клиент
客户 kèhù, 主顾 zhǔgù, (покупатель) 顾客 gùkè
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. [罪犯, 警]正在侦查的人
2. [罪犯]同犯
3. [青年, 赌, 刑侦]老实人, 笨蛋, 头脑简单的人(潜在的被骗对象)
4. [罪犯, 警]受害者
5. [角色游戏]<不赞>角色游戏中的典型人物
6. [青年]<谑讽>任何人(也用作称呼)
Не суетись под клиентом [ 青年]<谑>别着急, 别慌
клиент созрел 指陷人极端处境或做出预料之中的事的人
托运人, 货主, 用户, 顾客, 当事人, 主顾, (阳)
1. 顾客, 主顾, 顾主
~ы сберкассы 储户
2. (律师的)当事人, 委托人. ||клиентка, 复二-ток(阴)
1. 顾客; 主顾
2. 客户, 用户; 买方
3. (律师的)当事人, 委托人
4. 托运人
1. 顾主, 顾客, 主顾; 户头, 帐户, 客户
клиент ы банка 银行的存户
привлечение клиент 招徕顾客
2. (
3. 〈
顾客; 主顾; 客户, 用户; 买方; (律师的)当事人, 委托人; 托运人
客户, 顾客, 主顾; (律师的)当事人, 委托人
-а[阳] <俚, 藐>好糊弄的人, 呆瓜, 笨蛋
委托人, 业主, 顾客, 货主, 用户
(client)客户, 买主
用车单位; 顾客; 当事人
用车单位; 顾客, 用户
用户, 顾客, 消费者
物主, 顾主, 货主
货主; 顾客
客户, 买主
1.托运人,货主;2.用户,顾客
слова с:
авизо о поступлении перевода на счёт клиента
клиент всегда прав
клиентоориентированный
клиентская база
клиентский
клиентское программное обеспечение
клиентура
клиентурный
разборчивый клиент
в русских словах:
отпускать
отпустить клиента - 招待顾客
счет
ежемесячный счет за предоставленные клиенту услуги - 客户月结算单
клиентский
〔形〕клиент 的形容词.
в китайских словах:
可动用余额
доступный остаток (остаток по чековому счету, который клиент может использовать)
老主顾
старый клиент, постоянный покупатель
长期客户
постоянный клиент
男宾
мужчина-гость, мужчина-клиент
目标客户
целевой клиент
申购部门
клиент-учреждение
神秘顾客
тайный покупатель, тайный клиент (метод маркетингового исследования)
鸡鸣之客
клиент (гость), умеющий подражать пению петуха (обр. в знач.: ловкий, изобретательный, находчивый человек)
宕户
2) неплатящий клиент
主顾
посетитель, покупатель, клиент (особенно постоянный); Вы (вежл. к покупателю)
老主顾 старый клиент, постоянный покупатель
盘子
4) жарг. обманутый клиент проститутки
主儿
5) клиент
主道
3) клиент, постоянный покупатель
主客
2) основной покупатель (посетитель); постоянный клиент
远程程序呼叫
комп. протокол дистанционного вызова процедур, протокол RPC (для реализации модели распределенной работы системы "клиент-сервер")
客
3) ист. клиент; клеврет
神秘客
тайный клиент (метод маркетингового исследования)
客户
клиент; покупатель; заказчик; постоялец (в гостинице)
银行客户系统
Система банк-клиент
客人
1) гость; посетитель, клиент; визитер
主从式架构
клиент-серверная архитектура
抬头
3) реквизиты, клиент (напр. банка), адресат, наименование лица (организации)
银企互联
"банк-клиент" (система банковского обслуживания через интернет)
馆客
2) клиент; нахлебник
坐儿
3) посетитель, клиент (чайной, ресторана)
下家
3) клиент, покупатель
重点客户
ключевой (VIP) клиент
厨养臣
* клиент при кухне; слуга
客户第一
клиент прежде всего, клиент всегда прав (коммерческий лозунг)
门客
1) прихлебатель; нахлебник; стар. клиент
有资格的准客户
потенциальный клиент
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Свободный гражданин, отдавшийся под покровительство патрона и находившийся в зависимости от него (в Древнем Риме).
б) устар. Лицо, пользующееся чьим-л. покровительством.
2) Посетитель, покупатель, заказчик.
3) Лицо или учреждение, обслуживаемое какой-л. кредитной, торговой или промышленной организацией.
4) Тот, кто поручил ведение своего дела адвокату, нотариусу и т.п.
