злой
1) 恶的 ède, 行恶的 xíng’ède
злой умысел - 行恶的意图; 奸计
2) (сердитый, полный злобы) 愤怒 fènnù, 气愤 qìfèn, 凶恶的 xiōng’ède, 凶狠的 xiōnghěnde
злой человек - 凶恶的人
3) (крайний по степени своего проявления) 厉害[的] lìhai[de]; (едкий) 很辣的 hěnlà-de
злая горчица - 很辣的芥末
4) тк. кратк. ф. в знач. сказ. 恨 hèn, 愤恨 fènhèn; 凶 xiōng
он зол на всех нас - 他恨我们大家
как вы сегодня злы! - 你今天多么凶
5) (свирепый - о животных) 凶的 xiōngde, 有害的 yǒuhàide
у них собака очень злая - 他们的狗凶得很
злые комары - 有害的蚊子
6) (приносящий беду) 恶劣的 èliède, 不幸的 bùxìngde, 凶[的] xiōng[de]
злое время - 不幸的时候
злая година - 凶年
7) перен. (язвительный) 恶意的 èyìde, 毒辣的 dúlàde
злая насмешка - 毒辣的讥笑
злой язык - 毒舌
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
зол, зла[形]
1. 恶的, 恶毒的, 凶恶的; 充满恶意的(与добрый“善的”相对)(副зло)
злой человек 恶人
злой характер 凶狠的性格
злой ое начало 恶之源, 恶的因素
злой ая шутка 恶意的玩笑
злой взгляд 凶恶的目光
злой ая улыбка 狞笑
злоиздеваться над кем 恶意地挖苦…
Он зло взглянул на меня. 他恶狠狠地看了我一眼。
злейший враг 最凶恶的敌人
2. [常用短尾]恼怒, 恼火, 生气
Он сегодня почему-то необыкновенно зол. 他今天不知为什么非常恼火。
Она вернулась усталая и злая. 她疲惫不堪怒气冲冲地回家了。
Он зол на всех нас. 他恼恨我们大家。
3. 罪恶的, 恶毒的
злой ое чувство 恶意, 仇恨
злой ое дело 罪恶的勾当
В голове у них день и ночь бродят злые мысли. 他们的脑子白天黑夜都琢磨着坏主意。
4. 凶猛的, 凶恶的
злой ые собаки 恶狗
злой ястреб 凶猛的鹞鹰
5. [用作]
злое, -ого[ 中]=
зло, 1 解
Отчего злое может привлекать? Злое не должно быть красивым! 为什么恶倒能吸引人们? 恶不应该是美的。
6. 不祥的, 不幸的
злой ая година 凶年
злой ое время 不幸的时刻
злой ые известия 不幸的消息
злой рок 厄运
7. 恶性的, 严重的; 厉害的; 折磨人的; 严厉的, 严酷的(副зло)
злой недуг 恶性病
злой ая бессоница 恶性失眠
злой зуд 折磨人的刺痒
злой ые комары 可恶的蚊子
злой ая кара 严厉的惩罚
злой мороз 刺骨的严寒
злой ая вьюга 猛烈的暴风雪
8. 〈口语〉刺激性强的, 凶的, 冲的; 〈转〉辛辣的, 极刻薄的, 挖苦人的(副зло)
злой табак 很冲的烟草
злой ая горчица 很辣的芥末
злой ая карикатура 辛辣的讽刺画
Он зол на язык. 他说话尖酸刻薄。
9. (на что 或 до чего 或接不定式)〈俗〉豁出命来干的, 干起来不顾命的(副зло)
злой рыбак 钓鱼不要命的人
злой работник 干工作不要命的人
(3). Он зол на работу(或 до работы). 他拼命干活。
А плясать злее меня нет в городе. 在这城里要讲跳舞, 再没有比我更能豁出命的了。
10. 〈方〉有毒的, 有害的, 危险的
злой смрад 有毒的臭气
злой ая отрава 毒物
злой ые языки 爱说闲话的人, 爱搬弄是非的人, 好造谣中伤的人
恶的, 歹的, 恨, 充满恶意的, зол, зла; злее; злейший(形)
1. 恶的(与добрый 相对); 凶狠的; 恶意的; 尖酸的, 刻薄的
~ая мачеха 狠毒的继母
~ейший враг 最凶恶的敌人
~ая насмешка 恶意的讥笑
злой взгляд 凶狠的目光
злой от природы характер 天生凶恶的性情
злой умысел 恶意
2. (用作谓, 常用短)
на кого-что 对... 生气; 对... 愤恨
Он зол на всех. 他恼恨大家
3. 凶猛的(指动物)
~ая собака 恶狗
4. (用作名)злое, -ого(中)恶; 恶事
5. 不幸的, 凶的
~ое время 不幸的时刻
~ые известия 凶信; 噩耗
6. <转, 口>很厉害的, 使痛苦的; 很辣的
злой мороз 严寒
злой табак 很冲的烟
злой недуг 很厉害的病
на что 或 до чего <俗>拼命(做...)的; 对... 干劲很大的
