исключение
1) (удаление) 开除 kāichú; 删除 shānchú
2) (отступление) 例外 lìwài
нет правила без исключения - 没有无例外的规则
в виде исключения - 作为例外
3) прогр. 异常
обработка исключений 异常处理
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 1. 例外; 特殊情况; 稀有现象
2. 排除; 取消; 除去; 消除; 免除; 免责
3. 开除
4. 消元法
2. 1. 除外; 例外
2. 开除; 取消
3. 消元法
3. 除外, 例外; 删除, 取消, 排除; <数>消元法
消元法, 除外, 例外, 开除, 取消, 排除, (中)
1. 见исключить
2. 例外
в виде ~ия 作为例外
без ~ия 毫无例外
Нет правила без ~ия. 没有无例外的规则
(4). За исключением(用作前)(二格) 除... 以外; ... 不在其内
Пойдут все, за исключением больных. 除病人外, 大家都去
例外; 特殊情况; 稀有现象; 除去; 免除; 免责; 排除; 取消; 消除; 开除; 消元法; 除外; 例外; 开除; 取消; 消元法; 除外, 例外; <数>消元法; 删除, 取消, 排除
-я[中] исключение из общего правила кто-что (某人)与众不同; (某物)和别的东西不一样
1. 除外, 例外
2. 开除, 取消, 排除
3. [数]消元法
последовательное исключение 逐次消元法
исключение неизвестного 未知数消元法
исключение способом подстановки 代入消元法
исключение способом уравнивания коэффициентов 比较消元法
исключение из баланса 由平衡表注销
исключение из инвентаря 注销, 报销
без исключениея 毫无例外(地)
в виде исключениея 作为例外, 例外地
за исключениеем (кого-чего) 除... 以外, 但... 不在其内
сделать исключение (кому 或 для кого)把... 作为例外
Нет правила без исключения. 没有无例外的规则
Исключение составляют случаи, когда объём при затвердении возрастает. 硬化时体积增大的情况就是一种例外
При переходе из жидкой фазы в твёрдую плотность вещества, как правило, увеличивается, но известны и исключения, например, плотность льда меньше плотности воды. 通常, 由液相变为固相时, 物质的密度增大, 但也有例外, 如冰的密度就小于水的密度
1. 消元法
2. 消去
除外, 例外, 开除, 取消, 排除, [数]消元法
①除外, 例外; 开除, 取消②排队③[数]消元法
①消除, 删除②例外, 除外③消元法, 消去法
取消, 删除; 例外; [数]消元法, 消去法
①消除, 取消, 删除②例外, 除外③消元法
消除, 删除; 例外, 除外; [数]消元法
[中] 除去, 删除; 例外; 稀罕现象
除去, 取消; 例外; 消元法[数]
①消除, 排除, 清除②例外③消元法
例外; 排除, 取消; 消光法
除外, 取消, 消除, 消元法
исключить—исключать1 解的动
исключение лишних слов из письма 删去信中多余的话
исключение кого из школы 开除…的学藉
Второе издание выпущено с исключанием отдельных мест. 第二版个别地方有删节。
2. 例外
в виде ~я 作为例外
без ~я 毫无例外
сделать исключение для кого 把…作为例外, 为…破例
Ни для кого не может быть исключений. 对于任何人都不能例外
Все реакционеры обречены на гибель.Никто не составляет исключения. 一切反动派都是注定要灭亡的, 谁也不会例外。
Эту возможность мы считаем исключением. 我们认为这种可能是一种例外。
И я не исключение. 而我也不例外。
◇ (8). за исключением кого-чего 除…以外, …除外
Пойдут все, за исключением больных. 除病号外, 所有的人都去。
(exclusion)排除
消元法; 消去法; 消除
消去,消除,消元(法)
排除; 排斥
移动, 除掉
[保护]杜绝
取消, 开除
除去, 除外
排斥, 排除
排除
1.除外,例外;2.开除,取消,排除;3.[数]消元法; ①除外,例外②开除,取消③(数学的)消元法
слова с:
за исключением
за небольшим исключением
исключение влияния
исключение способом уравнивания коэффициентов
в виде исключения
знак исключения
метод последовательных исключений
операция исключения
принцип исключения
в русских словах:
составлять
составить исключение - 是例外; 成为例外
изъятие
2) (исключение) 例外 lìwài, 破格
в китайских словах:
驱除
изгонять; искоренять, ликвидировать; исключать; изгнание; исключение
排除井喷
исключение возникновения открытого фонтанирования
踢出队伍
Исключение из отряда
逐次消元去
последовательное исключение
公司撤销
исключение компании из государственного реестра юридических лиц по решению регистрирующего органа
排除一段地址范围
исключение диапазона адресов