синонимы:
давалец, давальщик, заборщик, заказчик, покупатель, потребитель, веритель, доверитель; контрагент; пациент; жертва. Круг клиентов -- клиентела. Круг пациентов -- практика. Это давалец наш: мы на него работаем, он у нас закупает. Это наш старый заборщик.примеры:
顾客就是上帝
клиент – король; клиент всегда прав
其侧出线由用户用电缆连接
выходящий провод сбоку клиент сам соединяет кабелями.
故客
исконный посетитель; старый клиент
透支账户
онкольный счёт, клиент с онкольным счётом
客户机;客户程序
клиент
瘦客户机;瘦客户机程序
простой клиент; слабый клиент; тонкий клиент
潜在的客户
потенциальный клиент
顾客是皇帝
клиент всегда прав
工业制造业用户
промышленное и производственноепредприятие-клиент
用户至上
клиент превыше всего
顾客是上帝
клиент – король; клиент всегда прав
可能的主顾
потенциальный клиент
制造商将不承担由于不遵守本说明规定而造成损失的责任。此说明是根据多年的实践和理论经验而制定的,但是并不代表用户可以推卸对于设备的安全使用和专业人员培训的责任。
Производитель не будет нести ответственность за убыток, понесённый в результате несоблюдения положений настоящего описания. Это описание разработано на основе многолетнего практического и теоретического опыта, но оно отнюдь не означает, что клиент может снять с себя ответственность за безопасное использование оборудования и обучение профессионального персонала.
有一个客户准备到公司来考察产品状况
Есть клиент, который хочет посетить компанию с целью проверки условий производства продукции
如果你立刻降价,那客户会觉得你产品质量可能不好。
Если ты немедленно сбросишь цену, клиент может подумать, что качество продукции, возможно, плохое.
潜在付费客户
потенциальный клиент, который будет платить
客人跑帐时,我们要口出秽言,追出去打他,自认倒楣,委婉的请他回来结帐?
Если клиент убегает, не оплатив, мы будем материться, погонимся за ним и побьем его, смиримся с неудачей, вежливо попросим его вернуться и оплатить счет?
<name>,你不在的时候,格罗伊托人给我捎了一个信儿过来。他说他很满意我们上次送去的货,现在又有一位新的顾客也想要一些那种海草。
<имя>, раз уж ты здесь, я тебе вот что скажу. Пока тебя не было, я получил послание от Гроу. Его очень порадовала последняя поставка, и клиент немедленно захотел получить еще акириса.
今天我接待了一名腰缠万贯的收藏家,这位贵客想要购买某件特殊的器物。
Один мой очень богатый клиент сделал заказ на действительно уникальную вещь.
我们的下一个顾客,杰克·亚当,并不像哈瑞那样好对付。他整天都在和他那群强壮的海盗朋友们一起喝酒。这次我们不要使用武力,因为使用武力的话对你来说结局会很悲惨。
Наш следующий клиент, Джек Адамс, не такой простак, как Гарри. Он целыми днями выпивает в компании своих дружков – матерых пиратов. Силой тут действовать нельзя – можно пострадать.
现在我的这个客户的脑子绝对绝对是进水,魔法冰川水!他竟然觊觎垂涎起埃欧努斯的沙漏了。
Нынешний мой клиент по такой шкале просто зашкаливает. Он возжелал песочных часов Эонуса!
你看,比如说刚才这桩委托。我这位匿名的客户想要得到时空猎手的徽记来装饰他家的墙壁。
Например, последний заказ. Мой клиент, пожелавший остаться неизвестным, желает получить голову Охотника Вечности, дабы повесить ее на стене у себя дома.
今天的客户似乎在寻找某样很特别的东西。
Нынешний клиент хочет получить нечто воистину необычное.
我目前这位买主想要这份卷轴,至于读不读得懂,他不关心。
Мой нынешний клиент желает заполучить этот свиток, хотя он – или она – даже прочесть его не сможет.
他的个子或许不高,但他却是我们最大的客户。
Рост у него небольшой, зато он наш самый большой клиент.
啊,我懂了……你也是珠宝匠。我们或许可以合作。
А, так ты не клиент, а тоже <огранщик/огранщица>. Тогда, возможно, мы с тобой сработаемся.
我叫弗林,伯拉勒斯的客户付了一大笔钱,要把你从这里弄出去。
Меня зовут Флинн, и мой клиент в Боралусе платит бешеные деньги за то, чтобы я тебя отсюда вытащил.