(1). злой на работу(或 до работы) 狠命干工作的. ||
(2). зло(用于解)
злой подшутить 恶意地开玩笑
(3). Злые языки 好造谣中伤的人们; 好拨弄是非的人们
1. 1. 恶的(与д"обрый 相对)
2. 凶狠的, 恶意的, 恶毒的
3. 尖酸的, 刻薄的
4. 恼怒的
5. 凶猛的(指动物)
на кого 对... 发脾气, 对... 生气; 对... 愤恨
7. 不幸的, 凶的
8. <转, 口>很厉害的, 使痛苦的; 很辣的
9. (на что 或до чего)<俗>拼命(做...)的; 对... 干劲很大的
2. (用作名зл"ое, -"ого
[青年]
1. 烈性的(指麻醉剂, 酒精饮料)
2. <不赞>质量不好的, 糟糕的
恶的, 忿恨的; 凶狠的
слова с:
в русских словах:
разлучник
Ванька-ключник, злой разлучник, Разлучил князя с женой. (Песня) - 管家瓦尼卡, 可恶的拆散者, 使公爵夫妻彼此离散
рок
злой рок - 厄运
колючий
3) (язвительный) 挖苦[的] wāku[de], 讽刺[的] fěngcì[de]; (злой) 恶毒[的] èdú[de]
недобрый
1) (злой) 恶[的] è[de], 不善良的 bù shànliáng-de, 恶意的 èyìde; (выражающий неприязнь) 仇视的 chóushìde
дух
злой дух - 恶魔
в китайских словах:
轻嘴
1) злой (язвительный) на язык
波旬
будд. злой дух, враг будды, сатана (Pāpīyān)
残刻
жестокий, злой; вредный; проявлять жестокость; лютовать
訞恶
злой, коварный
坏心
дурное намерение, злой умысел; бессовестный, подлый
歹斗
злой, жестокий; коварный
草鬼婆
1) "соломенная старуха" (по поверьям злой дух, вселяющийся в женщину и вредящий людям)
五圣
миф. Ушэн (злой дух)
五道
2) миф. (также 五道将军) Воевода пяти дорог (злой дух)
3) перен. злой демон, нечистая сила
枉辟
злой, дурной, порочный
噩
1) злой, зловещий
怪魅
оборотень, злой дух
巫师
黑巫师 злой волшебник; черный маг; темный колдун
巫蛊
1) предмет наговора (статуэтка), злой талисман
獝狂
миф. злой безголовый демон
五通
1) миф. Утун (злой дух блуда и разврата)
厉鬼
злой дух, демон
滥恶
злой чрезмерно; отвратительный, омерзительный; крайнее зло
亏图
замышлять недоброе; строить козни; враждебный (злой, вредный) замысел
猛恶
2) злой, несправедливый
人性论
1) теория об изначальности человеческой природы (напр. доброй, злой или противоречивой); филос. теория человеческой сущности
匪
1) неправильный; неправедный; злой; низкий, подлый
业
业魔 злой гений кармы (создаваемая человеком причина для возмездия в будущем перевоплощении)
雌老虎
тигрица (о свирепой, злой женщине)
狠毒
бессердечный, злой, жестокий; ядовитый
凶
1) преступный, злодейский; жестокий, свирепый, зверский; злой, дурной
1) злой, дурной; злодейский, жестокий; бешеный, бурный, яростный; преступный
泬
неправильный; еретический; злой
凶竖
злой и низкий человек; злобный подлец, мерзавец
混世魔王
великий смутьян, злой гений мира, главный преступник (букв. князь демонов, дезорганизующий мир)
凶黠
2) дурной (злой) человек; злой, жестокий
酺
* миф. Пу (злой дух, приносящий людям бедствия)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Преисполненный чувства вражды, недоброжелательности (противоп.: добрый)
(о человеке).