成为例外
составить исключение
异常
2) исключительно; необычайно; чрезвычайно
4) комп. исключение
异常处理 обработка исключений
异数
1) отклонение, странность, исключение
2) исключительный, особый
开例
подать пример; проторить путь; создать прецедент; сделать исключение
度外
2) вне закона, в исключение из правил
特例
специфический пример; особый случай, исключение; мат. частный случай
好不
1) (перед двусложными прилагательными и некоторыми глаголами чувств и эмоций) очень, сильно; (в восклицаниях) хорош не...!; еще бы не...!; как тут не...!; ну и...!; до чего же...!; как же...!; какой же...!; (исключение: 好不容易)
例外
исключение (из правила); быть исключением, отличаться от перечисленного, не считаться, выпадать, не относиться (к указанному), (сказанное этого) не касается
毫无例外 без исключения
大家都要遵守规定,谁也不能例外 все должны подчиняться законам, ни для кого нет исключений
代入消去法, 代入消元法
исключение способом подстановки
除外
1) не включать; исключать; исключение
2) за исключением; кроме
代入销元法
исключение подстановкой
法外
1) вне закона; незаконно; неофициальный; как исключение
除个别例外
за отдельное исключение
互斥
1) (互相排斥) взаимное исключение; взаимоисключающий
字符删除
исключение символов
消元
[исключение, удаление, elimination] 某个量从方程中的消去; 尤指从含有若干未知数的若干方程中推导出含有较少未知数的较少方程的运算
递次消元法
последовательный исключение; последовательное исключение
作为例外
в виде исключения, как исключение
代入消去法
исключение способом подстановки
免责条款
оговорка об обстоятельствах, дающих право на освобождение от договорной обязанности; пункт договора, освобождающий от ответственности; исключение; изъятие; предусмотренное в законе изъятие; оговорка (в документе, договоре)
末位淘汰
исключение участника с худшими показателями; увольнение худшего сотрудника
消元法
метод исключения неизвестных, исключение неизвестного
非法证据排除
исключение недопустимых доказательств
消去法
мат. метод исключения, исключение неизвестного
作例外
делать исключение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Процесс действия по знач. глаг.: исключать (1), исключить, исключаться (1), исключиться.
2) Отступление от правила, от обычного порядка.
3) перен. разг. Тот, кто чем-л. отличается от окружающих.
синонимы:
изъятие, отступление, уклонение, особенность; вольность, льгота, привилегия. Общее правило, в сей статье изложенное, подлежит ограничениям и изъятиям. Единственное исключение из общего правила сделано в пользу вдов. Все они -- лишь за ничтожными исключениями -- незнакомы с... Награда не в пример другим (т. е. как исключение). Поэтическая вольность. См. увольнение || без исключения, за исключениемпримеры:
是例外; 成为例外
составить исключение
每个人都应该遵守纪律,你也毫无例外。
Каждый должен соблюдать дисциплину, и ты не исключение.
支持将排除在二十国集团之外
поддерживать исключение из Большой двадцатки
排除(空中)相碰危险
исключение опасности сближения
排除接近的危险, 排除(空中)相碰危险
исключение опасности сближения
消除, 消去, 排除, 消去法
устранение, исключение
旅客舱免除丈量(部分)
исключение пассажирских помещений при обмере вместимости
消除干扰,让无线信号更干净,这本是信道编码技术的初衷。
Исключение помех и очистка беспроводных сигналов - это изначальная цель технологии кодирования каналов.