顾客不是上帝,顾客只是上当。
Клиент не бог, клиент всего лишь фраер. (игра слов)
客户端和服务器不同步!请前往您的应用商店查看并下载最新版本,以便获得最佳游戏体验。
Клиент и сервер не синхронизированы! В ваш магазин приложений было направлено обновление с изменениями и исправлением ошибок.
那个人口味又刁钻的很,也不知道是谁养的…
Этот клиент очень привередливый. Кто его такого вырастил...
啊…对,是有一份,一个叫廷方的客人在我这点了一份翡玉什锦袋。
А, да. Есть. Клиент по имени Тин Фан заказал порцию «Нефритовых мешочков».
要是弄散了,只怕客人不会收下这道菜的。
А если развалится, то клиент может и не принять.
客户端关闭
Клиент закрыт.
要是菜被弄坏了,客人可不会收。
Если еда испортится, то клиент её не примет.
申请加入的玩家客户端不是最新版本,无法进行多人游戏
Игровой клиент приглашённого игрока устарел. Невозможно войти в совместный режим.
要是路上被撞了一下,肉酱和面说不定就会完全分开了…那样的话,客人肯定不会收下这份餐的。
А если тебя побьют, то соус с пастой размажутся по стенкам... Клиент такое точно не примет.
确实,因为冒险家协会是新客,所以我提供了大量优惠。
Верно, Гильдия искателей приключений - клиент новый, поэтому я предложила им много разных выгодных условий.
订这份土豆饼的人是西瑞先生,他已经预付好了餐费,说自己会在望风角附近等着订单送过去。
Их нужно доставить Силио. Заказ уже оплачен, а клиент ждёт недалеко от пика Буревестника.
对哦,好吧…那我们先去找德贵吧。
Точно! Ладно... Наш следующий клиент - Дэ Гуй. Пошли.
不像是我们店的常客呢。
Уверена, что это не наш клиент.
数据异常,请重新下载官网包进行登录
Ошибка данных. Пожалуйста, повторно загрузите официальный клиент и войдите заново.
客户端不是最新的版本,请重新登录进行更新,以进行多人游戏
Ваш игровой клиент устарел. Войдите заново и обновите клиент, чтобы войти в совместный режим.
一个客户,两个客户,三个客户…
Раз клиент, два клиент, три клиент...
用户试图使用无效的货币进行购买。
Клиент игры использует неверную валюту для совершения покупки.
这边的客人招呼一下!
У нас тут клиент ждет!
等等,你不是顾客!
Погоди-ка, ты не клиент!
有……客人?等一下……一小会就好!
О... Новый клиент? Минуточку...
啊,我的常客又来了。
О, постоянный клиент вернулся.
我最喜欢的顾客!不许打架,明白吗?
Мой любимый клиент! Надеюсь, сегодня обойдемся без драк?
玛雯·黑荆棘就是那个最有影响力的客户?
А-а, то есть важный клиент - это Мавен Черный Вереск?
黑棘氏的玛雯是那个最有影响力的客户?
А-а, то есть важный клиент - это Мавен Черный Вереск?
如果你是来买东西的就来看看,否则就滚远一点。
Если ты клиент, то заходи. Если нет, то проходи мимо.
啊,我最忠实的顾客。
А, это ж мой любимый клиент.
但是他的杰作都跟他一起被埋起来了。有一系列被我的赞助者称为“圣物”,听说就在他的墓穴里。
Его лучшие творения погребены вместе с ним. В его гробнице коллекция, которую мой клиент называет реликвиями.
我的老板看了我一眼,接着嘴角往上扬。那邪恶的面孔让我至今难忘。
Мой клиент на меня посмотрел, и лицо его скривила такая угрожающая ухмылка, какой я ни у кого не видел.
他那人嗜血若狂而且非常固执……是我遇到过最剽悍的雇主之一。
Он был невероятно свиреп и кровожаден... Тяжелый клиент, прямо скажем.
我很高兴我终于可以跟一个看起来能干的人旅行。我上一个老板坚持要单挑一整座堡垒的强盗,结果当然是被杀了。
Я рад, что, наконец, нашел себе опытного спутника. Мой предыдущий клиент погиб, пытаясь в одиночку справиться с целой крепостью бандитов.
如果搞砸了,那么墨瑟所提到的重要客户可是会很火大的。
Важный клиент, о котором говорил Мерсер, этого не потерпит.
我的顾客都不买东西光扯淡,当然了。
Если клиент зашел поболтать, а не сделать покупку - да.
我们这里有件不错的工作,涉及到一家商店、一票商船抢劫和一个愤怒的客户,剩下要干什么不用我说吧。你想干吗?
Есть отличное задание: лавка, похищенная партия товара и разъяренный клиент. Остальное и так ясно. Берешься?
