клочок
м см. клок
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
薄片
小片
鳞片
碎片
, -чка(阳)клок 的指小
薄片, 小片, 鳞片, 碎片, -чка(阳)клок 的指小.
薄片, 小片, 鳞片, 碎片, -чка(阳)клок 的指小.
[阳](单二 -чка)薄片, 小片, 鳞片, 碎片; 小块
клок 的指小; 小块、小片
клочок бумаги 一小片纸, 小纸片
клочок земли 小块土地
клочок леса 一小片树林
~чки облаков 一片片云
~чки тумана 一团团雾
изорвать (或 разорвать) что в ~чки (或на ~чки)把…撕成碎片
◇превратиться в (простой) клочок бумаги(证件)无效, 变成废纸一张
薄片, 小片, 鳞片, 碎片, 绒球(小脑)
薄片, 小片, 小块
毛束, 短绒
小束
клок 的指小
薄片,小片,鳞片,碎片
слова с:
в русских словах:
лохмотья
破衣服 pò yīfú, 破衣烂衫 pòyī-lànshān; (клочья) 破布 pòbù, 碎布条 suìbùtiáo
клок
разорвать что-либо в клочья - 把...撕成碎片
изорвать
撕破 sīpò; (в клочки) 撕碎 sīsuì, 扯 chě
изорвать бумагу в клочки - 把纸撕碎了
изодрать
издеру, издершь; -ал, -ла, -ло; -одранный〔完〕издирать, -аю, -аешь〔未〕что〈口〉把…(多处、完全)撕破, 撕坏; (被尖东西)划破, 划伤. ~ брюки о проволоку 裤子被铁丝网划破. Одежда ~рана в клочья. 衣服被撕成了碎片。
в
разорвать в клочья - 撕得粉碎
в китайских словах:
魔皮碎片
Клочок скверношкуры
一小片纸
клочок бумаги
厚裂蹄牛皮碎片
Клочок плотной кожи копытня
一小片
маленький кусочек, клочок
小片纸
клочок бумаги
发霉的羊皮纸碎片
Заплесневелый клочок пергамента
一片土地
небольшой участок; клочок земли
片
1) piàn, разг. piān листок, осколок, щепка, дощечка; стружка; хлопья; лепесток; пластинка; полоска, ломтик; клочок; кусочек; таблетка (также счетное слово piàn)
片纸
листочек (клочок) бумаги
楮
特修寸楮 диал. специально написал этот клочок бумаги; специально пишу Вам письмо
碎片
осколок, обломок, обрезок; клочок, лоскут; кусок; фрагмент
容足地
место - лишь ногу одну поставить; крошечный клочок земли, пятачок; точка опоры, зацепка; возможность утвердиться
一撮
горстка, ничтожное количество; щепотка, клочок
一亩三分地儿
букв. один му три феня земли (прибл. 79.9 кв. м) а) клочок земли б) участок, личная территория
被污染的毛皮
Клочок порченой шкуры
寸土
пядь земли; клочок земли
一把杂斑母鹿毛
Клочок шерсти пятнистой оленихи
分地
2) ничтожный клочок земли
一席地
маленький участок (клочок) земли
尺土
клочок земли
残页
фрагмент, обрывок, клочок страницы
尺地
клочок земли
纤维屑
клочок волокна, fiber flock
碌簌
новокит. клочок материи, лоскут
补钉, 补片
клочок ткани, лоскут
只
片纸只字 клочок бумаги и один знак (обр. короткая записка, о своем письме)
水晶能量皮革碎片
Клочок пронизанной кристаллами кожи
废纸
2) клочок бумаги (о потерявшем силу документе)
一簇铁鬃毛
Клочок стального меха
乏字纸
негодный клочок бумаги; бумажная макулатура
库塞尔的布片
Клочок рубахи Курцель
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м. разг.Небольшая часть, незначительное количество чего-л.
2. м. разг.
1) Уменьш. к сущ.: клок (1*1,2).
2) Ласк. к сущ.: клок (1*1,2).
синонимы:
см. частьпримеры:
特修寸楮
[c][i]диал.[/c] [/i]специально написал этот клочок бумаги; специально пишу Вам письмо
一垓之土地
[c][i]уничижит.[/i][/c] ничтожный (мой) клочок земли
纸片儿
клочок [листок] бумаги
视为一纸空文
посмотреть как на клочок бумаги; смотреть как на клочок бумаги
视为一张废纸
как на клочок бумаги; смотреть, как на клочок бумаги
碎(雨)云
клочок облака
很显然,可怜的老伊本瑟遭遇到了黑铁矮人的伏击,已经战死了。但你突然注意到了他紧握着的拳头中似乎有一张皱皱的羊皮纸。
Кажется, бедняга Ржавый Засов попал в засаду дворфов Черного Железа. Возле его остывшего тела лежит клочок пергамента.
