зарабатывать
1) 挣[钱] zhèng[qián], 赚 zhuàn, 搬 bān
зарабатывать на жизнь - 挣饭吃; 挣钱谋生
хорошо зарабатывать - 挣很多钱
я зарабатываю 200 рублей в месяц - 我一个月挣二百卢布
на этом я заработал 10 рублей - 作这件事我赚了十块钱
2) (получать в результате чего-либо) 获得 huòdé; 得到 dédào
заработать право на отдых - 获得休养权
я заработал выговор - 我得到警告
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
[未] (-аю, -аешь, -ают) заработать [完] (-аю, -аешь, -ают; заработанный) 挣钱 工作起来; (机器等)开开动起来; запылиться зарабатывть 解
[未]; заработать[完]挣钱, 赚钱; (机器等)开动起来
(заработать) 赚, 赚钱, 开动, 开工
(заработать)赚, 赚钱, 开动, 开工
见 заработать
挣钱, 赚钱; 开动, 运转
争取; 挣; 挣钱
asd
挣钱
赚钱
(未)见заработать
[未]; заработать[完]挣钱, 赚钱; (机器等)开动起来
1. 挣; 争取
2. 挣钱
(заработать) 赚, 赚钱, 开动, 开工
(заработать)赚, 赚钱, 开动, 开工
见 заработать
挣钱, 赚钱, (未)见
заработать
挣钱, 赚钱; 开动, 运转
争取; 挣; 挣钱
见
заработать.Горький с ранних лет стал зарабатывать себе на жизнь. 高尔基从幼年就开始挣钱谋生。
слова с:
в русских словах:
подрабатывать
2) (зарабатывать дополнительно) 炒更 chǎogēng, 额外挣到 éwài zhèngdào
вырабатывать
4) (зарабатывать) 挣得 zhèngdé
в китайских словах:
过不下
2) быть не в силах зарабатывать на жизнь
抄肥
зарабатывать нелегальным путем
大家都知道他是一个抄肥的人 все знают, что он – человек, который зарабатывает нелегальным путем
赚取
зарабатывать, получать
凭本事吃饭
кормиться за счет своих способностей; зарабатывать себе на хлеб своими умениями
躺赚
зарабатывать пассивно
出外谋生
выехать и зарабатывать на жизнь; уйти в люди
挣大钱
зарабатывать большие деньги; загребать деньги лопатой; грести деньги лопатой
作活
работать; трудиться; зарабатывать на пропитание
作活儿
работать; трудиться; зарабатывать на пропитание
营生
работать, зарабатывать (на жизнь); промышлять
自食其力
кормиться своим трудом; самому зарабатывать себе на жизнь; жить своим трудом
胳臂
卖胳臂 зарабатывать на жизнь физическим трудом
舌耕
пахать языком; обр. кормиться интеллектуальным трудом, зарабатывать хлеб обучением учеников, интеллектуальный труд
正当
靠正当手段挣钱 зарабатывать деньги честным путем
吃青春饭
2) зарабатывать своей внешностью
我又老又丑,吃“青春饭”没门 Я уже в возрасте и собой нехороша, где уж мне зарабатывать своей внешностью.
耕
2) трудиться; зарабатывать на жизнь; кормиться за счет (чего-л)
卖笑生涯
зарабатывать на жизнь проституцией
刨
3) диал. добывать, приобретать, зарабатывать
挣外汇
зарабатывать валюту
打游击
2) разг. перебиваться (зарабатывать на жизнь) случайными заработками; не иметь постоянного места работы
赚够
зарабатывать достаточно
寻趁
2) зарабатывать; изыскивать средства (деньги)
狂赚
зарабатывать бешеные деньги
挣
2) zhèng добывать; наживать; получать, зарабатывать
一个月挣多少? сколько получает (зарабатывает) в месяц?
在外
在外打工 зарабатывать на жизнь вдали от дома
挣本
среднекит. зарабатывать, получать интерес
页子活
зарабатывать большие деньги, делать большие деньги, быть преуспевающим
挣钱
зарабатывать; заработки
黑心钱
赚黑心钱 зарабатывать нечестным путем
挣吃挣穿
зарабатывать на жизнь
赖巢族
досл. задержавшиеся в гнезде (неработающие и не учащиеся молодые люди без желания зарабатывать, сидящие на шее у родных и друзей)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. перех. и неперех.1) а) Получать плату, вознаграждение за свою работу.