还说共有四卷散落而且非常稀有。我的委托人出了个好价钱来悬赏,这些钱我会与你拆帐。
И еще говорит, что всего их четыре тома, и их еще попробуй найди. Мой клиент предлагает за них очень хорошую награду, которой я с радостью поделюсь.
有人想要给某人好看。他们出高价雇我们去把证据放进目标的家里。干不干?
Клиент хочет, чтобы кое-кто помучался. Он хорошо платит нам, чтобы подбросить улики в дом его врага. Берешься?
当一个客户需要我们去清除另一个人的时候,我们的做法和黑暗兄弟会不同。我们会从其他途径去解决他们。
Когда клиент просит нас кого-то убрать, мы действуем иначе, нежели Темное Братство. Мы находим способ избавиться от проблемы.
被人揍了还被投入监狱可不算完成我们客户的工作。你想拿到报酬就别惹祸上身。
Когда тебя ловят и сажают в тюрьму, клиент начинает нервничать. Если хочешь получать деньги, не попадайся.
我已得知客户非常满意。无论是对你自己还是战友团来说都做得很好。
Мне уже сообщили, что клиент доволен. Ты славишь и себя, и Соратников.
有一个客户想让他对手的帐目出点差错。不知道原因,也不想知道。你想做吗?
Наш клиент хочет подправить конторские книги конкурента. Причин не знаю, и знать не хочу. Ты в деле?
我们要找人替客户拿回传家宝物。他们自称是它的主人,不过只要他们付钱,我不管那么多。做不做?
Один наш клиент хочет вернуть фамильную реликвию. Он заявляет, что вещь принадлежит ему, и, поскольку он платит, мы ему верим. Возьмешься?
我还有一个特别的任务,特别指定要你去做。
У меня есть особое задание, и клиент хочет, чтобы оно досталось именно тебе.
你要买东西的话,就进去。不是的话,就滚一边去。
Если ты клиент, то заходи. Если нет, то проходи мимо.
如果搞砸了,刚刚墨瑟提到的那位重要客户可是会很火大的。
Важный клиент, о котором говорил Мерсер, этого не потерпит.
那当然了,我的客人光顾着闲聊,都不买东西。
Если клиент зашел поболтать, а не сделать покупку - да.
我有份不错的工作 ,涉及到一家商店、一堆抢来的货物和一个愤怒的客户,你能摆平吗?
Есть отличное задание: лавка, похищенная партия товара и разъяренный клиент. Остальное и так ясно. Берешься?
据说流传于世的一共四卷,非常稀有。我的客户出大价钱买这东西,事成之后我可以分你一些。
И еще говорит, что всего их четыре тома, и их еще попробуй найди. Мой клиент предлагает за них очень хорошую награду, которой я с радостью поделюсь.
有人想整一下目标人物。他们开高价雇我们去把证据放进目标的家里。要不要加入?
Клиент хочет, чтобы кое-кто помучался. Он хорошо платит нам, чтобы подбросить улики в дом его врага. Берешься?
当一个客户需要我们去杀死另一个客户的时候,我们的做法和黑暗兄弟会不同。我们选择其他途径去平息他们。
Когда клиент просит нас кого-то убрать, мы действуем иначе, нежели Темное Братство. Мы находим способ избавиться от проблемы.
我们的客户可不喜欢看到你被抓到后丢入监狱。你想拿到报酬就别惹祸上身。
Когда тебя ловят и сажают в тюрьму, клиент начинает нервничать. Если хочешь получать деньги, не попадайся.
我已得知客户非常满意。无论是对自己还是战友来说,你都做得很好。
Мне уже сообщили, что клиент доволен. Ты славишь и себя, и Соратников.
有一个客户想让他对手的帐目出点差错。不知道为什么,也不想知道。交给你吧?
Наш клиент хочет подправить конторские книги конкурента. Причин не знаю, и знать не хочу. Ты в деле?
我们要找人替客户拿回传家宝物。他们自称是它的主人,不过只要他们付钱,我不管那么多。你要不要加入?
Один наш клиент хочет вернуть фамильную реликвию. Он заявляет, что вещь принадлежит ему, и, поскольку он платит, мы ему верим. Возьмешься?
那会是什么?松木或者是橡木?一整个地窖的?让我们瞧瞧,有五个厄尔宽…
О! Клиент. Что желаете? Сосна, дуб или, может быть, небольшой красивый курган? Целый склеп? Прикинем на глаз: локтей пять шириной…
不能等等吗?我接了这个任务,委托人已经不耐烦了…
А это не может подождать? У меня контракт, и клиент очень меня торопит...
