摆摊赚点小钱。
Раньше здесь часто ходили караваны. Я тоже приторговывал в ущелье, чтобы заработать немного монет.
看到那小子挣钱,比我自己亏钱还难受!
Я предпочту потерять деньги, чем дать этому прохвосту заработать!
「阿强,阿力!我们明天就要到城里赚大钱了!过几天请你们到码头上喝酒!」
«Цян! Ли! Завтра мы отправляемся в Ли Юэ, чтобы заработать МНОГО денег! Через несколько дней мы выпьем за наш успех в доках!»
要是我有「神之眼」就好了,有了「神之眼」就能做很多事,无论是赚钱啦,还是其他什么…
Вот бы мне Глаз Бога... С ним столько всего можно было бы сделать. Денег, например, заработать, или ещё чего-нибудь...
也许…那种药剂才是真正的大生意…
Может быть... На них можно будет заработать много моры...
关于这个,请帮我给父亲带句话,我这次平息了事态,还赚了大钱。
Пожалуйста, сообщите моему отцу, что мне удалось предотвратить катастрофу, и попутно заработать большую сумму денег.
张顺的手头很是拮据,他正在想赚钱的法子…
У Чжан Шуня проблемы с деньгами, и он ищет способ заработать...
再见,有赚钱的方法的话,有空介绍给我吧,不赌命的那种。
Пока. Если знаешь, как можно заработать денег без риска для жизни, дай мне знать, пожалуйста.
赚足了口碑
заработать хорошую репутацию
…如今我手边就剩下做一盏霄灯的材料了,反正也卖不了什么钱了,就送给一柱和一弦他们吧。
И, раз уж на оставшихся материалах не заработать, я решила отдать их И Чжу и И Сянь.
到时候日用百货价格飞涨。这样七星反而可以靠这个涨价赚上一笔。
И когда эти времена наступят, Цисин смогут неплохо заработать на товарах первой необходимости.
如果你想要承接更重要的工作,获得更丰厚的奖励…就请多多承接工作,想办法赢得大家的信任吧。
Если вы хотите выполнять более важные задания и получать награды получше, то сначала нужно заработать доверие людей. Рекомендую брать столько заданий, сколько можете.
嗯…不错,这生意准能大赚一笔。但是还有个小问题…
Хм... На этом можно неплохо заработать. Вот только есть одна проблемка...
…而且,对我来说,他能不能赚到钱都不是最重要的,能平安归来才是我所期望的。
К тому же мне не важно, сможет ли он заработать денег. Я лишь хочу, чтобы он благополучно вернулся...
靠这个行当真的是没办法谋生…
Заработать на этом деле точно не получится....
那当然是赚钱!做大生意,赚很多很多钱!有钱了想干什么干什么,有钱了多开心啊!
Конечно же богатство! Хочу стать крупным дельцом и заработать много-много моры! С морой можно делать, что хочешь, и всегда будешь счастлив!
您…如果实在肚子饿的话,可以去正经工作赚钱啊。
Если тебе есть захотелось, почему было не заработать на хлеб честным трудом?
那是无比自由…却又无比空洞的生活。赚钱,挥霍,然后被迫再想办法赚钱,再挥霍…
Мы жили свободно... Но жизнь наша была пуста и бессмысленна. Мы зарабатывали и тратили, потом были вынуждены думать, где заработать ещё, чтобы снова потратить...
例如那位「公子」大人在我们这里的存款数额,光是数字后面的零就已经让人看得眼花缭乱了。
Например, нулей на счету господина Чайльда больше, чем количество моры, которое многие могут заработать за всю свою жизнь.
现在我要关门了,算您便宜点,我只求清仓,赚些盘缠回家…
Мы скоро закрываемся, поэтому я дам тебе небольшую скидку. Это распродажа перед закрытием, я хочу заработать немного денег на дорогу домой.
就连当年忍痛卖掉的「冷刃」的钱,都已经花光了,唉…
Особенно после того, как мне пришлось продать свой верный меч, «Холодное лезвие», чтобы заработать денег. Но теперь и эти деньги закончились.
连续击中气球进入连击状态,可获得大量分数
Сбейте несколько шаров подряд, чтобы получить бонус комбо и заработать больше очков.
