лохмотья
мн.
破衣服 pò yīfú, 破衣烂衫 pòyī-lànshān; (клочья) 破布 pòbù, 碎布条 suìbùtiáo
в лохмотьях - 穿破衣烂衫的
破布条, 破布头, -ьев(复)
1. 破烂不堪的衣服
человек в ~ях 衣衫褴褛的人
2. 破布头, 碎布条
пальто в ~ях 破烂的大衣
изорвать (что) в лохмотья 把... 撕成碎条
破布头, 碎布条; 破烂不堪的衣服
破烂不堪的衣服; 破布头, 碎布条
[压]破边, 鱼牙; 破布, 碎条
в китайских словах:
败絮其中
лохмотья внутри
破衣服
лохмотья, рваная одежда
百衲衣
одежда монаха (сшитая из лоскутов); лохмотья
破衣烂衫
лохмотья
妖灵的碎布
Лохмотья призрака
破烂衣衫
лохмотья, рваная (изношенная) одежда
襕褛
рубище, лохмотья
鬼行者胸甲
Лохмотья Неупокоенного
袽
сущ. лохмотья; ветошь, тряпье; концы, очески, тряпки
百结衣
рубище, лохмотья, истрепанное платье
褴
сущ. рубище; тряпье, лохмотья, обноски
灯笼裤子
шаровары; изношенные в лохмотья (изорванные) штаны
灯笼儿裤子
шаровары; изношенные в лохмотья (изорванные) штаны
皮大衣穿得破烂不堪
Шуба износилась в лохмотья
帤
1) старое тряпье, ветошь, лохмотья
肮脏的破布
Грязные лохмотья
鹑
2) книжн. изорванная одежда, лохмотья
正在搜寻托加斯特的破布
Очистительные лохмотья Торгаста
鹑衣百结
рваное платье в сотнях узлов; лохмотья; одетый в лохмотья
破烂衣物
Лохмотья пленника
衣
衣败絮 быть одетым в лохмотья
灯笼儿裤
шаровары; изношенные в лохмотья (изорванные) штаны
裂衣
рваная одежда; лохмотья
破布条
клочья, лохмотья; tatter
破烂
2) изодраться; изорваться (износиться) в лохмотья
衣衫褴褛
лохмотья, отрепье; одет в лохмотья
当他们一行人渡过沙漠之后, 个个变得衣衫褴褛 за время перехода через пустыню, их одежда превратилась в лохмотья
敝衣
рваная одежда, лохмотья
破衣
лохмотья, потрепанная одежда
败絮
2) лохмотья
衣(yì)败絮 быть одетым в лохмотья
把 撕成碎条
изорвать в лохмотья
造另碎
диал. превратиться в лохмотья, износиться, истрепаться (об одежде)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
мн.1) Очень ветхая, изношенная или изорванная одежда.
2) а) Обрывки одежды, ткани.
б) перен. Обрывки чего-л.
синонимы:
см. лохмотье, негодноепримеры:
衣败絮
быть одетым в лохмотья
破不剌的旧衣
рваная (сильно) старая одежда, лохмотья
把…撕成碎条
изорвать что в лохмотья; изорвать в лохмотья
你身上穿的破衣服好适合。太完美了。
Какие у вас жалкие лохмотья. То что нужно.
说实话,我都不知道我们是如何撑这么久的。纳迦拿走了我的护甲和武器,只给我留了几件破衣服和一把采矿锄……而且那把锄早就断了。
Честно говоря, я не понимаю, почему мы до сих пор живы. Наги захватили все мое оружие и доспехи. У меня остались только какие-то лохмотья и шахтерская кирка, которая к тому же давным-давно пополам сломалась.
尽管斗篷已破烂不堪,但那精美的做工和国王的皇室纹章是不会错的。
Плащ давно превратился в лохмотья, однако его отличный покрой и королевский герб не заметить нельзя.
嗯……如果你想换掉身上那些破布的话,就去“锦衣”看看吧。
Если захочешь снять эти лохмотья, заходи в Сияющие одежды.
就算是破布也要比你现在穿的这身袍子要好些。要不然你干脆再弄破些……
Любые лохмотья были бы предпочтительнее твоего нынешнего наряда. Точнее, его отсутствия...
我所认识的任何人都不会佩戴这种东西,也许是从哪个暗精灵身上掉下来的。去问问吧。
Я не знаю никого, кто мог бы носить такое. Возможно, стоит поспрашивать темных эльфов, они обычно закутываются в эти свои лохмотья, которые волочатся за ними по земле.
想换掉你身上那些破布的话,去锦衣服饰店看看吧
Если захочешь снять эти лохмотья, заходи в Сияющие одежды.
就算是穿件破布也要比你现在的打扮好些。不过你称不上是打扮过了……
Любые лохмотья были бы предпочтительнее твоего нынешнего наряда. Точнее, его отсутствия...
不。他一定在衣服里穿了什么贵重的东西。他们扒光了他的衣服去找——并不是为了他身上的破布。
Нет. Должно быть, под одеждой у него было что-то ценное, ради чего им пришлось его полностью раздеть. Не просто же так они стянули с него эти вонючие лохмотья.