最后,我要东北水边熊的毛皮。等他们抓上一条鱼还没吃完的时候迅速动手。
И наконец, мне нужен мех медведей, что рыбачат на северо-востоке. Дождись, когда им в лапы попадется рыба, выдерни клочок меха и убегай, пока они не нашли себе еду получше.
把木桶搜了个底朝天,你又发现一张羊皮纸,上面写道:打这个桶,朝北,一直朝前走,不要向两边看,直到你看见海崖上就那么一座风车,风车边上就那么一个空酒壶。仔细找找那个酒壶,说不准你就能找到想要的东西。
В бочонке вы находите клочок пергамента. На нем написано: "А отсюда иди на север. Иди прямо и прямо, никуда не сворачивай, пока не увидишь пустой кувшин рядом с одинокой мельницей на прибрежных скалах. Пошаришь там – может, и найдешь то, что ищешь".
这张动物毛皮的褶皱中夹着一张稿纸,上面似乎写着风暴之鳞的采集指导,但是稿纸残破不堪,难以识别。
В складках шкуры этого животного вы обнаруживаете клочок бумаги. Похоже, это рукописное руководство по извлечению штормовой чешуи, но здесь только малая его часть.
这里是肯瑞托成员最后出现的地方,除了一块破烂的布料以外没有留下其他的线索。这应该是从我们的战袍上撕下来的。
Здесь пропавших магов Кирин-Тора видели в последний раз. Следов осталось не так уж много, но мы нашли клочок ткани – обрывок нашей гербовой накидки.
虽然布料很小,但是上面应该带有浓烈的魔法气息。只希望男爵可以闻得出来,并且通过它来追查法师的下落。
Клочок совсем небольшой, но он насквозь пропитан сущностью магии. Будем надеяться, что Барон учует запах и найдет магов.
你在矿点旁边找到了一张折叠起来的旧纸片。
Рядом с залежами вы находите свернутый клочок старой бумаги.
我对一件特别的恶魔长袍非常感兴趣。去帮我找来那种料子吧,我会把我的知识传授给你的。
Особенно меня интересует комплект одеяний демона. Принеси мне хотя бы клочок, и тогда я научу тебя всему, что знаю.
这是…碎掉的布片,有风元素的痕迹。
Ага! Клочок одежды со следами Анемо.
这是…一张纸条?上面写着什么,快点看看。
Это... клочок бумаги? На нём что-то написано. Давай скорее прочитаем!
随着最后一丝血肉消蚀殆尽,漂浪诅咒终于止歇。亡者遂可安息。
Когда исчезает последний иссохший клочок плоти, Проклятие Скитальцев перестает действовать. Лишь тогда мертвый может уснуть вечным сном.
一如往昔,对吗霍理克?我们在荒芜的土地上并肩作战。
Как в старые добрые времена, Хорик? Мы с тобой бьемся насмерть за богами забытый клочок земли.
我也曾征战沙场。但那些屁也不是。有一把耙子和一块好地才是真章。
Я столько лет сражался в войнах. Все бессмысленно. Теперь мне нужны лишь грабли да клочок доброй земли.
我也曾征战沙场。但那些屁也不是。我现在只想要一把耙子和一块肥沃的地。
Я столько лет сражался в войнах. Все бессмысленно. Теперь мне нужны лишь грабли да клочок доброй земли.
她把毛绒玩具转过来对着自己。“他说的是什么意思呢,羊羊?”玩具并没有回答她。填塞物从玩具的背后露出来。
Она поворачивает игрушечного ягненка к себе. «Что это значит, Барашка?» Игрушка не отвечает. Из спины торчит клочок набивки.
正是在她的建议下,领航者艾琳资助了好几次深入灰域的航行。这些代价高昂、经常会成为悲剧的努力,最终因为∗新新世界∗的发现而被正名,那就是此刻我们脚下所处的现实世界。
Именно по ее совету Ирен Мореплавательница выделила средства на несколько путешествий в Серость. Однако эта дорогостоящая затея, зачастую приводившая к трагичным последствиям, в конечном итоге оправдалась и позволила открыть ∗Новый Новый Свет∗ — тот клочок реальности, где ты сейчас находишься.