这些书画是他最珍贵的收藏,通常秘不示人,这次对你是特例。
Эти каллиграфии и живописи — его самая ценная коллекция, обычно он не показывает людям, но в этот раз он делает вам исключение.
我的眼睛很早以前就瞎了,但是我一点也不怀念它们。在我们这样的部族中,衣饰代表了着装者的地位和意图,而最强大的衣服所蕴涵的力量不是用肉眼就能看出来的。赞达拉狂妄者外套也不例外,它蕴藏着可任你操控的混乱和疯狂之力。
Мои глаза уже давно ничего не видят, но я от этого не страдаю. В нашем племени одежда – символ твоего статуса и могущества, поэтому самые могущественные предметы излучают невидимую глазами силу. Этот мундир зандаларского безумца – не исключение, он пронизан изначальной магией хаоса и безумия, присущих его владельцу.
瞧,我设法从敌人那里“得到”了一批液体。尽管我讨厌改造下等的地精科技制品,不过这次就算破例啦。
Слушай, мне тут удалось... э-э... позаимствовать у противника запас некоего раствора. Я, конечно, терпеть не могу возиться с примитивными гоблинскими технологиями, но в данном случае я готов сделать исключение.
如果你能帮我个忙,我或许能想起点什么。
Хотя я мог бы сделать для вас исключение, но только в обмен на услугу!
格罗姆高的巨魔没有给我们惹什么麻烦。大部分巨魔都知道一旦惹恼部落,他们就会如蝼蚁般被碾死,荆棘谷的巨魔也不例外。
Тролли довольно много оставили здесь, в Громголе. И большинство из них понимает, что Орда легко их раздавит, если разгневается, и здешние тролли тоже не исключение.
从来没有一名凡人能够承载纯粹的龙族精华,但只要你允许,我会破这个例。
Никогда ни один смертный не был связан с сущностью настоящего дракона, но с твоего разрешения я сделаю исключение.
没有?那好,在这儿想吃饭就得干活,别以为你是个了不起的<class>,就能搞特殊。
Нет? Что же, у нас принято отрабатывать еду, и не думай, что за красивые глазки тебе сделают исключение, <класс>.
人类这种生物是出了名的反复无常。西边的农夫也不例外。当然,他们现在安宁地在耕着田,可明天,他们就可能举起镰刀对付我们。联盟在吉尔尼斯正逐渐逼近,暴风城的力量也在从南边推进……任何一方都可能征招这些种地的来攻打我们。
Люди – очень ненадежные создания. Фермеры к западу отсюда не исключение. Сегодня они мирно возделывают свои поля, а завтра вооружатся косами и пойдут против нас. Силы Альянса совсем недалеко, в Гилнеасе, а к югу простираются владения Штормграда... И те, и другие могут завербовать земледельцев и нанести нам удар.
尽管猢狲生来就是炸药破坏力的狂热爱好者,可他们却很少能够学会如何正确地使用炸药,总是在使用过程中把自己炸伤。布姆布姆大师是个例外。
Хозены в большинстве своем любят разрушительную мощь взрывов, но мало кому из них удается научиться обращению с бомбами, не подорвав при этом себя. Мастер Бум-Бум – исключение.
这片山岭里的狮子擅于从远处伏击猎物。这些野兽会攻击任何进入它们视野的猎物,包括<race>。
Эти холмы буквально кишат львами, которые издали выслеживают свою добычу. Они кидаются буквально на все живое, что попадется им на глаза, – и |3-7(<раса>) не исключение.
听好,我想帮你这个忙。你看起来是个诚实的人。帮我弄点鹿肉、烟草和一束黄色鲜花,我有可能会给你破个例。
Слушай, я не прочь тебе помочь. Я на тебя гляжу и думаю, что обманывать меня ты не станешь. Принеси мне оленины, табака для трубки и букет желтых цветов, и, возможно, я сделаю для тебя исключение.
