кораблекрушение
船舶遇险 chuánbó yùxiǎn, 船只失事 chuánzhī shīshì
1. 船舶失事, 舰船倾覆, 舰船遇险
2. 舰船倾覆, 船舶遇险
船舶遇险
(中)舰船倾覆, 舰船遇险
船舶失事, 舰船倾覆, 舰船遇险; 舰船倾覆, 船舶遇险
船舶遇险, (中)舰船倾覆, 舰船遇险
舰船倾覆, 舰船遇险
船难, 船舶遇难, 船舶失事(沉没)
船舶遇险, 船舶失事, 船舶沉没
船倾复, 船舶遇险, 船舶失事
-я[中]船舶失事, 船舶沉没
船舶遇险, 舰船倾覆
船破碎, 船失事
слова с:
дислокация кораблей
командир соединения кораблей
корабле
кораблевожатый
кораблевождение
кораблестроение
кораблестроитель
кораблестроительный
плавучий док-мастерский по ремонту корпусов кораблей
соединение десантных кораблей
стоянка кораблей
в китайских словах:
沉船士兵
Потерпевший кораблекрушение солдат
海难水手
Потерпевший кораблекрушение моряк
改善海上武装部队伤者病者及遇船难者境遇之日内瓦公约
Женевская конвенция об улучшении участи раненых, больных и лиц, потерпевших кораблекрушение, из состава вооруженных сил на море
海难
морская авария, кораблекрушение; несчастье на море
沉船海盗
Потерпевший кораблекрушение пират
船难
кораблекрушение
船舶失事
кораблекрушение
沉船导航员
Потерпевший кораблекрушение штурман
失事船舶
судно, потерпевшее кораблекрушение; аварийное судно
船只失事
кораблекрушение
遇难船
судно, терпящее бедствие; кораблекрушение
破船
кораблекрушение
坏船
потерпеть кораблекрушение; кораблекрушение
沉船铁腕战士
Потерпевший кораблекрушение бандит
沉船事件
кораблекрушение
船难炮手
Потерпевший кораблекрушение канонир
海难王子之戒
Кольцо потерпевшего кораблекрушение принца
船难海员
Потерпевший кораблекрушение матрос
船难伐木工
Потерпевший кораблекрушение дровосек
遭遇海难
Потерпеть кораблекрушение
海难走私者
Потерпевший кораблекрушение контрабандист
首次海难遗址挖掘
Обнаружено первое кораблекрушение
沉船步兵
Потерпевшая кораблекрушение рубака
沉船惨剧
кораблекрушение
船舶
船舶失事(遇险) кораблекрушение
толкование:
ср.Крушение корабля (1*), его гибель в море при серьезном повреждении.
примеры:
改善海上武装部队伤者病者及遇船难者境遇之日内瓦公约; 日内瓦第二公约
Женевская конвенция об улучшении участи раненых, больных и лиц, потерпевших кораблекрушение, из состава вооруженных сил на море; Вторая конвенция
岗哨升级物品:船难海角
Улучшение аванпоста: лагерь потерпевших кораблекрушение
船难维和者
Боец из лагеря потерпевших кораблекрушение
传送到船难海角
Телепортация в лагерь потерпевших кораблекрушение
岗哨升级:船难海角
Улучшение аванпоста: лагерь потерпевших кораблекрушение
他们的飞船坠毁后,邪恶的海洋生物占据了飞船残骸。和他们的不幸遭遇相比,我们的帮助显得微不足道。
Когда они потерпели кораблекрушение, из моря появились злобные существа, и теперь эти существа копошатся в обломках. Наша помощь, возможно, лишь капля в пруду по сравнению с масштабами несчастья, что постигло их сегодня.
遭遇船难
потерпеть кораблекрушение, попасть в кораблекрушение
艾泽拉斯快递公司应该送一批碧玉来给我的,但我刚刚听说他们的船撞上了一座名叫欧格佐尼亚的小岛。我挺担心那些船员的,据说岛上的女食人魔会对不幸登岛的男性举行可怕的仪式。不过,我的工作还得继续,我们需要那些宝石。我听说你是个非常出色的珠宝匠——今晚之前能交给我三颗裂纹碧玉吗?
Мне должны были доставить посылку c яшмой на корабле компании "Азеротский экспресс", но пришла весть, что судно разбилось вблизи крошечного острова под названием Огрезония. Я очень боюсь за экипаж, так как остров печально известен гигантскими ограми женского пола, что совершают на нем чудовищные ритуалы с потерпевшими кораблекрушение мужчинами. Мне как-то нужно продолжить работу, но без самоцветов это невозможно. Слышала, ты искусный ювелир. Не <согласился/согласилась> бы ты доставить мне три экземпляра зазубренной яшмы до конца дня?
暴风城军情七处有一位救援潜水员名叫雷恩·米克基尔,目前正在塞拉摩工作。他听说海难的消息之后,就前往北方,在迪菲亚兄弟会占据的那座小岛附近潜了下去。
У ШРУ уже достаточно давно в Тераморе действует ныряльщик по имени Ренн Макжабр. Когда он узнал про кораблекрушение, Ренн отправился нырять на север, к островам, которые сейчас заняло братство Справедливости.
<玛拉纳的海地精和龙虾人从附近的沉船处抓走了被遗忘者水手。>
<Жаблины и макруры Макраны захватили в плен потерпевших кораблекрушение моряков с разбившегося корабля, остов которого находится неподалеку.>
在船难海角的行动非常成功。做得好,<name>。
Операция в лагере потерпевших кораблекрушение увенчалась успехом. Отличная работа, <имя>.