警察用制服换取岛上隐士的生活
полицейский сменил форму на лохмотья островного отшельника
当我们玩够你的时候,你就会成了一块哭泣的肉…
Когда мы с тобой закончим, от тебя одни лохмотья останутся...
蝙魔异常凶残并且速度惊人。它们迅猛的连击可以将最好的玛哈坎甲冑击成碎片。应当使用银剑和它们作战,并且牢记它们的生命力可以快速复原。因此绝对不要尝试在战斗中拖延时间,也不要寄希望于等待它们流血而死。取而代之的是,应当尽力在最短的时间内将它们放倒。如果可能,烧掉它们的尸体,让它们的骨灰随风而散。
Экимма отличается не только жестокостью, но и необычайной быстротой. Она может нанести несколько молниеносно следующих друг за другом ударов, после которых даже лучший махакамский доспех превратится в лохмотья. Лучше всего сражаться с ней серебряным мечом, имея при этом в виду, что раны экиммы со временем будут затягиваться. Поэтому не следует брать это чудовище измором или, боже упаси, ждать, покуда оно истечет кровью. Его нужно как можно скорее зарубить, а тело, если это возможно, сжечь дотла и пепел развеять по всем четырем сторонам света.
绝对不行,我才不要让你在我身上施法…再说了,我衣服哪里破烂了。
Ни за что. Терпеть не могу, когда на меня накладывают заклятия... И вообще, моя одежда - не лохмотья.
很明显你不是净源导师。你的衣服满是尘土,穿着也不讲究。你怎么来这儿的?
Ты явно не магистр. Одет в лохмотья. Снаряжение не пойми какое. Как тебя вообще сюда занесло?
你可以看到头骨的轮廓,也许曾经是一个精灵,虽然肉体快要从他的骨头上腐烂殆尽了,余下病怏怏、单调和乏味的光泽。他看起来...很眼熟,但你也说不清为什么。在他身后,一群衣着华丽的黑环教徒稳步行进。
Вы видите контуры черепа – возможно, когда-то это был эльф, но его плоть давно истлела, обнажив кости. Немногие оставшиеся лохмотья кожи – тусклого, болезненного цвета. Он кажется вам знакомым, но вы не можете понять, почему. За его спиной маршируют солдаты Черного Круга в богато украшенных доспехах.
你不是净源导师。一只穿得破破烂烂的红色蜥蜴人?你怎么来这儿的?
Ты явно не магистр. Краснокожий ящер, одетый в лохмотья? Как ты тут оказался?
一名高挑的女子站在一堆新鲜和陈旧混杂的尸骸中间。有的尸骨上耷拉着干裂的皮肤,有的已经溃烂生蛆。
Высокая женщина стоит посреди трупов – часть из них еще свежие, часть уже давно сгнила. С некоторых черепов свешиваются лохмотья кожи, в других копошатся черви.
你可以看到头骨的轮廓,也许曾经是一个精灵,虽然肉体快要从他的骨头上腐烂殆尽了,余下病怏怏、单调和乏味的光泽。在他身后,一群衣着华丽的黑环教徒稳步行进。
Вы видите контуры черепа – возможно, когда-то это был эльф, но его плоть давно истлела, обнажив кости. Немногие оставшиеся лохмотья кожи – тусклого, болезненного цвета. За спиной фигуры маршируют солдаты Черного Круга в богато украшенных доспехах.
你不是净源导师。一脸憔悴。衣装不整。我敢说你是从欢乐堡逃出来的。这名字是加雷斯。你是...?
Ты не магистр. Взгляд растерянный. Одет в лохмотья. Подозреваю, ты беглец из форта Радость. Меня зовут Гарет. А тебя?
破衣服没有问题,你可以拿我备用的衣服。我洗过……至少一次。
Лохмотья это легко. Можете взять мои запасные. Я их стирал... по крайней мере один раз.
如果我把你弄成大家理想中神使的样子……没有面容、穿着破衣服,散发辐射的烁光。
А что если мы сделаем вас похожим на посланца Атома безликого, сияющего, одетого в лохмотья?
你是见到迷雾之母的人吧?她长得怎样?真的如大家所说,她没有面孔、穿着破碎的衣服,而且发出烁光吗?
Это вы ведь видели Мать Тумана? Какая она? Говорят, у нее нет лица, она одета в лохмотья и вся сияет?
超级变种人的肩袖碎布
Лохмотья супермутанта
морфология:
лохмо́тье (сущ неод ед ср им)
лохмо́тья (сущ неод ед ср род)
лохмо́тью (сущ неод ед ср дат)
лохмо́тье (сущ неод ед ср вин)
лохмо́тьем (сущ неод ед ср тв)
лохмо́тье (сущ неод ед ср пр)
лохмо́тья (сущ неод мн им)
лохмо́тий (сущ неод мн род)
лохмо́тьям (сущ неод мн дат)
лохмо́тья (сущ неод мн вин)
лохмо́тьями (сущ неод мн тв)
лохмо́тьях (сущ неод мн пр)