参与海灯节活动,放飞霄灯或者交纳明霄灯建设素材,均可获得贡献数值。
Принимайте участие в Празднике морских фонарей, запускайте небесные фонари и сдавайте материалы на строительство лунного фонаря, чтобы заработать очки участия.
为了生活,莫娜接起了商业约稿,为《蒸汽鸟报》星座专栏供稿的稿酬是她最大的稳定收入来源。
Чтобы заработать на пропитание, она согласилась вести колонку в «Паровой птице». Гонорары за неё стали крупнейшим стабильным источником прибытка Моны.
完成成就,获得更多点数。
Получайте достижения, чтобы заработать больше очков.
获取你当前奖励路线等级的所有物品!根据游戏防沉迷规定,未成年用户可能无法获得所有任务奖励。
Получите все предметы до вашего уровня на ленте наград! Существует вероятность, что в связи с ограничениями игрового времени несовершеннолетние не смогут заработать все награды.
是那种能赚几千个金币的研究!
Я научу тебя, как заработать тысчонку-другую!
你当国王的时候都做了什么?怎么有这么多敌人?
Как ты умудрился заработать себе столько врагов?
「在凯锡革求生非常艰难,但我掌握了其中的诀窍。」
«Заработать на жизнь в Кессиге непросто, но я освоил кое-какие секреты мастерства».
「救赎无法靠月主会赐予。你必须自己去争取~若有必要,得靠剑锋。」
«Совет лунархов не подарит вам спасение. Его нужно заработать — и если придется, то и клинком меча».
消灭狩猎目标即可获得分数,得到目标的赏金,同时成为新的狩猎目标,并且你的生命值和终极技能计量条将回满。身为狩猎目标时,消灭非狩猎目标英雄可获得额外分数。
Убейте цель охоты, чтобы заработать очки и получить награду. После этого вы сами станете целью, ваш запас здоровья полностью восстановится, а суперспособность – зарядится. Став целью охоты, вы будете получать дополнительные очки, убивая героев-охотников.
有什么方法能得到额外奖励吗?
Есть ли возможность заработать премию?
瑟斯科是个值得骄傲的地方,但我们却让这一切发生。不行,现在我们要用正确的方式获得尊敬。
Тирск был вполне уважаемым, а мы такое допустили. Нет, уважение мы должны заработать другим способом.
可以赚钱的感觉很不赖。
Хорошо снова деньжат заработать.
需要钱滚钱啊。在另一头有金银财宝等着我,但是没有资金根本无法开始。
Чтобы заработать деньги, нужно вкладывать деньги. На другом конце их уйма, но мне не на что до них добраться.
恐怕没有。像我这种一贫如洗、精疲力尽的水手还能靠其他什么办法混饭吃?
Боюсь, нет. Как же иначе бедная замученная женщина вроде меня может заработать на жизнь?
这就使我明白了必须在城里想办法赚更多的钱。
Вот моя награда за попытки заработать немного деньжат в этом городе...
酒拳划多了,欠的钱也多了。现在我老了,根本赢不回来。
Все эти игры кто кого перепьет, пари и ставки, и вот... а я слишком стар, чтобы заработать сейчас такую кучу денег.