б) разг. Добиваться чего-л., получать что-л. за свою деятельность.
2) а) разг. Получать наказание за какую-л. провинность, проступок и т.п.
б) В результате физических, умственных, нервных и т.п. перегрузок заболевать чем-л.
синонимы:
добывать (хлеб), доставать, приобретать, наживать, разживаться (от чего), извлекать пользу, выручать, нагревать руки, (греться) около чего, снискивать пропитание, зашибать деньгу (копейку), набивать карман, заслуживать. Нажить что мозолями, горбом. "Дай Бог, чтоб ты с моей руки разжился". Крыл. "Можете руки вы знатно, строя больницы, нагреть". Некр. Ср. <Извлекать>. <Понятие <зарабатывать, доставать> передается глагольными приставками <вы-> и <на->: выборонить, выпахать, выпеть, выслужить и т. п.; набарышничать, напортняжничать, наторговать и т. п. Выборонил в день полтину>. См. доставатьпримеры:
经营生活
зарабатывать на жизнь
卖胳臂
зарабатывать на жизнь физическим трудом
混事由儿
зарабатывать на жизнь, кое-как изыскивать средства к существованию; сводить концы с концами
以笔代耕
жить (зарабатывать на жизнь) литературным трудом
靠劳动吃饭
зарабатывать (физическим) трудом
耕砚田
пахать литературную ниву, зарабатывать свой кусок хлеба литературным трудом
卖犋
зарабатывать обработкой чужой земли со своим рабочим скотом
挣钱填补家
зарабатывать деньги, чтобы поддерживать семью
挣饭吃
зарабатывать на жизнь
挣很多钱
хорошо зарабатывать
卖嘴巴子
зарабатывать на жизнь языком [i](напр. об уличных рассказчиках)[/i]
赚黑心钱
зарабатывать деньги нечестным путем
因双亲早亡,他小小年纪就不得不独自谋生。
По причине ранней смерти обоих родителей, он был вынужден уже с малых лет самостоятельно зарабатывать себе на жизнь
无以谋生
live on nothing
нет возможности зарабатывать на жизнь
нет возможности зарабатывать на жизнь
吃碗教书匠的饭
зарабатывать на жизнь учительствованием
靠自己的辛勤劳动取得
зарабатывать собственным трудом
最近,风险投资公司在荆棘谷一带展开了一系列的行动,这让我们这些诚实努力的地精们,你看,比如我,根本没办法在这里讨生活了!拜托,你一定要帮帮我!
Торговая Компания ведет операции в Тернистой долине, которые не дают трудолюбивым гоблинам вроде меня честно зарабатывать деньги! Пожалуйста, помоги мне!
总之,这是一座古老的龙喉竞技场,没花多少工夫改造就可以拿来用了。我派了些人四处吆喝,就有来自艾泽拉斯各个角落的强力党来参赛。是时候赚些大钱啦!
Это старая бойцовская площадка клана Драконьей Пасти. Мы ее только чуток подновили. А потом я уж подсуетился, поговорил кое с кем – закинул удочки, так сказать – и набрал очень даже неслабых бойцов со всего Азерота. Так что пора зарабатывать деньги!
哥们,我恨风险投资公司。他们在荆棘谷的一系列项目让努力工作的地精——比如说我——没法老实挣钱!
Ненавижу эту Торговую компанию! Оплела своими щупальцами всю Тернистую долину и не дает трудолюбивым гоблинам вроде меня честно зарабатывать!
我们必须做些什么。这些人需要吃饭!
Мы должны что-то сделать. Иначе как местные жители смогут зарабатывать себе на жизнь?
在部落竞赛中,您和部落成员通过完成各种挑战来赢取积分。您的部落赢得的积分越多,部落竞赛结束后您和部落成员获得的奖励也越多。记得鼓励所有部落成员一起参加:参赛人数越多,解锁更多奖励的机会也越大!
Ваша задача в ходе Игр кланов — проходить испытания и зарабатывать очки вместе с соклановцами. Чем больше очков заработает ваш клан, тем ценнее будут доступные после завершения игр награды. Больше соклановцев — больше очков; больше очков — лучше награды!