一般来说,你要购买我们的“贵宾套餐”才能进入那里,不过这次就给你破个例。
Обычно чтобы получить туда допуск, нужно приобрести пакет услуг "Полководец", но для тебя я сделаю исключение.
有些野兽就是不太一样,需要更长的时间才能明白自己的使命。库亚冯就是这样的。
Просто одни ящеры учатся быстрее, другие медленнее, и Куафон не исключение.
娇惯族里的幼崽可不是我的风格,不过我倒是可以为你破个例。
Обычно я с молодняком не сюсюкаюсь, но для твоего сделаю исключение.
堕夜精灵都是骗子和小偷。全部都是。林达斯也不例外。
Все помраченные – лжецы и воры. ВСЕ до одного. И Линдрас не исключение.
哪怕是内部员工也不能插队,我的丈夫和孩子至今也还无福享用…啊哈哈…
Но всем придётся ждать своей очереди, и работники ресторана - не исключение. Мы с мужем и детьми тоже с нетерпением ожидаем возможности здесь полакомиться! Осталось всего несколько недель... Ха-ха...
不是所有哦…严格来说,是「除我以外」。
Ха-ха! Есть как минимум одно исключение...
…我们船队算是特例,空手而归的情况几乎没有…这都要归功于北斗姐的英明指挥啊。
Наш флот - исключение, и пустых ходок у нас почти не бывает. Всё это заслуга нашего талантливого капитана Бэй Доу.
虽然师门有规定,不得传授外人,不过…如果是你,也未尝不可。
Астрологам запрещено делиться тайнами астрологии с посторонними, но... Боюсь, ради тебя придётся сделать исключение.
花草不属于我感兴趣的范畴。不过,蒲公英是个例外,它能酿出相当美味的蒲公英酒。休息时间来一杯,比睡懒觉还舒服。
Травка с цветочками в круг моих интересов не входит. Исключение - одуванчики. Из них получается вкуснейшее вино. Выпить бокал во время отдыха куда приятнее, чем подремать.
七七那么想要活着,自然不能硬埋。既然如此,便只能将她当成千载难逢的例外了。
Ци Ци так хочет жить, как же можно её закопать... Остаётся только принять её как уникальное исключение.
……这局除外。
...эта игра — исключение.
我一般捕猎野兽,但也不限 于此。
Обычно я охочусь на зверей, но могу сделать исключение.
伏特里亚帝国通常行事保守。好学的伏尔施阶级则属例外,他们以教育解决排外心态。
Водалийская империя отличается закрытостью. Ученые из касты Вольше — редкое исключение. Образованность становится для них лекарством от ксенофобии.
「他们说只有好人不长命。 你显然是例外之一。」 ~艾佛门僧侣戴罗巴
«Говорят, только праведники умирают молодыми. Разумеется, вы — исключение». — Делроба, служительница замка Айвора-Гейт
这真是太可惜了。你原本是普遍现象中的特例。
Было бы очень жаль. Такое было интересное исключение из универсального феномена.
我应该可以网开一面,因为我是真心喜欢她的香料葡萄酒的。
Думаю, я могу сделать исключение. Обожаю ее вино со специями.
一般来说,我不会对老女人的尸体反感,但夜母是例外。而且艾丝翠德是我唯一效命的女主人。
Как правило, я не в восторге от трупов старух. Для Матери Ночи делаем исключение. Но я служу только Астрид.
我们一般不授予男人这种能力,但对于预言师的护卫,我们可以破例。
Обычно мужчинам благословение не полагается, но для того, кто сопровождает пророчицу, мы сделаем исключение.
每个顾客仅限一瓶。不过拯救了节日的人除外,这两瓶给你。
Одна бутылка в одни руки. Исключение только для героя, спасшего праздник. Вот пара бутылочек для тебя.
