красноречие
口才 kǒucái, 雄辩 xióngbiàn, 三寸不烂之舌 sān cùn bù làn zhī shé
владеть красноречием 娴于辞令, 口若悬河
1. 口才, 辩才, 辞令, 能说善辩
славиться ~ем 以善于辞令而著称
обладать ~ем 有口才
(3). пустить в ход всё своё красноречие 或 (4). употреблять всёсвоё красноречие 使出自己的全部辩才; 鼓动三寸不烂之舌
(4). употреблять всёсвоё красноречие 使出自己的全部辩才; 鼓动三寸不烂之舌
(1). = риторика1
(2). 解 античное ~
口才, (中)
1. 口才, 辞令, 能言善辩
обладать ~ием 善于辞令
Факты сильнее ~ия. 事实胜于雄辩
2. 演说术; 说话的艺术
1. 口才, 辞令, 能说善辩
2. 演说术; 说话的艺术
1. 口才, 辞令, 能说善辩 ; 2.演说术; 说话的艺术
口才, 辞令, 能说善辩; 说话的艺术; 演说术
слова с:
в китайских словах:
逸辩
превосходная (сильная) речь, красноречие; увлекательный диспут; превосходный, выдающийся (об ораторском таланте)
凭三寸舌
полагаться на свои ораторские способности (на свое красноречие)
谈锋
острие разговора; тема беседы; умение говорить, красноречие
文艺
3) красноречие
山头说到菁底
обр. пустить в ход все красноречие, исчерпать все красноречие; высказать все, что можно
天花乱坠
обр. разглагольствовать, витийствовать; расписывать, приукрашивать; превозносить до небес; красноречие, краснобайство (букв. небесные цветы падают на землю)
口颊
2) красноречие, ораторский талант
口如悬河
уста подобны водному потоку (обр.: 1) умеющий говорить, обладающий красноречием человек, одаренный ораторским талантом; красноречие подобно водному потоку; 2) многословный и неумолкаемый; острый на язык); аналог 口若悬河
口舌
3) красноречие
口才
ораторский талант, красноречие
口
10) техника речи (напр. произношение); ораторское искусство, красноречие
齿牙余论
отдавать все свое красноречие (для восхваления кого-л.)
不惜齿牙余论 употребить все свое красноречие в защиту (кого-л.)
齿牙之慧
умение говорить, красноречие, ораторское искусство
佞险
красноречие (лесть; на устах) и коварство (в душе)
智
智辩 ум и красноречие
辩论的口才
красноречие адвоката (forensic eloquence)
辩
2) владеть ораторским искусством; обладать даром красноречия, хорошо говорить
故君子必辩 поэтому совершенный человек непременно обладает даром красноречия
2) красноречие; словесные прикрасы
辩足以饰非 красноречие способно приукрасить ошибки (неправоту)
谈风
1) красноречие
辩才
красноречие; риторический талант
雄辩
3) ораторское искусство, риторика; красноречие, убедительный
辞吐
слова, речи; красноречие, ораторское дарование
柔舌
умение говорить, красноречие; хорошо подвешенный язык
才辩
полемическое искусство; ораторский талант, красноречие
捷口
острый язык, красноречие; остроумный, красноречивый
词令
красноречие
逞辩
показать все свое красноречие
词彩
красота слога; красноречие; изящество языка (стиля речи)
广长舌
будд. хорошо подвешенный (достающий до носа) язык [убедительно изрекающий истину] (обр. в знач.: острословие, остроумие, красноречие)
唇舌
2) слова, речь, доводы; красноречие
悬河
2) перен. неиссякаемое красноречие; выступление с блестящей аргументацией
嘴儿
2) красноречие; умение увлекательно говорить
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Умение говорить красиво, вдохновенно, убедительно.
2) Ораторское искусство.
3) устар. Научная дисциплина, изучающая ораторское искусство; риторика.
синонимы:
велеречие, витийство, краснобайство, ораторство. "Адвокат... говорил речь и сыпал перлы красноречия". Дост.примеры:
不惜齿牙余论
употребить всё своё красноречие в защиту ([i]кого-л.[/i])
智辩
ум и красноречие
辩足以饰非
красноречие способно приукрасить ошибки (неправоту)
尽管你说得天花乱坠,我还是不相信你。
Несмотря на твое красноречие, я все же не убежден
训练口才并不费劲
оттачивать красноречие вовсе не трудно
他甜言蜜语地使我答应了。
Употребив все свое красноречие, он заставил меня согласиться.
唉,如果我会你这样的话术就好了…
Эх, мне бы твоё красноречие...
苦心学习的礼仪、剑术、言辞…这些都是徒劳吗?她记得每一位正式骑士的优秀之处,但谁会记得她这个失败者的努力?
Этикет, фехтование, красноречие... Неужели все старания впустую? Она помнила сильные стороны каждого из официальных рыцарей, но разве кто-нибудь запомнит настойчивую неудачницу?
强化口才
Повышение навыка: красноречие
强化口才和单手武器
Повышение навыков: красноречие и одноручное оружие
强化口才 & 单手
Повышение навыков: красноречие и одноручное оружие
那么,就麻烦转告一下吧。如果说服不了他们的话,我就什么都不剩了。
Тогда пошли. Я буду само красноречие.
那我们开始吧。我这人最会说服别人了。
Тогда пошли. Я буду само красноречие.
巧舌如簧?这就是打开那个集装箱的代价吗?你别担心,鬼鬼有办法--他们∗必须∗让一个贵宾进来。
Красноречие? Вот чем открывается тот контейнер? Не боись, у Смекалочки всё схвачено — уж vip-персону-то туда точно пустят!
能言善道?也许∗那就是∗能把集装箱打开的办法!你至少应该∗试着∗去说服。
Красноречивый? Может, использовать красноречие, чтобы убедить его открыть контейнер! Стоит хотя бы ∗попытаться∗.
使用那些沉迷于自身合理性的暧昧言辞——就像我一样。
Используйте красноречие, расплывчатые формулировки и уверенность в собственной правоте — как я.
沃格拉夫一脸招牌式的敬畏,听着芭尔多特尔说话。如果沃格拉夫能说话他绝对会努力模仿她的伶牙俐齿。
Вольграфф - как всегда восторженно - слушает Байрдоттир. Умей он говорить, он все бы отдал за такое красноречие.
言辞的艺术可不仅仅用在世俗领域中。在宗教信仰方面,充满技巧的言辞不但能取悦听众,还能取悦神祗。
Искусство риторики изучают не только в светских школах. Красноречие приятно не только людям, но и богам.
морфология:
красноре́чие (сущ неод ед ср им)
красноре́чия (сущ неод ед ср род)
красноре́чию (сущ неод ед ср дат)
красноре́чие (сущ неод ед ср вин)
красноре́чием (сущ неод ед ср тв)
красноре́чии (сущ неод ед ср пр)
красноре́чия (сущ неод мн им)
красноре́чий (сущ неод мн род)
красноре́чиям (сущ неод мн дат)
красноре́чия (сущ неод мн вин)
красноре́чиями (сущ неод мн тв)
красноре́чиях (сущ неод мн пр)