您需要完成挑战赢得积分才能领取奖励。
Для получения наград необходимо проходить испытания и зарабатывать очки.
完成成就可以获取免费宝石!
Получайте достижения, чтобы зарабатывать зеленые кристаллы!
我也是为了赚钱,就每本书挑了段记得的讲了点。
Но мне же нужно как-то зарабатывать? Я рассказал часть из одной книги и часть из другой.
还能通过冒险养活自己,那样的生活不是很有趣吗?
И самое главное - там можно зарабатывать! Что может быть лучше?
不行不行,赚钱很辛苦的,别光指望我一个人啊!
Не пойдёт, не пойдёт! Зарабатывать деньги трудно. Не нужно всё взваливать на меня одного!
我都教过你多少次了!这点小事都做不好,你还想不想让我…你还想不想赚钱了!
Сколько раз мне учить тебя! Если ты не можешь нормально делать простейшие вещи, то как ты собираешься меня... То как ты собираешься зарабатывать деньги?!
这么说停就停,大家还吃什么,但想让总务司答应复工…唉…
Как они могли взять и закрыть кузницу? Как нам теперь на хлеб зарабатывать? Чтобы она открылась вновь, нужно получить разрешение Департамента...
当时可从来没想过以后就靠这些知识维持生计了。
В то время я даже не думал, что эти знания пригодятся мне для того, чтобы зарабатывать на жизнь.
靠知识赚钱
зарабатывать на своих знаниях
所以我就开了这么个店,没办法,要生活的嘛。
Поэтому я открыла этот магазин. Нужно же как-то на жизнь зарабатывать.
如果她不用占星术赚钱,要怎么活下去呢?
Думаешь, у неё получится зарабатывать на жизнь без астрологии?
怎么说呢,我只是比较喜欢赚钱的过程,至于赚到的钱要怎么花就没考虑过了。
Как бы это сказать... Мне нравится зарабатывать деньги, а вот что с ними делать, я ещё как-то не думал.
有这么厉害的能力居然不用来赚钱,太可惜了…
Обладать такими способностями и не зарабатывать этим. Какая жалость...
你觉得,你觉得!你觉得让客人吃饱了好,他们一碗吃好了就付一碗的钱,拍拍裤子走了,你怎么赚钱?
«Я думаю, я думаю!» Ты думаешь, что накормишь клиентов до отвала, спросишь с них плату за одну огромную порцию, а потом они, счастливые, просто уйдут. А деньги-то ты как собираешься зарабатывать?
现在我只想每天在璃月港吃东西,赚钱什么的已经无所谓了…
Сейчас у меня только одно желание: попробовать все блюда, которые может предложить этот город. У даже меня исчезла страсть зарабатывать деньги.
可当她自食其力,过上充满烟火气的生活时,她困惑了。
Но когда ей пришлось зарабатывать на жизнь самой, и дни заполнил серый быт, её стали одолевать сомнения.
在10级以后,与真实玩家对战能够使你获得更多的职业经验值。
После 10-го уровня вы будете зарабатывать больше опыта героем, сражаясь против других игроков.
在对战模式中完成任务,赢得奖励经验值!
Выполняйте задания в режиме игры, чтобы зарабатывать опыт наград!
解锁炉石通行证,你就能获得更多奖励经验值。
Получив пропуск завсегдатая, вы будете зарабатывать еще больше опыта наград.
「要是它们一直都这样温顺就好了。这样我就可以去做一些更轻松的工作。比如说烤烤饼干。」 ~紫铜军法师埃撒克
«Вот если бы они все были такими смирными! Я бы мог зарабатывать на жизнь чем-нибудь спокойным... Мне всегда хотелось печь булочки». — Этук, маг Медных Кителей
为什么不行?只因为我是灰鬃氏族,就代表我不用自食其力吗。
А почему нет? Если я Серая Грива, это еще не значит, что я не могу зарабатывать.
如果你有一把斧头,你就总是可砍些木头来挣点钱。只要是柴火就尽管送来我这里。
Если у тебя есть топор, ты всегда можешь рубить лес и зарабатывать. Просто приноси мне все, что нарубишь.