为了你我就破例一回,但是你走的时候不能带走任何东西。那些殿堂里滋生出的罪恶已经太多了。
Так и быть, сделаю исключение для тебя. Но смотри ничего не выноси оттуда. Много темных дел свершилось в тех залах...
我本来不会把它卖给任何人的,但是为了你我可以破个例。毕竟这块灵魂石的取得所费不赀。
Я не стал бы продавать его кому попало, но для тебя - сделаю исключение. Но цена за камень будет очень высока.
不是我常读的东西,但是我会看看的。
Я обычно такое не читаю, но сделаю исключение.
我们通常会吸干访客的血,但是为了你我们可以网开一面。
Обычно мы питаемся нашими гостями, но, думаю, в твоем случае сделаем исключение.
一般来说,我对老女人的尸体也不热衷,不过夜母的例外。但艾丝翠德是我唯一侍奉的女主人。
Как правило, я не в восторге от трупов старух. Для Матери Ночи делаем исключение. Но я служу только Астрид.
我们一般不授予男人这种能力,但如果是先知的护卫,我们可以破例。
Обычно мужчинам благословение не полагается, но для того, кто сопровождает пророчицу, мы сделаем исключение.
为了你我就破例一回,但是你走的时候不能带走任何东西。那些殿堂内发生过太多的罪恶了。
Так и быть, сделаю исключение для тебя. Но смотри ничего не выноси оттуда. Много темных дел свершилось в тех залах...
我本来不会把它卖给任何人的,但是为了你我要破个例。你要交换这颗宝石的代价相当高。
Я не стал бы продавать его кому попало, но для тебя - сделаю исключение. Но цена за камень будет очень высока.
太好了!通常我每只会付20奥伦,不过我会破例,我愿意付你十倍。
Отлично. Я сказал, что плачу по 20 оренов за штуку, но для тебя можно сделать исключение. Я дам тебе в 10 раз больше.
凯特·“超新星”·丹宁斯从来不把跑道上的其他对手当回事,时空枢纽又有什么不同?
Кейт «Сверхновая» Деннингз на треке утрет нос любому. Герои Нексуса – не исключение.
“然后想让我为你破例一次吗?在你付清账单之前,你甚至都不是旅社的客人……”他改变了主意。
«И я должен делать для вас исключение? Пока вы не оплатите все счета, вы даже не постоялец...» Он вдруг передумывает.
不,龙舌兰。大部分人都知道自己住在哪。只有你和我这种人才是例外……
Нет, Текила. Большинство людей знают, где живут. Мы с тобой — исключение...
请破例一次吧。我在浑身发抖,我需要一杯镇静剂。
Пожалуйста, сделай исключение. Меня трясёт, мне нужно успокоительное.
这∗的确∗是真的--而且显然这是市场的意志——也许可以让你的女儿成为一个例外?
Так и есть — и так, несомненно, диктует рынок, — но может, для дочки стоит сделать исключение?
有愤怒管理问题的警察,报酬过低,过度劳累,个人和职业生活都处在崩溃的边缘——这更像是一种惯例,而不是例外。警督也知道这一点。他能理解。
Коп, мучимый вспышками гнева, нищий, перерабатывающий, на грани полного краха и личной, и профессиональной жизни — это скорее правило, чем исключение. И лейтенант это знает. Он все понимает.
但如果你确实有生死攸关的大事,他们也乐于为你破例。在这种情况下,我建议你通过联盟战舰弓箭手联系他们。
Но если вы обладаете критически важной для комиссии информацией, ее члены, возможно, пойдут на исключение. На вашем месте я бы приложил все усилия, чтобы связаться со службой les affaires publiques.
你可是个例外。很少女子会有这样的梦想。
Ты - исключение из правила. Немногие женщины мечтают о такой судьбе.
很愿意为你破个例,准备战斗吧。
Для тебя я сделаю исключение. Доставай оружие.
每个人都有自己的麻烦,我也不例外。抱歉,我帮不了你。
У каждого свои неприятности, и я не исключение. Прости, но я не могу тебе помочь.