我听说白狼是聪明的客人 - 但你只是个他妈的家伙!
А мне говорили что Белый Волк - умный клиент, а не кучка навоза!
我买卖武器 - 我在镇上是最好的!我还没听过有顾客抱怨。
Я продаю и покупаю оружие. У меня лучший выбор в городе - ни один клиент еще не жаловался.
你看起来不太面熟…不管怎样,300奥伦。
Постоянный клиент? Я тебя раньше тут не видела... Как бы там ни было, 300 оренов.
当然!我从来没听过有哪个客人送花给妓女的。
Конечно! Это верный знак. За все годы я никогда даже не слышала о том, чтобы клиент подарил шлюхе цветы.
每个人应该都要知道世界发生了什么事,此外,它也增进了我的专业形象。这样说吧,如果你是客户。如果你看到那地图,会有什么想法?
Каждый должен знать, что происходит в мире. К тому же, это улучшает мое реноме. Допустим, ты клиент. ЧТо ты подумаешь, увидев такую карту?
勺起万民足
Сытый клиент - довольный клиент
“有什么关系吗?它们都一样。”她翻了翻白眼,然后摆弄起脖子上的吊坠。“不过,大家都说,顾客永远是对的。”
Да какая разница? Они все одинаковые. — она закатывает глаза и начинает теребить кулон. — Впрочем, как говорится, клиент всегда прав.
我就是客人,为什么不能用它?
Я клиент. Почему мне нельзя ей воспользоваться?
“女士,只要封条没有打开,顾客往你的货車里放了什么都不是你的责任。”他严肃地看了你一眼。
«Вы не несете ответственности за то, что грузит в грузовик ваш клиент, если печати на дверях не нарушены. Сотрудникам полиции об этом известно», — строго глядит на вас лейтенант.
我就是真正的客人。我已经付清了账单,我有权使用卡拉ok机。
Я полноценный клиент, я оплатил счета и имею право воспользоваться караоке.
你有莉娜呀,她是个好客人。
Есть Лена. Лена хороший клиент.
不用,我觉得凶手不是她……她跟咱们已经没关系了。
Нет, я не думаю, что она наш клиент... Пусть кто-нибудь другой ей занимается.
你是个∗糟糕的∗客人,你还没付钱呢。
Вы ∗плохой∗ клиент. Вы еще не оплатили счета.
我是客人,我想说啥就说啥。帮我倒杯玛哈坎蜜酒,可别掺水骗人!这位大爷会付钱。
Я клиент, буду говорить, что хочу. Налей мне два-айного махакамского, да смотри, чтобы... без обмана! Благородный путешественник... заплатит.
绝不可能!我未曾接获顾客的抱怨,而且我绝对不会将配方将给任何人。
Не может быть. Пока ни один клиент не жаловался. Рецепт не отдам!
走吧,我安排好买家在旧酒厂见面了。他看到我们把整副牌都收齐了肯定很欢喜。
Пойдем, клиент будет нас ждать на старой пивоварне. Вот он обрадуется, что все карты у нас.
不是我,是我的客户会看见什么。我的天赋是召唤正确的梦境。
Сон вижу не я, а клиент. Мой дар заключается в том, чтобы насылать правильные сны.
但你是常客,我就让你选脱哪一半吧。
Ты постоянный клиент, так что половину можешь выбрать сам.
啊,今天第一位客户上门了!欢迎!
О, мой первый клиент сегодня! Прошу!
瞧,当我存够钱准备自己开间店的时候,我希望它不止是一个发泄欲望的地方,还要有家的感觉。我不想客人只是来这里掏出老二办事,姑娘刚坐起来他们就闪人了。
Я всегда мечтала, чтобы дом терпимости был "домом" не только по названию. Я не хотела, чтобы клиенты забегали сюда просто... спустить пар. Ну знаете, клиент заходит, снимает штаны и уходит, едва девушка повернется на бок.
морфология:
клие́нт (сущ одуш ед муж им)
клие́нта (сущ одуш ед муж род)
клие́нту (сущ одуш ед муж дат)
клие́нта (сущ одуш ед муж вин)
клие́нтом (сущ одуш ед муж тв)
клие́нте (сущ одуш ед муж пр)
клие́нты (сущ одуш мн им)
клие́нтов (сущ одуш мн род)
клие́нтам (сущ одуш мн дат)
клие́нтов (сущ одуш мн вин)
клие́нтами (сущ одуш мн тв)
клие́нтах (сущ одуш мн пр)