б) Испытывающий злость, злобу, сердитый, раздраженный.
в) Язвительный, насмешливый.
г) Свирепый, лютый (о животных).
2) Выражающий злость, злобу, раздражение.
3) а) Проникнутый злобой, преисполненный злорадства.
б) Вызванный злобой, злостью, раздражением.
в) Заключающий в себе насмешку, издевку.
4) а) Заключающий в себе зло (1*1), причиняющий кому-л. зло.
б) Неблагоприятный для кого-л., приносящий какую-л. беду, неприятности.
5) а) разг. Жестокий, мучительный.
б) Тяжелый, опасный (о болезни, недуге и т.п.).
в) перен. Очень сильный по степени проявления; свирепый, яростный (о морозе, ветре, вьюге и т.п.).
6) разг. Крепкий, едкий, острый (о табаке, горчице, хрене и т.п.).
синонимы:
злобный, злостный, злопамятный, злоречивый, злокозненный, злорадный, злющий, лихой, лютый, мстительный; желчный, раздражительный, сердитый, ехидный, колкий, ядовитый, язвительный, едкий, ярый; злюка, зляка, ведьма, бесовка, гарпия, зверь, змея (подколодная), мегера, фурия. Ксантиппа. Прот. <Добрый>. Ср. <Враждебный и Сварливый>. См. обидный || иметь злое намерениепримеры:
狞飇
злой ветер, ураган
玄冥之步
злой дух тьмы (водяной)
伏蛊慝
одолеть злой недуг, справиться с тяжкой болезнью
业魔
злой гений кармы ([i]создаваемая человеком причина для возмездия в будущем перевоплощении[/i])
衺人
злой (подлый, низкий) человек
泼鬼
злой дух
他叫鬼给迷了
его околдовал злой, дух
贱脾气
плохой характер (человека), злой нрав
不绝心眼子
затаить злой умысел, ухватиться за коварный план
你就是我命中的魔星
именно ты ― злой рок (злая звезда) в моей жизни
行恶的意图; 奸计
злой умысел
预谋;蓄意
злой умысел
预谋的恶意;预谋不轨;预谋罪
заранее обдуманный злой умысел; злое предумышление
气得半死
яростен до безумия, безумно рассерженный, безумно злой
铁能煮沸, 可是恶妻子是劝不动(劝不好)的
Железо уваришь а злой жены не уваришь
[直义]世间坏人眼里, 所有的人都是坏人.
[释义] 恶人,小人认为所有的人都不好.
[例句] - Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канали. "如果说是有人暗中
[释义] 恶人,小人认为所有的人都不好.
[例句] - Если подстроил гибель самолёта, так кто же он есть? Самый подлый преступник. Только сначала доказать надо, а потом судить. А Черепанову чего не рассуждать? У кривой Наталиь все люди канали. "如果说是有人暗中
у злой у кривой натальи все люди канальи
坑害…的恶人
злой гений чей
这是一种恶作剧,这并不好笑。
Это злой розыгрыш, вовсе не смешно.
愤怒的猴子的燃烧凝视!
Горящий взгляд злой обезьяны!
劣质、发臭、暴躁且倔强
Подлый, вонючий, злой и бодучий
血槌邪魂
Злой дух клана Кровавого Молота
刀塔邪灵
Злой дух из клана Камнерогов
大坏蛋沃尔菲
Злой и страшный серый Вульф
有时肥沃的土壤会成堆地聚集在地表,某些野兽也可能带有这样的土壤。把它们都交给格德,它就在这附近的那一堆堆泥土旁。他脾气不错,但是别惹恼他!
Эта богатая почва порой лежит большими грудами, а иногда ее находят у некоторых тварей. Относи землю к Геду – ищи кучки земли и таурена, раздающего команды. Он не злой, просто постарайся его не слишком донимать.
厄运!厄运降临在我们酋长的小儿子耶尼库身上……按照部族里的习俗,他被过继给了祖尔格拉布的巨魔,但我们暗矛部族随后便决定跟随兽人酋长萨尔离开家乡,可怜的耶尼库就此与我们失去了联系。我是从奥格瑞玛回到荆棘谷来的,我回来寻找我们酋长的孩子。
Нас постиг злой рок. И коснулось это младшего сына моего вождя. Как у нас и заведено, мы отдали его на воспитание племени Гурубаши в ЗулГурубе, но после того, как племя Черного Копья последовало за орком Траллом, бедняга Йеннику оказался потерян для нас. Меня прислали в Тернистую долину из далекого Оргриммара на поиски сына вождя.
