искоса
斜着 xiézhe, 斜眼 xiéyǎn
искоса посмотреть на кого-либо - 斜着看...
斜视, (副)斜眼(看)
искоса посмотреть (на кого) 斜眼看; <转>不怀好意地瞧, 斜眼瞧
[副] 侧着(看), 斜着(看)
斜着眼睛(看)
искоса смотреть 斜眼看; 〈转〉(指恶意地、怀疑地)斜眼看, 睥睨
斜视, 斜眼(看)
в русских словах:
коситься
2) (смотреть искоса) 斜视 xiéshì
искомое
найти искомое - 求未知数
иск
обращаться в суд с иском 向法院提起诉讼
исконный
-нен, -нна〔形〕〈书, 雅〉自古以来的, 历来的, 素来的, 向来的. ~ житель 老住户; ‖ исконно; ‖ исконность〔阴〕.
давность
исковая давность - 起诉时效
исковой
исковое заявление - 起诉书
искомый
искомое число - 未知数
решать
4) (находить искомое) 解答 jiědá; 解开 jiěkāi
в китайских словах:
斜睇
покоситься, посмотреть искоса
溜湫
со стороны наблюдать за развитием событий; искоса поглядывать, косить (глазами) [прикидываясь испуганным или пристыженным]
流睇
смотреть искоса, скользить взглядом
斜瞅
искоса смотреть, коситься
觅
3) смотреть (взгляд) искоса
斜睨
смотреть искоса, коситься
侧目而视
искоса смотреть; бросать косые взгляды; недоброжелательно оглядываться (от страха, ненависти или презрения)
斜视
1) смотреть искоса, коситься
斜了
смотреть искоса
老师斜了学生一眼 учитель искоса посмотрел на ученика
伺
上下不和,更相眄伺 между верхами и низами не было согласия, искоса следили они друг за другом
流盼
посмотреть искоса; взглянуть мельком
隅目
смотреть искоса (скосив глаза, боковым взглядом)
横看
смотреть искоса, коситься (на кого-л.)
盼睐
смотреть искоса, коситься
斜眼看
смотреть искоса
眄
1) смотреть (поглядывать) искоса, коситься [на... ]; оглядываться
按剑相眄 наготове держать мечи и искоса глядеть друг на друга
邪眺
смотреть искоса
眄眄
1) искоса, косым взглядом
淫视
2) смотреть блуждающим взором; смотреть искоса, не смотреть в глаза
眄视
смотреть (поглядывать) искоса, коситься [на...]
眺
2) косить глазами; смотреть искоса
邪眺 смотреть искоса
仄目
отводить глаза; смотреть искоса
流眄
окидывать беглым взглядом; смотреть искоса, мерить взором
豕视
смотреть косо, посматривать искоса
流眺
скользить взглядом, смотреть искоса
眼光
斜射出眼光 посмотреть искоса
瞟
взглянуть искоса; бросить косой взгляд
瞟了他一眼 искоса взглянул на него
睃
睃巡 смотреть искоса
斜楞
2) коситься, бросать косой взгляд, смотреть искоса
通睛
косить глазами; искоса (косо) смотреть
重足而立,侧目而视
стоять, замерев на месте, и смотреть искоса; жить в страхе и в трепете; делать все с оглядкой (с боязливой осторожностью)
睨
1) смотреть искоса, коситься
瞟眼
коситься, смотреть искоса
瞟了我一眼 взглянул на меня искоса
睨视
смотреть искоса, коситься
睃巡
смотреть искоса
覛
1) смотреть искоса
斜眼瞧
искоса посмотреть
толкование:
нареч.Скосив глаза, глядя не прямо.
примеры:
上下不和,更相眄伺
между верхами и низами не было согласия, искоса следили они друг за другом
按剑相眄
наготове держать мечи и искоса глядеть друг на друга
不敢睇视
не осмеливаться смотреть искоса
斜射出眼光
посмотреть искоса
邪眺
смотреть искоса
瞟了他一眼
искоса взглянул на него
斜着看...
искоса посмотреть на кого-либо
斜眼看; 斜视
покоситься, взглянуть искоса, глядеть боком
斜着眼看
скосить глаза на [i]кого-либо/что-либо[/i]; искоса смотреть
不怀好意地瞧
искоса посмотреть
她眯起眼睛看着你,对自己听到的东西有些吃惊。“那又是哪门子技巧?!”你的拉链还没拉开呢。
Она смотрит на тебя искоса, немного удивленная услышанным. «И что же это за прием?!» Тебе так и не удалось расстегнуть молнию.
虽然艰难,但不知怎地你设法无视了它。尸体从一个不自然的角度,斜视着你。
Это сложно, но тебе как-то удается не смотреть туда. Труп искоса наблюдает за тобой, голова повернута под неестественным углом.
“好吧,”她侧过头瞥了金一眼。“现在的时间,还有这个地方,都不适合讨论这种事情。你在调查过程中还有什么发现?”
Да, конечно. — Она искоса смотрит на лейтенанта. — Сейчас действительно не время и не место для таких вопросов. Что еще вам удалось обнаружить в ходе расследования?
警督稍微瞥了你一眼。
Лейтенант бросает на тебя короткий взгляд искоса.
扬起头,说你唯一的罪行就是引领时尚。
Глянуть искоса и заявить, что если в чем вы и повинны, так это в преступлениях против моды.
那只猫头鹰的灵魂沉重地在爪子间蹦跳,他越过自己鼓胀的脸,斜眼向上看着你。
Дух совы тяжело переступает с лапы на лапу, искоса поглядывая на вас поверх пухлых щек.
净源导师斜着眼看着你。她一直大笑个不停。
Магистр искоса на вас смотрит. Она все смеется и смеется.
那只叫吉米的猫头鹰的灵魂沉重地在爪子间蹦跳,他越过自己鼓胀的脸,斜眼向上看着你。
Дух совы, известной как Джимми, тяжело переступает с лапы на лапу, искоса поглядывая на вас поверх пухлых щек.
身体接触...放低声音...羞答答的表情...天哪,这是求偶仪式吗?!
Физический контакт... понижение голоса... взгляды искоса... это что – какой-то брачный ритуал?
你想过去交流,但伊凡扬起眉毛,对你摇摇头,同时瞥了一下旁边愤怒的净源导师维克多。
Ифан поднимает брови, но лишь качает головой в ответ на все ваши попытки с ним заговорить и искоса поглядывает на рассерженного магистра Виктара.
那个最高最强壮的精灵,也就是你认为是领袖的那个,意味深长地瞥了你一眼,然后转身走开。
Самая высокая и сильная эльфийка, которая, судя по всему, здесь главная, искоса смотрит на вас, а затем отворачивается.