帝国、风暴斗篷……我不管谁在这里管事。我只想要赚钱!
Империя, Братья Бури - мне наплевать, у кого тут власть. Я хочу зарабатывать!
即使你是富翁,也不能坐享其成。
Даже если ты и богач, ты тем не менее не должен зарабатывать чужим трудом.
嗯,毫无疑问你已经成功地展示了自己的实力。
Что ж, ты определенно начинаешь зарабатывать себе имя.
我宁愿以摸别人的钱袋子为生,也不愿像我父亲那样当一名木匠。
Я лучше буду зарабатывать на хлеб, отнимая у других лишние денежки, чем горбатиться за верстаком, как мой папаша.
我为什么不能?我是个灰鬃氏族成员不意味着我可以不自食其力了。
А почему нет? Если я Серая Грива, это еще не значит, что я не могу зарабатывать.
如果你有一把斧头,你就可以挣钱。你只需要砍些木柴然后送到我这里。
Если у тебя есть топор, ты всегда можешь рубить лес и зарабатывать. Просто приноси мне все, что нарубишь.
帝国人,风暴斗篷…… 我不管这里归谁管。我只想要赚钱!
Империя, Братья Бури - мне наплевать, у кого тут власть. Я хочу зарабатывать!
嗯,你真是令人刮目相看啊。
Что ж, ты определенно начинаешь зарабатывать себе имя.
我宁愿以摸别人的钱包为生,也不愿像我父亲那样当一名木匠。
Я лучше буду зарабатывать на хлеб, отнимая у других лишние денежки, чем горбатиться за верстаком, как мой папаша.
现在,很抱歉 - 我得去赚钱了。
А теперь извини, мне надо зарабатывать деньги на эти взятки.
没啥值得骄傲的,不过我长久以来都靠当佣兵为生。现在那些日子都已被抛诸脑后,我很满意这里的生活。
Нечем тут гордиться, но я наемником был. Надо было как-то на жизнь зарабатывать. Только теперь уже это все позади, и я рад этому.
如果我知道要去那里找到…谁会知道?我得去赚今天的饭钱了。
Если бы я знал, где искать... Кто знает? Надо же как-то на жизнь зарабатывать.
沙尔勒,买卖赃物者- 总得设法谋生啊。在我们让教授出去之前,沙尔勒和文森特正在中庭聊天。
Талер, скупщик краденого. Он иногда сюда приходит. Надо же ему как-то зарабатывать на жизнь. Честно говоря, мы с ним неплохо ладим. Перед тем, как мы выпустили Профессора, Талер и Винсент разговаривали во дворе.
我们的企业在这一年走出了困境,彻底扭亏为盈,赚钱啦!
В этом году наше предприятие вышло из затруднительного положения, окончательно покончило с убытками и начало зарабатывать деньги!
什么?每个人都需要有一份正当的工作……只不过点菜的时候别点那些“肉类”。
Ну и что такого? Как-то же надо зарабатывать на кусок хлеба... Только вот мясо не стоит у него заказывать.
靠副业赚钱
зарабатывать на подсобном хозяйстве
“是的,没错,不过当铺就是这么盈利的……”他歪着头,等待着。“所以,你想不想要了?”
Все верно. Но ведь и мне надо как-то зарабатывать... — он выжидающе наклоняет голову. — Ну что, будете брать?
是的。现在我应该给自己好好弄点钱花了。
Да. Черт возьми, пора уже самому зарабатывать деньги.
你必须花钱才能赚到钱,明白了。
Понимаешь, чтобы зарабатывать, надо тратить.
挣钱养家糊口
зарабатывать деньги, чтобы кормить семью
“工作权!”他再次挥舞起巨大的拳头,然后转向你。“真丢脸,你们这些警察毫无作为。你应该呼叫增援帮我们把门打开。阻止工人返工挣钱就是∗犯罪∗。”
право работать! — он снова потрясает своим тяжелым кулаком, а потом поворачивается к тебе. — Почему полиция не вмешивается? Это настоящий позор. Вызови подкрепление, откройте для нас ворота. Не давать рабочим зарабатывать на жизнь — ∗преступление∗.