在我研究这些巨魔传说的时候,我希望你能帮我收集一些巨魔们施展邪恶魔法时必备的法器。到南边的那个劈颅巨魔部族的地盘上去,从他们的巫医和秘法师那里弄一些劈颅巨魔的神像回来吧。
Пока я изучаю принесенные тобой прорисовки, собери для меня принадлежности злой магии троллей. Тебе придется проникнуть в земли племени Дробителей Черепов, второго племени на далеком юге, и добыть фетиши у их знахарей и мистиков.
好冷啊……可怕的瘟疫正如冰冷的毒蛇一般在我的血管中逡巡,也许很快我就会彻底失去意志,但这世上没有任何东西能够阻止我为我们伟大的黑暗女王效命。一接到命令,我就开始为希尔瓦娜斯大人军队中那些死去的战士缝制尸袋。
Так холодно... Чума нежити расползается по моим венам, как клубок ледяных змеев, и скоро я впаду в беспамятство. Но никакой злой рок не помешает мне нести службу нашей Темной Госпоже. Когда прозвучал зов, я шила мешки для павших солдат великой армии Сильваны.
我们暗矛部族同样也是阿曼尼巨魔的敌人,跟你一样。他们的头儿祖玛洛什是个邪恶的巨魔,他给我喂了毒药,把我扔在这个笼子里等死。
Мы, тролли из племени Черного Копья – смертельные враги Амани, как и ваш народ. Их старшой, ЗулМарош – очень злой тролль. Он отравил меня и оставил подыхать в этой клетке.
请你带上这只钟,在苦潮湖、冬拥河和河流之心敲响它。这会激怒邪恶的灵魂……然后你必须杀死它。
Возьми эти колокола – пусть они прозвенят подле озера Горьких Волн, у реки Ледяных Оков и у Слияния рек. Тогда злой дух разгневается... и ты убьешь его.
两天前的突发事件迫使我们中断了灵翼矿洞的开采作业。一名矿工在深井下工作时,将他的镐敲在了一片非同寻常的水晶阵列上,而那片水晶竟然是一只虚空龙身上的附着物!这头被惊醒的野兽变得狂暴不已,杀死了所有的矿工。
Два дня назад нам пришлось прервать работу в одной из копей из-за одного крайне неприятного открытия. Шахтер, который работал на нижних ярусах, стукнул киркой по необычному скоплению кристаллов. К сожалению, на другом конце этого скопления оказался очень злой дракон Пустоты. Животное очнулось от спячки и первым делом истребило всех наших работников.
我们的侦察兵报告说周边地区充斥着可怕的火蜘蛛。它们都是那头凶恶的母蛛,贝丝缇拉克的子嗣。
По донесениям разведчиков окрестные земли кишат огненными пауками. Это порождения злой праматери пауков по имени Беттилак.
“请来帮帮我们!又大又坏的部落有地精!呜,我们对付不了地精!他们扯我们的头发,把我们弄哭!”
"Ой, мамочки, помогите! У большой злой Орды есть гоблины! Ой, мы не умеем драться с гоблинами! Они нам все волосенки повыдергают, ой, мы плакать будем!"
卡尔烬德的爪牙就游荡在前面的洞穴里。每一个都携带着卡尔烬德邪恶的一部分。尽你所能把它们杀掉,不要手下留情。
В пещере, что перед нами, полно приспешников Кальциндера. И в каждом из них заключена частица его злой сущности. Убей, скольких сможешь, никого не щади.
我们要去的下一个哨所叫做拉特萨克营地,就在恐惧之卫正东。到拉特萨克营地去的时候,避开狼人突袭者,<name>。你是不会想要单枪匹马地对付这些怪物的。
Наш другой форпост – Сторожка Рутсака – расположен на востоке от Злой заставы. Отправляйся к Рутсаку, но избегай встреч с воргенами-захватчиками, <имя>. Не стоит лезть на рожон и сражаться с этими тварями в одиночку.
大群迅猛龙盘踞在那片区域,它们的首领“贪婪的血爪”既残忍又狡猾,至少有两名热砂港工程师惨死于这只野兽的利爪之下。
Местность кишит ящерами, а верховодит ими очень злой и хитрый Кровокоготь Ненасытный – он уже убил по меньшей мере двух инженеров Хитрой Шестеренки.