“哪里?它去哪了?”警督一手拿着相机——另一只手拿着一张白色相片纸,正在显影。
«Куда? Куда оно делось?» Лейтенант держит в одной руке камеру, а в другой — клочок медленно проявляющейся фотобумаги.
一张小纸片在马丁内斯上空舞蹈——在它之下,轻柔的海浪拍打着海岸;被战争摧毁的房屋和新∗建筑∗几乎没什么区别;你抬起头,仰望那片灰蒙蒙的天空,头发油腻又潮湿……
Маленький клочок бумаги танцует над Мартинезом — над ленивыми волнами, бьющимися о берег; над домами — разрушенными войной и новыми ∗batiments nouveau∗; над тобой, наблюдающим за серым небом, и твоими мокрыми грязными волосами.
这张散发着恶臭的纸巾会让所有人看到你到底是个怎样的废物。你到底有多不在乎。这张厕纸会惩罚全世界。
Этот вонючий клочок покажет всем, какой ты безбашенный. Насколько тебе насрать. Эта туалетная бумага покажет им всем.
一台积满灰尘的无线电脑沉睡在有线框架上,被人闲置,被人遗忘。它的键盘上有一个矩形的开启/关闭按钮;还有一张纸挂在打印机上。
Пыльный радиокомпьютер дремлет в каркасе проводов, позабытый и бездействующий. На клавиатуре есть прямоугольная кнопка «вкл./выкл.»; из принтера торчит клочок бумаги.
这像是某种机器,拥有一颗立方体形的心脏和有线框架。键盘上有一个矩形的开启/关闭按钮;打印机上还挂着一张纸。
Похоже, это какая-то машина, которая состоит из каркаса проводов и кубического «сердца». На клавиатуре есть прямоугольная кнопка «вкл./выкл.»; из принтера торчит клочок бумаги.
“我正好有。”他在一堆杯垫后面翻了翻,找到一张纸条递给了警督。
«Вообще-то да». Он заглядывает за стопку костеров, находит клочок бумаги и протягивает его лейтенанту.
我是世界精神的碎片,瑞瓦肖的守护神。
Я — клочок мирового духа, покровительница ревашоля.
“腐烂得太严重了,”警督用一块白色亚麻布盖住鼻子。“想吐就吐吧,警官。没人会说三道四的。”
Активное разложение. — Лейтенант прижимает к носу клочок белой ткани. — Офицер, если вас вырвет, ничего страшного. Вас за это никто не осудит.
外套上的一片布料钩在钉子上。∗闻一闻∗ 很重的古龙水。这气味应该能帮我找到小偷。
Клочок плаща, сильно надушенный одеколоном. Этот запах должен привести к вору.
皱巴巴、脏兮兮的一张纸。
Смятый и мокрый клочок бумаги.
被撕下来的丝绸,带着花边。这应该是裙子的折边吧。
Клочок шелка с тесемкой, наверно, край платья.
我找到从怪物口袋中掉出来的羊皮纸,手上还有一块煤炭。本来想用自己的血来写字的,但我的血已经不多了。我好冷。每隔三天,他们会来割开我的血管,割开后我就不能动。我撑不了多久了。隔壁的笼子传来害怕的人的惨叫声。如果我有力气的话,我会一头撞死在栅栏上。希望还不会太久。我隔壁笼子的亚罗司昨天死了,被他们给榨干了…他们好像因此不太高兴,因为我听到他们用奇怪的语言在吵架。
Я нашел клочок пергамента, который выпал из кармана одного монстра. У меня в кармане остался кусочек угля. Я написал бы это собственной кровью, но чувствую, что ее уже почти не осталось. Мне холодно. Каждый третий день они приходят и вскрывают мне вены. Потом я не могу шевельнуться. Долго я так не выдержу. Из соседних клеток слышен вой перепуганных людей. Если бы у меня были силы, я разбил бы себе башку о решетку. Я надеюсь, что долго это не продлится. Алоис из соседней клетки умер вчера. Его выпили... Наверно, их это разозлило, потому что я слышал, как они ссорятся на своем странном харкающем языке.
皱巴巴、带有污渍的一张纸。
Смятый, грязный клочок бумаги.
揉烂的纸张。
Смятый клочок бумаги.
发霉的废纸。
Пожелтевший клочок бумаги.
~吱吱!~你不害怕黯灵骑士,对吧?你只需要一点特殊的血和一张华丽的纸,就能让他们更容易被捅死!
~Пиии!~ Ты не боишься рыцарей смерти, да? Чтобы с ними справиться, нужен странный клочок бумаги и немного особой крови!