不行,我得赚钱啊——这儿可是做生意的地方,不是慈善机构。
Нет, так я не могу. Мне надо зарабатывать деньги — это, все-таки, прежде всего бизнес, а не благотворительность.
店里恐怕没有更值钱的东西了。再说,我也得保证自己还有商品可以卖出∗一点∗现金——用来买食物什么的。
Боюсь, что больше у меня нет ничего настолько ценного. К тому же, мне ведь нужно и ∗обычные∗ деньги зарабатывать. Ну, на еду и все такое.
“海浪和渔民之间是怎么回事?”她歪着脑袋,看向大海。“我们需要出海,跟它们一起。打渔,挣钱生活。所以我让它们适应我。”
«Что за отношения у рыбака могут быть с волнами?» Она склоняет голову набок и смотрит на море. «Нам нужно выходить туда, к ним. Рыбачить, зарабатывать на жизнь. Поэтому я прошу их посодействовать».
该怎么积累胜点呢?
И как зарабатывать очки победы?
不过呢,一旦你达到我的位置,几乎就不太可能∗赚不到∗钱了。我的资产是如此地多样化,不管怎么样,我都一定会获利……
Но потом, как только достигаешь моего положения, почти невозможно ∗не∗ зарабатывать деньги. Мои активы настолько диверсифицированы, что я просто обречен на успех вне зависимости от обстоятельств...
花钱容易,赚钱难
тратить деньги гораздо проще, чем их зарабатывать
他去找份工作就不会饿了。
Пусть начнет деньги зарабатывать, тогда не будет голодным.
你要通过花钱来赚钱。
Чтобы зарабатывать, надо тратить.
而另一个办法,即针对性的免税期,不但可以顺应民心,打破“下班”文化,还可以鼓励萨科奇的竞选口号所指的那些希望“通过增加工作来增加收入 ”的人。
Альтернатива – целенаправленное освобождение от налогов – состоит в компромиссе между правом на «свободное время» и стимулировании тех, кто «хочет работать больше и зарабатывать больше».
那又如何?每门生意都有风险,而我已经给了那些采集黯金的矿工更好的补贴。我要是还告诉他们不能接受这份工作,那我成什么了?
И что с того? В каждом деле есть свои риски, а я назначил щедрую надбавку за работу с тенебрием. Кто я такой, чтобы запрещать шахтерам зарабатывать?
真是糟糕,你的一系列工作只能获得这么点报酬,我说的没错吧?仅仅是一个士兵的军饷!现在,就你和我,实话告诉我:你有没有想过要赚得更多?
За свою работу ты получаешь лишь ничтожное вознаграждение, так же? Жалованье обычного солдата! Между нами, скажи мне честно: неужели тебе не хочется зарабатывать больше?
人人都要谋生,而我的谋生的方式就是帮办差事。
Всем приходится как-то зарабатывать на жизнь. Я лично вот – поручения выполняю.
不行。我还得挣钱。我不能离开岗位。
Еще чего. Мне деньги зарабатывать надо. Так что я со своего места – ни шагу.
你把自己做的东西拿来卖应该不错喔。
Продавать то, что сделал своими руками неплохой способ зарабатывать на жизнь.
既然你在这儿了,我敢说所有人接下来要赚更多钱了。
А с тобой, я уверен, мы начнем зарабатывать по-настоящему.
事情进展很顺利。游乐园再次恢复正常,我们终于踏入了联邦。
Дела идут хорошо. Парк наконец начал зарабатывать крышки, и мы наконец закрепились в Содружестве.
我们是这里唯一理性的帮派,跟我们合作大有好处,只要让我们知道,你有没有打算让核口世界赚大钱。
Мы единственные, кто мыслит рационально, и мы станем для тебя ценными союзниками если будем знать, что ты собираешься зарабатывать с помощью этого парка крышки.
连小孩也要老实工作混口饭吃啊。
Дети тоже должны на жизнь зарабатывать.
这里的人民都要必须靠劳力讨饭吃。
Здесь у нас принято зарабатывать на жизнь.
拜托告诉我你不是认真考虑要收这种鲜血换来的脏钱,士兵。
Солдат, ты же не собираешься зарабатывать эти... кровавые деньги.
工作啊。得赚点瓶盖,对嘛?捷特可不是免钱的!