招子放亮点,开个例外吧。
Лучше тебе сделать для меня исключение.
你觉得他会教我吗?
Может, для меня он сделает исключение?
这次你说不定愿意破个例。可不是每天都有机会能跟雅鲁加河以北最有名的赏金猎人——邓戈·费特合作的。
В этот раз стоит сделать исключение. Кроме того, редко выпадает возможность поработать с самым известным охотником за головами к северу от Яруги, с самим Джанго Фреттом.
我比较特别,一直都是。我是绝世美女,领主的千金…这里的土地,目及之处,都曾经属于我的家族。
Я исключение. Я всегда была исключением - дочь помещика, самая красивая... Все эти земли, куда не взгляни, были наши...
克拉茨为了我破例?
Крах сделал для меня исключение?
没准儿他会破个例,愿意教教我?
Может, для меня он сделает исключение.
通常我会把这种办法当成最后的手段,但眼下…我可以破个例。
Я прибегаю к таким мерам только в крайнем случае, но в этой ситуации... Сделаю исключение.
那你只能破个例,否则那条腿就保不住了。
Придется сделать исключение, иначе ты действительно потеряешь ногу.
我告诉过你了,他很厉害。他能让他们听他的话,用思想控制他们。
Я же говорил. Он... исключение. Он может подчинить их своей воле. Управлять ими силой мысли.
“没有老朋友和酒的生活,就像平胸的女人一样无趣。”
Говорят, краснолюд ради товарища на виселицу пойдет. Золтан - не исключение.
去庞塔尔河上的桥旁找我的摊子吧。我的商品大部分都是卖给军队的…但我可以为你破个例!
Ищите мою лавочку у моста через Понтар. Вообще-то у меня товар только для войска, но для вас я сделаю исключение!
你一定会为我破例。
Для меня ты сделаешь исключение.
希里很特别。她能在不同的世界间行走,对她而言,空间构不成障碍。
Цири - исключение. Она путешествует в пространстве - здесь и в иных мирах. Расстояния не преграда для нее.
呃,不是没有道理的。我不是很喜欢女精灵,但她是个例外。我敢说,就连法兰茜丝卡·芬达贝也会忌妒她的美貌。
Ну-у, я не в восторге от эльфок, но эта - исключение. Ей бы сама Францеска Финдабаир позавидовала.
他会为我破例的。他非破例不可,因为我有他想要的东西…
Для меня он сделает исключение. У меня есть чем с ним поторговаться.
克拉茨竟然为了我破例?
Крах сделал для меня исключение?
不是针对你…只是,似乎所有男人都这样。
И ты не исключение - наверно, все мужчины...
不妨为你破个例。
Для вас мы сделаем исключение.
这种突变有不同的等级。每次等级上升时,角色面板上就会增加一个额外的技能槽。技能槽中放置的技能颜色必须与激发的突变颜色相符,若目前激发的是蓝色突变,你也只能激发蓝色的技能,以此类推。不过,黄色突变是一种例外,激发黄色突变时,可以使用战斗、炼金或法印阵营的任何技能。
Эта мутация проходит в несколько этапов. Завершение каждого открывает дополнительную ячейку умений в Окне персонажа. Цвет умения, которое можно использовать в данной ячейке, должен соответствовать цвету активной мутации. То есть, если активна синяя мутация, вы можете активировать синее умение, - и так далее. Исключение составляют мутации желтого цвета: при них вы можете использовать любые умения из группы Боя, Знаков или Алхимии.
他们破例收了我。
Для меня сделали исключение.
我是个例外。
Я исключение.
有人说所有的生物都是由神灵创造的,如果这句话是真的,那蜘蛛肯定就是例外!这种恶心的东西也只能从那种如同恶魔的肚子般的卵囊中钻出来。
Говорят, что все живые существа - творения богов. Даже если это так, то пауки - исключение! Такие омерзительные твари могли выползти на белый свет только из глубин вонючей утробы самого кошмарного демона!