我们只不过挖一挖,又不会有什么影响。
Ничего плохого не случится, если мы немного раскопаем этот клочок земли.
不要低估了卷轴的作用:只是小小一卷羊皮纸,若是在恰当的时机使用,便足以扭转战局。
Не пренебрегайте свитками! Маленький клочок пергамента, примененный в нужный момент, может спасти вам жизнь.
那人兴奋地将纸片翻过来,写下几行字:
Человек возбужденно хватает клочок бумаги и пишет еще несколько слов:
沃格拉夫示意你注意一下花园里的一个地方。你很确定他并不是在指那些南瓜。
Вольграфф показывает на клочок земли в саду. Вы уверены, что его заинтересовали вовсе не тыквы...
一种能将衣料转化为神奇物件的染料,绝无仅有!
Таинственный, явно волшебный краситель, которые превратит любой клочок ткани в что-то... не от мира сего!
从后门那儿出去,然后沿着河堤找。有一小块地,旁边是下水道排水的地方。
Как выйдешь через черный ход, поищи на берегу у самого края. Там есть клочок земли рядом с местом, где выходят сточные воды.
那是布伦戴恩。当时船没有回应我的呼唤,于是他去触碰艏饰像...结果它毫无预兆地攻击了他。他像羊皮纸一样燃烧起来了...
Это Брендин. Когда корабль не отозвался на мой зов, он дотронулся до носовой фигуры... и она напала на него без предупреждения. Он сгорел, как клочок пергамента...
我们获得了一张纸,上面记述了一个曾让约翰娜·萨里陷入疯狂的不明之物。纸片边缘写有数字2-1-3。
Нам попался клочок бумаги, где написано о некоем знаменитом предмете, что свел с ума Джоанну Суррей. На полях страницы нацарапаны цифры: 2 – 1 – 3.
一个宝贵的梦,姑娘。我很肯定你能在这一切结束后好好做个梦。
Достойная мечта, сестричка. Уверен, когда все это кончится, ты обязательно найдешь себе клочок земли.
我没有给净源导师博里斯他想要的东西,而是恐吓他直到他崩溃,然后给了我一张油腻的废纸。
Магистр Боррис не получил от меня того, что хотел. Испугавшись моих угроз, он раскололся и отдал мне засаленный клочок бумаги.
不要低估了【卷轴】的作用。尽管只是小小一卷羊皮纸,若是在恰当的时机使用,便足以扭转战局。
Не пренебрегайте свитками: маленький клочок пергамента, примененный в нужный момент, может спасти вам жизнь.
这张纸盖有神谕教团的所有相关公务印章,是前往浮木镇必备的通关文牒。
Этот клочок бумаги, на котором проставлены все необходимые украшательства и знаки Божественного Ордена, служит пропуском в Дрифтвуд.
告诉他,没有什么能比耕种一小块地更让你开心的了。
Сказать, что вы были бы счастливы возделывать свой клочок земли.
这种神秘奇妙的染料可以把单纯的碎步变成异界之物。
Таинственный, явно волшебный краситель, которые превратит любой клочок ткани в что-то... не от мира сего!
一个宝贵的梦,小伙子。我向你保证你能在这一切结束后好好做个梦。
Достойная мечта, брат. Уверен, когда все это кончится, ты обязательно найдешь себе клочок земли.
但也有几年,迷雾变得无所不在。大家只能紧紧守住没有迷雾的土地。
Но иногда он сгущается, и тогда люди вынуждены цепляться за каждый клочок земли, где тумана нет.
морфология:
клочо́к (сущ неод ед муж им)
клочкá (сущ неод ед муж род)
клочку́ (сущ неод ед муж дат)
клочо́к (сущ неод ед муж вин)
клочко́м (сущ неод ед муж тв)
клочке́ (сущ неод ед муж пр)
клочки́ (сущ неод мн им)
клочко́в (сущ неод мн род)
клочкáм (сущ неод мн дат)
клочки́ (сущ неод мн вин)
клочкáми (сущ неод мн тв)
клочкáх (сущ неод мн пр)
ссылается на:
1) (шерсти, ниток и т.п.) 一绺 yīliǔ; 一把 yībǎ, 一小束 yīxiǎoshù
клок волос - 一绺头发
клок сена - 一把干草
клок травы - 章把儿
2) (обрывок) 碎片 suìpiàn; (незначительная часть чего-л) 小片 xiǎopiàn, 小块 xiǎokuài
разорвать что-либо в клочья - 把...撕成碎片
клок земли - 一小块土地