Работаем. Крышки же надо зарабатывать? Винт удовольствие недешевое!
比收集一堆瓶盖更爽的事情就是花掉一堆瓶盖。
Что может быть приятнее, чем зарабатывать крышки? Тратить их, конечно.
小女生要赚钱,该做的还是要做嘛。
А что делать? Надо же как-то крышки зарабатывать на карманные расходы.
他们一定靠这种地方赚了很多钱,像人们贩卖未来的希望。
Они должны были зарабатывать целые состояния. Продавали людям шанс на будущее.
这不是什么光荣的行业,但小女子总得过生活,对吧?
Не самая соблазнительная работенка, но ведь девушке надо как-то зарабатывать на жизнь.
喔,我也不想啊。可是,我爱狗,而且我也得讨生活,所以我就养狗,然后把他们卖掉。
Ой, да мне не хочется. Но я люблю собак, а на жизнь надо как-то зарабатывать вот я их развожу и продаю.
希望你是来买东西的。一个女生就算拥有整座军火库,也一样需要赚钱糊口。
Надеюсь, вы что-нибудь купите. Даже девушке с целым арсеналом оружия нужно как-то зарабатывать на жизнь.
我不懂自由之路是怎么一回事,我们应该是要在外头大赚特赚的,但现在我们根本只是在看风景啊。
Мне не очень нравится эта история с Путем свободы. Нам нужно крышки зарабатывать, а мы тратим время на осмотр достопримечательностей.
一分一分地挣,却一百一百地花
зарабатывать гроши, а тратить сотни
升级过的单位非常强大。快速获得倾向性点数十分关键。
Модернизированные юниты очень сильны. Главное - быстро зарабатывать очки совершенства.
如何获得信仰值?
Как зарабатывать очки веры?
我们已经破产,但是还能生产能量。
Мы обанкротились, но продолжаем зарабатывать деньги.
морфология:
зарабáтывать (гл несов пер/не инф)
зарабáтывал (гл несов пер/не прош ед муж)
зарабáтывала (гл несов пер/не прош ед жен)
зарабáтывало (гл несов пер/не прош ед ср)
зарабáтывали (гл несов пер/не прош мн)
зарабáтывают (гл несов пер/не наст мн 3-е)
зарабáтываю (гл несов пер/не наст ед 1-е)
зарабáтываешь (гл несов пер/не наст ед 2-е)
зарабáтывает (гл несов пер/не наст ед 3-е)
зарабáтываем (гл несов пер/не наст мн 1-е)
зарабáтываете (гл несов пер/не наст мн 2-е)
зарабáтывай (гл несов пер/не пов ед)
зарабáтывайте (гл несов пер/не пов мн)
зарабáтываемый (прч несов перех страд наст ед муж им)
зарабáтываемого (прч несов перех страд наст ед муж род)
зарабáтываемому (прч несов перех страд наст ед муж дат)
зарабáтываемого (прч несов перех страд наст ед муж вин одуш)
зарабáтываемый (прч несов перех страд наст ед муж вин неод)
зарабáтываемым (прч несов перех страд наст ед муж тв)
зарабáтываемом (прч несов перех страд наст ед муж пр)
зарабáтываемая (прч несов перех страд наст ед жен им)
зарабáтываемой (прч несов перех страд наст ед жен род)
зарабáтываемой (прч несов перех страд наст ед жен дат)
зарабáтываемую (прч несов перех страд наст ед жен вин)
зарабáтываемою (прч несов перех страд наст ед жен тв)
зарабáтываемой (прч несов перех страд наст ед жен тв)
зарабáтываемой (прч несов перех страд наст ед жен пр)
зарабáтываемое (прч несов перех страд наст ед ср им)
зарабáтываемого (прч несов перех страд наст ед ср род)
зарабáтываемому (прч несов перех страд наст ед ср дат)
зарабáтываемое (прч несов перех страд наст ед ср вин)
зарабáтываемым (прч несов перех страд наст ед ср тв)
зарабáтываемом (прч несов перех страд наст ед ср пр)
зарабáтываемые (прч несов перех страд наст мн им)
зарабáтываемых (прч несов перех страд наст мн род)
зарабáтываемым (прч несов перех страд наст мн дат)
зарабáтываемые (прч несов перех страд наст мн вин неод)