没错:历史只不过是那些胜利者的宣传机器,布拉克斯的故事也是一样的。
Да, это так. Любая история выражает точку зрения автора. Истории про короля Бракка - не исключение.
据说他们是不值得信任的,他们给傻瓜愚蠢的建议,但不知为何,我觉得我是个例外。
Говорят, что их советам нельзя доверять, но я почему-то считал, что для меня они сделают исключение.
无需着急,我的夫人!所有人都要在男爵面前鞠躬!这一位也不例外!
Не тревожься, моя леди! Никто не устоит перед бароном! Это теплокровное - не исключение!
正义之手是每名秘源猎人的必备之物,我也不例外。
Праведность - добродетель каждого искателя Источника. Я не исключение.
这是个例外。如果没什么事了,那我必须回去工作了...
Ну, значит, это исключение. Если у тебя все, то мне правда надо работать...
我想我可以破例。
Что ж, наверное, я могу сделать исключение.
询问他们是否可以破个例。
Спросить, могут ли они сделать исключение.
我们的关注点总是很集中。就算现在也不会变。
У нас же интересы всегда были более... четкими. И вряд ли сейчас стоит делать исключение.
秘源使用者就该待在监狱。你也不例外。跟我走!
Колдуны должны сидеть в тюрьме. И ты – не исключение. А ну шевелись!
我想考量到游乐园今天的人数,我们可以破例一下。
Полагаю, с учетом количества посетителей можно сделать исключение.
对我这样的人,你会通融一下的吧。
Для меня вы сделаете исключение.
我不喜欢杀戮,但是超级变种人例外。
Вообще я не люблю убивать. Но супермутанты исключение.
在外头可以信得过的人真的不多,你就是个例外。
Сейчас мало на кого можно положиться. Ты приятное исключение.
嘿,你算是个例外,我干这行到现在,交的朋友真的很少。
Ха. Значит, ты исключение. Я же за годы работы друзей не нажила.
通常是这样没错,但这次是个例外。
Как правило, да. Однако на сей раз мы решили сделать исключение.
但是,你是个例外。如果父亲大人相信你,那我没有理由怀疑你。
Но для вас я сделаю исключение. Если Отец вам доверяет, значит, и я могу.
我不喜欢取别人的性命,但是掠夺者嘛就另当别论了。
Мне не нравится убивать, но для рейдеров я почти готова сделать исключение.
他们可能不收新病人,但或许可以为了我们破例。
Не знаю, принимают ли они новых пациентов, но для нас могли бы и исключение сделать.
你知道,我觉得这里的……不管哪里的人都不会同情扒手的。
Знаешь, я очень не люблю карманников... и не надейся, что для тебя сделаю исключение.
我答应过某人不再说脏话……但我想这次是可以被原谅的。
Я дал обещание, что больше не буду ругаться... но в твоем случае можно сделать исключение.
拳击模式遭遇未预料的例外状况。启动杀人模式。
Ошибка. Необработанное исключение в модуле боксирования. Задействованы летальные протоколы.
合成人回收部是唯一的例外。而且很不巧,这个部门负责控管哪些合成人可以到地面上。
Исключение бюро робоконтроля. И к сожалению, именно они решают, какие синты попадают на поверхность.
морфология:
исключе́ние (сущ неод ед ср им)
исключе́ния (сущ неод ед ср род)
исключе́нию (сущ неод ед ср дат)
исключе́ние (сущ неод ед ср вин)
исключе́нием (сущ неод ед ср тв)
исключе́нии (сущ неод ед ср пр)
исключе́ния (сущ неод мн им)
исключе́ний (сущ неод мн род)
исключе́ниям (сущ неод мн дат)
исключе́ния (сущ неод мн вин)
исключе́ниями (сущ неод мн тв)
исключе́ниях (сущ неод мн пр)
ссылается на:
除…以外 chú...yǐwài; 只有…排在外 zhǐyǒu...pái zàiwài, 只有…不在其内 zhǐyǒu...bùzài qínèi