呃,头儿。我们现在该去猎取真正的猎物了。在北边有个洞穴。洞里有个卑鄙的独眼魔,他们叫他“强大的格罗什”。那个独眼魔藏了一大堆抢来的皮革和毛皮,我们要塞的军队正需要这些。
Эй, босс! Ну чего, пора поохотиться на настоящую добычу. На севере есть пещера. В пещере злой огрон, звать его Грош Могучий. У огрона – здоровенная куча шкур и кож. А это добро в гарнизоне всегда нарасхват.
黑心林地的深处潜藏着林地忠实的上古守护者——橡树之心。最近,他已在梦魇的腐蚀下堕落。但内心深处,他依然在战斗。
В самой глубине чащи Темного Сердца обитает ее древний верный защитник Дубосерд. Не так давно он поддался проклятию Кошмара, но в глубине души продолжает бороться со злой силой.
我跟那些灵魂沟通过了。大部分灵魂向我坦白说鲜血巨魔在用邪恶的魔法攻击它们,所以希望我们这些活人能帮忙对付它们。
У меня состоялся разговор с духами. В большинстве своем они были очень откровенны. Они зовут на помощь – просят живых спасти их от злой магии троллей крови.
为什么野蛮人会狂暴不安、横冲直撞还满身戾气?没人敢去问他。也许是因为他找不到自己的剑了?
Почему он такой злой, быстрый и жестокий? Никто не решается спросить об этом. Может, все из-за потерянного меча?
不会吧,他一直在强调里面有很恐怖的东西,我猜,多半是很厉害的妖邪。
Не согласен. Он твердит о разных ужасах. Скорее всего, это могущественный злой дух.
如果真的有妖邪盘踞在此,说不定会威胁他们的安全,必须要调查清楚。
Если здесь есть злой дух, они все в опасности. Мы должны тщательно всё исследовать.
怪异、枯萎…令人不快的房间。我理解你们所说的恶质气氛了。
Жуткий, безжизненный, тёмный зал... Теперь я понимаю, о какой злой ауре вы мне рассказывали.
对方被吓了一跳,却发现不是什么鬼,而是一个扮演「鬼」在这里吓唬人的普通人。
Он испугался и выяснилось, что это не злой дух, а обычный человек, который играл роль злого духа.
坐等妖邪现身是没用的,得主动寻访。我为璃月人镇邪,于人能免去烦愁,于我也能广开视野。如果你遇到邪祟搅扰,我一定也会立刻来帮你。
Бесполезно сидеть и ждать, пока зло покажется, нужно самому выслеживать его. Изгоняя призраков, я охраняю спокойствие жителей Ли Юэ и расширяю свой кругозор. Если кого-то беспокоит злой дух, то я обязательно приду на помощь.
咦?你说旁边那个奇怪的叔叔?可是他之前过来说话的时候,都好凶好凶。
А? Этот странный тип? Тот раз, когда он к нам подходил, то был злой-презлой.
本以为是妖物作祟,我才过来看看。
Сначала я подумал, что здесь замешан злой демон, и пришёл посмотреть.
狼哥不是恶鬼吗?
Выходит, что Большой Г не злой дух?
不过,我确实是恶鬼。我是斩杀妖物、魔障的护法夜叉,魈。
Тем не менее ваша догадка верна. Я злой дух. Защитник Якса, убийца монстров и победитель демонов. Моё имя Сяо.
看到她这么抗拒,我以为是妖邪正在对她下手。
Видя, как она сопротивляется, я подумал, что ей угрожает злой дух.
风之国土的灵魂是诗文。诗文是激励的心意。在黯淡的日子里,穿过巷道的风中低语着愤怒的诗文,如同战鼓,如同风暴前的低鸣。
Поэзия - это душа царства ветров. Поэзия - это проявление желания воодушевлять. Тёмным летним днём злой ветер на улицах и в переулках шепчет слова ярости, словно бой военных барабанов, словно грохот бури.
在那暴君统治的国度,我认识一位少年。
Где правил злой тиран и жил маленький мальчик.
泪滴里的污秽杂质,和缠绕在特瓦林身上的诅咒,是同一种超凡力量。
Муть в кристаллах и проклятие, которое сковывает Двалина, состоят из одной и той же злой энергии.
平日里走在街上,在旁人眼中,她都是一副凶相毕露的状态,像极了横行于市井的流氓地痞。
Когда она выходит на улицу в обычный день, то в глазах обывателей кажется злой. Для них она похожа на дерзкого уличного хулигана.