зарабáтываемых (прч несов перех страд наст мн вин одуш)
зарабáтываемыми (прч несов перех страд наст мн тв)
зарабáтываемых (прч несов перех страд наст мн пр)
зарабáтываем (прч крат несов перех страд наст ед муж)
зарабáтываема (прч крат несов перех страд наст ед жен)
зарабáтываемо (прч крат несов перех страд наст ед ср)
зарабáтываемы (прч крат несов перех страд наст мн)
зарабáтывавший (прч несов пер/не прош ед муж им)
зарабáтывавшего (прч несов пер/не прош ед муж род)
зарабáтывавшему (прч несов пер/не прош ед муж дат)
зарабáтывавшего (прч несов пер/не прош ед муж вин одуш)
зарабáтывавший (прч несов пер/не прош ед муж вин неод)
зарабáтывавшим (прч несов пер/не прош ед муж тв)
зарабáтывавшем (прч несов пер/не прош ед муж пр)
зарабáтывавшая (прч несов пер/не прош ед жен им)
зарабáтывавшей (прч несов пер/не прош ед жен род)
зарабáтывавшей (прч несов пер/не прош ед жен дат)
зарабáтывавшую (прч несов пер/не прош ед жен вин)
зарабáтывавшею (прч несов пер/не прош ед жен тв)
зарабáтывавшей (прч несов пер/не прош ед жен тв)
зарабáтывавшей (прч несов пер/не прош ед жен пр)
зарабáтывавшее (прч несов пер/не прош ед ср им)
зарабáтывавшего (прч несов пер/не прош ед ср род)
зарабáтывавшему (прч несов пер/не прош ед ср дат)
зарабáтывавшее (прч несов пер/не прош ед ср вин)
зарабáтывавшим (прч несов пер/не прош ед ср тв)
зарабáтывавшем (прч несов пер/не прош ед ср пр)
зарабáтывавшие (прч несов пер/не прош мн им)
зарабáтывавших (прч несов пер/не прош мн род)
зарабáтывавшим (прч несов пер/не прош мн дат)
зарабáтывавшие (прч несов пер/не прош мн вин неод)
зарабáтывавших (прч несов пер/не прош мн вин одуш)
зарабáтывавшими (прч несов пер/не прош мн тв)
зарабáтывавших (прч несов пер/не прош мн пр)
зарабáтывающий (прч несов пер/не наст ед муж им)
зарабáтывающего (прч несов пер/не наст ед муж род)
зарабáтывающему (прч несов пер/не наст ед муж дат)
зарабáтывающего (прч несов пер/не наст ед муж вин одуш)
зарабáтывающий (прч несов пер/не наст ед муж вин неод)
зарабáтывающим (прч несов пер/не наст ед муж тв)
зарабáтывающем (прч несов пер/не наст ед муж пр)
зарабáтывающая (прч несов пер/не наст ед жен им)
зарабáтывающей (прч несов пер/не наст ед жен род)
зарабáтывающей (прч несов пер/не наст ед жен дат)
зарабáтывающую (прч несов пер/не наст ед жен вин)
зарабáтывающею (прч несов пер/не наст ед жен тв)
зарабáтывающей (прч несов пер/не наст ед жен тв)
зарабáтывающей (прч несов пер/не наст ед жен пр)
зарабáтывающее (прч несов пер/не наст ед ср им)
зарабáтывающего (прч несов пер/не наст ед ср род)
зарабáтывающему (прч несов пер/не наст ед ср дат)
зарабáтывающее (прч несов пер/не наст ед ср вин)
зарабáтывающим (прч несов пер/не наст ед ср тв)
зарабáтывающем (прч несов пер/не наст ед ср пр)
зарабáтывающие (прч несов пер/не наст мн им)
зарабáтывающих (прч несов пер/не наст мн род)
зарабáтывающим (прч несов пер/не наст мн дат)
зарабáтывающие (прч несов пер/не наст мн вин неод)
зарабáтывающих (прч несов пер/не наст мн вин одуш)
зарабáтывающими (прч несов пер/не наст мн тв)
зарабáтывающих (прч несов пер/не наст мн пр)
зарабáтывая (дееп несов пер/не наст)