前往船难海角,询问此项升级的信息。
Отправляйся в лагерь потерпевших кораблекрушение и узнай больше об этом улучшении.
你的追随者就船难海角的任务发来了一份报告。
Ваши соратники прислали донесение об операции в лагере потерпевших кораблекрушение.
它现在属于人鱼。 ~海难祷文
Теперь это принадлежит мерфолкам. — Молитва потерпевших кораблекрушение
制造海难?我去向卫兵举报你们。
Ты хочешь устроить кораблекрушение? По совести, надо донести на тебя страже...
乌奇翁与帕薇塔乘船从辛特拉前往史凯利格途中遭遇船难,两人不幸丧生。希里雅被托付至祖母手中。1260年,尼弗迦德的威胁日渐强大,卡兰瑟女王将希里雅送至埃维尔国王的宫廷(参见弗登的厄希沃),辛特拉的继承人原将嫁给弗登的继承人,奇斯钦王子(请见弗登的奇斯钦)。虽然当时卡兰瑟的首要目标是与弗登结盟,取得该国军队的协助,但两个家族始终未曾联姻,希里雅回到祖母的宫廷。1261年,在人称辛特拉大屠杀的事件中,希里雅就此失踪(…)。
Кораблекрушение по пути из Цинтры на Скеллиге унесло жизни Йожа и Паветты. Далее воспитанием Цириллы занималась бабушка. В 1260 году, опасаясь растущей нильфгаардской угрозы, королева Калантэ отправила Цириллу ко двору короля Эрвилла (см. Эрвилл из Вердена), где наследница трона Цинтры должна была обручиться с наследником трона Вердена, принцем Кистрином (см. Кистрин Верденский). Но, невзирая на то, что военный союз с Верденом был главнейшим приоритетом Калантэ, брак так и не был заключен, а Цирилла вернулась ко двору своей бабушки. В 1261, во время так называемой Резни в Цинтре, Цирилла исчезла (...).
我们不久前才遇到船难。深海的怪兽吃掉了好几个人,我们几个幸运的才躲来这里。
Мы пережили кораблекрушение, нескольких моих ребят сожрали какие-то твари, пока мы наконец не укрылись тут.
乖乖,你觉得船难是一般方法吗?
Кораблекрушение - не "обычный путь".
所谓的“交汇后生物”,即食尸鬼、石化蜥蜴等怪兽,就是来自另一艘船的乘客。我们人类自己就是船难受害者,被抛到原本由古老种族居住的世界。我们抵达之后,学会了前所未见的神秘古代魔法。
Так называемые "существа, сотворенные Сопряжением", а именно чудовища наподобие гулей или василисков, как раз и являются такими пассажирами с чужого корабля. А мы, люди, потерпели кораблекрушение, и нас занесло против воли в мир, прежде населенный Старшими расами. Попав сюда, мы освоили тайные магические искусства, неведомые нам дотоле.
一些船只失事的可怜伙计们想找一份工作吗?把他们带到我这里来,如果他们诚实工作的话,就能得到一些金币和喝不完的朗姆酒!
Какие-то бедняги потерпели кораблекрушение и теперь сидят без дела? Отправь их ко мне и скажи, что их ждет немного денег и сколько угодно рома - если они готовы поработать!
告诉她你想讨论沉船的事。
Сказать, что вы обсуждали кораблекрушение.
啊,是的。对。的确是一艘沉船...我想也没什么可说的了。乔里斯老爹曾对我说,“洛思!如果你在船上跟着老鼠走,就不会困在正在沉没的船里。它们会帮你找到出路。”
А, да. Ага. Кораблекрушение, это уж точно... Ну, в общем, что еще сказать? Папаша Джорис говаривал мне, мол, "Лоусе!" – да-да, так и говорил – "Лоусе! Если ты вдруг окажешься на тонущем корабле, следуй за крысами. Они тебя выведут".
海滩 - 失事船只
Берег – кораблекрушение
一次船难尚且没有杀死我,可能也没有杀死那些从暗处跑出来的生物。我不会让任何事情阻止我找到斯汀泰尔。
Кораблекрушение меня не убило, морские твари не сокрушили – значит, никто не преградит мне путь к Жалохвосту!
海滩 - 魔鬼般的失事船只
Берег – демоническое кораблекрушение
您的考古学家已完成世界首次海难遗址挖掘。
Ваши археологи первыми в мире обнаружили кораблекрушение.
您的考古学家首次对海难遗址进行了挖掘。
Ваши археологи обнаружили первое кораблекрушение.
世界首次海难遗址挖掘
Обнаружено первое в мире кораблекрушение
морфология:
кораблекруше́ние (сущ неод ед ср им)
кораблекруше́ния (сущ неод ед ср род)
кораблекруше́нию (сущ неод ед ср дат)
кораблекруше́ние (сущ неод ед ср вин)
кораблекруше́нием (сущ неод ед ср тв)
кораблекруше́нии (сущ неод ед ср пр)
кораблекруше́ния (сущ неод мн им)
кораблекруше́ний (сущ неод мн род)
кораблекруше́ниям (сущ неод мн дат)
кораблекруше́ния (сущ неод мн вин)
кораблекруше́ниями (сущ неод мн тв)
кораблекруше́ниях (сущ неод мн пр)