诗文是激励的心意。在黯淡的日子里,穿过巷道的风中低语着愤怒的诗文,如同战鼓,如同风暴前的低鸣。
Поэзия - это проявление желания воодушевлять. Тёмным летним днём злой ветер на улицах и в переулках шепчет слова ярости, словно бой военных барабанов, словно грохот бури.
祝贺你们,勇士! 你们击败了大魔王拉格纳罗斯!
Поздравляем, герои! Злой Рагнарос побежден!
小心宠物。累了就咬人。
Аккуратно. Он злой, когда устанет.
塔克很孤单,但仍是怪盗!
Так одинокий... но все еще ЗЛОЙ!
我生气,不过因为心虚!
Я чего такой злой? Самооценка НИЗКАЯ!
「王朝终有倾覆时,或因天灾,或因人祸。」 ~幕宾柯希斯
«Каждому властителю приходит конец — волею ли рока или чьей-то злой волей». — Кетис, Тайная Десница
邪鬼折磨他们的方式,是翻拣出女孩的回忆,好似部份的她还残存这扭曲身躯中。
Злой дух терзал их, пересказывая воспоминания девочки, как будто какая-то часть ее все еще оставалась внутри этой искаженной оболочки.
饥饿的鬣狗狮很危险,吃饱的则愤怒又危险。
Голод делает левкрокоту опасной. Набитое брюхо делает ее злой и опасной.
其主子的可怕意念引它向瑟班城门盲目前进。
Он слепо шагает к вратам Трейбена, ведомый злой волей своего хозяина.
恶戏之王兰卡
Ранкел, Злой Шутник
由你操控且不是眼的生物都不能进行攻击。欧拜高的邪眼只能被墙阻挡。
Существа без типа Глаз под вашим контролем не могут атаковать. Злой Глаз Орма-на-Крови не может быть блокирован никем, кроме Стен.
由你操控且不是眼的生物都不能进行攻击。每当乌尔博格邪眼被生物阻挡时,消灭该生物。
Существа без типа Глаз под вашим контролем не могут атаковать. Когда Злой Глаз Урборга блокируется существом, уничтожьте это существо.
飞行,敏捷每当恶戏之王兰卡对任一牌手造成战斗伤害时,选择任意数量的选项~•每位牌手各弃一张牌。•每位牌手失去1点生命且各抓一张牌。•每位牌手各牺牲一个生物。
Полет, Ускорение Каждый раз, когда Ранкел, Злой Шутник наносит боевые повреждения игроку, выберите любое количество — • Каждый игрок сбрасывает карту. • Каждый игрок теряет 1 жизнь и берет карту. • Каждый игрок приносит в жертву существо.
我朋友朵西可不喜欢被我捉弄。“你真可恶,弗洛德纳!”要是我真的很可恶呢?
Моя подружка Дорти не любит мои розыгрыши. Ты злой, Фроднар! Ну, есть немного и что с того?
因为运气不好才怪呢。
Да, твой злой рок оставил меня без матери.
当我从冰冷的死亡中苏醒,我的灵魂飞升到了朔尔的殿堂,那正是我的向往之地。
Когда я очнулся от хладных объятий смерти, злой рок оставил меня - впереди были чертоги Шора, о чем я всегда мечтал.
是一个无名无踪之人。他找到了心脏,灵光一闪想开个玩笑,于是用矮人的技巧将盒子锁起来了。
Кто-то другой. Невидимый. Неведомый. Нашел сердце и со злой иронией запер его в двемерский ящик.
没什么!我……只是运气不好而已。就这样。
Никакого! Это... это злой рок. Вот и все.
可惜的是,他现在迷失于诱捕灵魂的迷雾中——因击败奥杜因,他的命运突然转向——我希望能像个朋友一样在这里迎接他。
Увы, он ныне пленен в гибельном для душ тумане. Одолей Алдуина, злой рок отступит, и тогда я смогу приветствовать его в этом зале как друга.
那东西很邪恶,林立!我跟你说过不要接近那里!
Это злой дух, Линли! Я тебе говорил держаться оттуда подальше!
我朋友朵西可不喜欢被我捉弄。她老是说“你真可恶,弗洛德纳!”,但要是我真的很可恶呢?
Моя подружка Дорти не любит мои розыгрыши. Ты злой, Фроднар! Ну, есть немного и что с того?