морфология:
зарабо́тать (гл сов пер/не инф)
зарабо́тал (гл сов пер/не прош ед муж)
зарабо́тала (гл сов пер/не прош ед жен)
зарабо́тало (гл сов пер/не прош ед ср)
зарабо́тали (гл сов пер/не прош мн)
зарабо́тают (гл сов пер/не буд мн 3-е)
зарабо́таю (гл сов пер/не буд ед 1-е)
зарабо́таешь (гл сов пер/не буд ед 2-е)
зарабо́тает (гл сов пер/не буд ед 3-е)
зарабо́таем (гл сов пер/не буд мн 1-е)
зарабо́таете (гл сов пер/не буд мн 2-е)
зарабо́тай (гл сов пер/не пов ед)
зарабо́тайте (гл сов пер/не пов мн)
зарабо́танный (прч сов перех страд прош ед муж им)
зарабо́танного (прч сов перех страд прош ед муж род)
зарабо́танному (прч сов перех страд прош ед муж дат)
зарабо́танного (прч сов перех страд прош ед муж вин одуш)
зарабо́танный (прч сов перех страд прош ед муж вин неод)
зарабо́танным (прч сов перех страд прош ед муж тв)
зарабо́танном (прч сов перех страд прош ед муж пр)
зарабо́тан (прч крат сов перех страд прош ед муж)
зарабо́тана (прч крат сов перех страд прош ед жен)
зарабо́тано (прч крат сов перех страд прош ед ср)
зарабо́таны (прч крат сов перех страд прош мн)
зарабо́танная (прч сов перех страд прош ед жен им)
зарабо́танной (прч сов перех страд прош ед жен род)
зарабо́танной (прч сов перех страд прош ед жен дат)
зарабо́танную (прч сов перех страд прош ед жен вин)
зарабо́танною (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зарабо́танной (прч сов перех страд прош ед жен тв)
зарабо́танной (прч сов перех страд прош ед жен пр)
зарабо́танное (прч сов перех страд прош ед ср им)
зарабо́танного (прч сов перех страд прош ед ср род)
зарабо́танному (прч сов перех страд прош ед ср дат)
зарабо́танное (прч сов перех страд прош ед ср вин)
зарабо́танным (прч сов перех страд прош ед ср тв)
зарабо́танном (прч сов перех страд прош ед ср пр)
зарабо́танные (прч сов перех страд прош мн им)
зарабо́танных (прч сов перех страд прош мн род)
зарабо́танным (прч сов перех страд прош мн дат)
зарабо́танные (прч сов перех страд прош мн вин неод)
зарабо́танных (прч сов перех страд прош мн вин одуш)
зарабо́танными (прч сов перех страд прош мн тв)
зарабо́танных (прч сов перех страд прош мн пр)
зарабо́тавший (прч сов пер/не прош ед муж им)
зарабо́тавшего (прч сов пер/не прош ед муж род)
зарабо́тавшему (прч сов пер/не прош ед муж дат)
зарабо́тавшего (прч сов пер/не прош ед муж вин одуш)
зарабо́тавший (прч сов пер/не прош ед муж вин неод)
зарабо́тавшим (прч сов пер/не прош ед муж тв)
зарабо́тавшем (прч сов пер/не прош ед муж пр)
зарабо́тавшая (прч сов пер/не прош ед жен им)
зарабо́тавшей (прч сов пер/не прош ед жен род)
зарабо́тавшей (прч сов пер/не прош ед жен дат)
зарабо́тавшую (прч сов пер/не прош ед жен вин)
зарабо́тавшею (прч сов пер/не прош ед жен тв)
зарабо́тавшей (прч сов пер/не прош ед жен тв)
зарабо́тавшей (прч сов пер/не прош ед жен пр)
зарабо́тавшее (прч сов пер/не прош ед ср им)
зарабо́тавшего (прч сов пер/не прош ед ср род)
зарабо́тавшему (прч сов пер/не прош ед ср дат)
зарабо́тавшее (прч сов пер/не прош ед ср вин)
зарабо́тавшим (прч сов пер/не прош ед ср тв)
зарабо́тавшем (прч сов пер/не прош ед ср пр)
зарабо́тавшие (прч сов пер/не прош мн им)
зарабо́тавших (прч сов пер/не прош мн род)
зарабо́тавшим (прч сов пер/не прош мн дат)
зарабо́тавшие (прч сов пер/не прош мн вин неод)
зарабо́тавших (прч сов пер/не прош мн вин одуш)
зарабо́тавшими (прч сов пер/не прош мн тв)
зарабо́тавших (прч сов пер/не прош мн пр)
зарабо́тавши (дееп сов пер/не прош)
зарабо́тав (дееп сов пер/не прош)
ссылается на:
1) 挣[钱] zhèng[qián], 赚 zhuàn, 搬 bān
зарабатывать на жизнь - 挣饭吃; 挣钱谋生
хорошо зарабатывать - 挣很多钱
я зарабатываю 200 рублей в месяц - 我一个月挣二百卢布
на этом я заработал 10 рублей - 作这件事我赚了十块钱
2) (получать в результате чего-либо) 获得 huòdé; 得到 dédào
заработать право на отдых - 获得休养权
я заработал выговор - 我得到警告