你运气不好害我没有母亲。
Да, твой злой рок оставил меня без матери.
当我从冰冷之死亡中苏醒,我的灵魂上升到了朔尔之厅,那正是我向往之地。
Когда я очнулся от хладных объятий смерти, злой рок оставил меня - впереди были чертоги Шора, о чем я всегда мечтал.
它很邪恶啊,林立!我跟你说过不要靠近那里!
Это злой дух, Линли! Я тебе говорил держаться оттуда подальше!
我是替这个社会清理门户,除暴安良呐!
Почему? Ты должен понять, на самом деле, я не злой. Я помогаю людям. Я уничтожаю отбросы общества!
多么可恶。明显地,跟狩魔猎人和平互助是不可能的事。
Какой ты злой. Я теперь ясно понимаю, что мирное сосуществование с ведьмаками невозможно, всех вас надо под корень извести.
我妈妈说你很邪恶。
Мама сказала, что ты злой. Я тебя боюсь.
邪恶之人的灵魂,充满著憎恨。
Это был дух умершего человека. Злой и ненавидящий живых.
或许他跑走了,被乾燥的邪恶世界所诱惑而逃走。和多年前我的兄弟一样。
Может, сбежал просто. Некоторых приманивает злой, сухой мир, и они убегают туда. Мой брат так пропал много лет назад.
水从屋檐上哗哗流下。一个女人看着自己刚刷过焦油的小艇。盒子里的鱼下面有一双骑兵靴,风像邪恶的精灵一样在咆哮……
С карнизов капает вода. Женщина осматривает свой только что законопаченный ялик. На дне ящика, заваленного рыбой, покоится пара кавалерийских сапог, ветер воет, будто злой дух...
女人恶意的笑声在整个环岛回荡。
Хриплый злой смех женщины разносится по перекрестку.
她的眼睛里突然闪过一道奇怪的光芒。并不邪恶……但却很危险。
Внезапно в ее глазах появляется странный блеск. Не злой... но опасный.
当然!你去拿吧。反正我不喜欢……它看起来很生气。
Конечно! Снимайте и забирайте. Мне он все равно не нравится... Он злой.
……而且,如果好警察和坏警察今天都不在的话,就只能这么打败一个人。烦人警探前来救驾!
...И-и-и вот колют человека, когда добрый и злой полицейский вышли погулять. Положение спасет психованный полицейский!
当然啦!我的意思是你都已经拿到了。反正我也不喜欢它……它看起来很生气。
Конечно. Вы же его уже взяли. Мне он все равно не нравится... Он злой.
……他就被一个女战士部落伏击,带回了云之城的远古城堡,那里的统治者是一个神秘又邪恶的女王。来自赫姆达尔的男人究竟能否逃离这个可怕的处境,找到他走失的好友呢?
... попадает в засаду и оказывается в плену у племени воительниц. Его препровождают в древнюю крепость Облачного города, в котором единолично правит порочная королева. Сможет ли Человек из Хельмдалля избежать злой участи и разыскать пропавшего друга?
你可能会在谋叛者当中发现文森‧图瓦特。请小心,他是个邪恶的家伙,非常得危险。听说他拥有魔法铠甲的保护,即使是你这样的高手也可能会有麻烦。
Да, среди заговорщиков ты можешь наткнуться на Винсона Траута, будь с ним осторожен. Это злой и очень опасный человек. Говорят, у него чародейские доспехи. Даже тебе с ним придется трудно.
艾奇维里伯爵和其他贵族立刻满怀同情的介入此事。他们声称邪恶的国王会带走她的孩子,不过他们会保护孩子们,甚至让他们登上王座…
Сразу нашлись такие, как граф Эчеверриа - благородные, сочувствующие. Сказали, мол, злой король хочет отобрать детей, но мы их защитим, а при случае и на трон возведем...
马力克来到闹鬼的地方,尝试独自打败恶灵。结果他被吞食,让恶灵更加茁壮。
Маврик пришел в проклятое место и попытался сам победить призрака. Злой дух сожрал его и стал еще сильнее.
他饿了就会生气。
А он если голодный, то злой.
好,来看看乔纳有多狠吧。
Ну поглядим, какой он злой.
男爵每次喝多了就会发火,而且他总是在喝。
Барон как накатит, так злой делается. А пьет барон без передыху.
致命毒液渗进他的耳朵!叛徒啊!
Злой белены он яд мне в ухо влил!
有个恶灵附在山丘上的树里,害死了一些人。
В дерево на холме вселился злой дух. Он и убивал людей.
沃格惹生气,要你做死!
Огг будет злой и убьет!
下次你纳闷我为何这么刻薄的时候…这就是答案。
Когда в следующий раз задумаешься, почему я такой злой... Вот тебе ответ.
猎魔人吹呀吹…你看,吹出了个魔豆来。
Злой ведьмак подул, что было сил... И пожалуйста. Вот вам боб.
你一点也没变呢,大坏狼。不过看起来你好像交上了些坏朋友…
Хм... А ты вот ни чуточки, Злой Волк. Только, кажется, ты угодил в плохую компанию...
морфология:
зло́й (прл ед муж им)
зло́го (прл ед муж род)
зло́му (прл ед муж дат)
зло́й (прл ед муж вин неод)
зло́го (прл ед муж вин одуш)
злы́м (прл ед муж тв)
зло́м (прл ед муж пр)
злáя (прл ед жен им)
зло́й (прл ед жен род)
зло́й (прл ед жен дат)
злу́ю (прл ед жен вин)
зло́ю (прл ед жен тв)
зло́й (прл ед жен тв)
зло́й (прл ед жен пр)
зло́е (прл ед ср им)
зло́го (прл ед ср род)
зло́му (прл ед ср дат)
зло́е (прл ед ср вин)
злы́м (прл ед ср тв)
зло́м (прл ед ср пр)
злы́е (прл мн им)
злы́х (прл мн род)
злы́м (прл мн дат)
злы́е (прл мн вин неод)
злы́х (прл мн вин одуш)
злы́ми (прл мн тв)
злы́х (прл мн пр)
зо́л (прл крат ед муж)
злá (прл крат ед жен)
зло́ (прл крат ед ср)
злы́ (прл крат мн)
зле́й (прл сравн)
зле́е (прл сравн)
позле́е (прл сравн)
позле́й (прл сравн)
злю́щий (прл прев ед муж им)
злю́щего (прл прев ед муж род)
злю́щему (прл прев ед муж дат)
злю́щего (прл прев ед муж вин одуш)
злю́щий (прл прев ед муж вин неод)
злю́щим (прл прев ед муж тв)
злю́щем (прл прев ед муж пр)
злю́щая (прл прев ед жен им)
злю́щей (прл прев ед жен род)
злю́щей (прл прев ед жен дат)
злю́щую (прл прев ед жен вин)
злю́щею (прл прев ед жен тв)
злю́щей (прл прев ед жен тв)
злю́щей (прл прев ед жен пр)
злю́щее (прл прев ед ср им)
злю́щего (прл прев ед ср род)
злю́щему (прл прев ед ср дат)
злю́щее (прл прев ед ср вин)
злю́щим (прл прев ед ср тв)
злю́щем (прл прев ед ср пр)
злю́щие (прл прев мн им)
злю́щих (прл прев мн род)
злю́щим (прл прев мн дат)
злю́щие (прл прев мн вин неод)
злю́щих (прл прев мн вин одуш)
злю́щими (прл прев мн тв)
злю́щих (прл прев мн пр)
зле́йший (прл прев ед муж им)
зле́йшего (прл прев ед муж род)
зле́йшему (прл прев ед муж дат)
зле́йшего (прл прев ед муж вин одуш)
зле́йший (прл прев ед муж вин неод)
зле́йшим (прл прев ед муж тв)
зле́йшем (прл прев ед муж пр)
зле́йшая (прл прев ед жен им)
зле́йшей (прл прев ед жен род)
зле́йшей (прл прев ед жен дат)
зле́йшую (прл прев ед жен вин)
зле́йшею (прл прев ед жен тв)
зле́йшей (прл прев ед жен тв)
зле́йшей (прл прев ед жен пр)
зле́йшее (прл прев ед ср им)
зле́йшего (прл прев ед ср род)
зле́йшему (прл прев ед ср дат)
зле́йшее (прл прев ед ср вин)
зле́йшим (прл прев ед ср тв)
зле́йшем (прл прев ед ср пр)
зле́йшие (прл прев мн им)
зле́йших (прл прев мн род)
зле́йшим (прл прев мн дат)
зле́йшие (прл прев мн вин неод)
зле́йших (прл прев мн вин одуш)
зле́йшими (прл прев мн тв)
зле́йших (прл прев мн пр)
ссылается на:
造谣中伤的人们