красотка
ж разг.
美女 měinǚ
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
①(Otis tetrax)小鸨 ; ②(Polemonium coeruleum)天蓝花葱 ; ③色蟌
[动]色蟌, 豆娘, [复][动]色蟌科
漂亮姑娘, 美女, 美人儿; 豆娘
asd
复二 -ток[阴]
<俗>漂亮姑娘, 美女
1. 漂亮姑娘, 美女, 美人儿
2. 豆娘
, -и, 复二 -ток[阴]〈俗〉美女, 美人儿
красотка, -и, 复二 -ток[阴]〈动〉豆娘, 色虫; [复]色虫科
[动]色蟌, 豆娘, [复][动]色蟌科
漂亮姑娘, 美女, 美人儿; 豆娘
слова с:
дрофа-красотка
красота
красоточка
наводить красоту
небесная красота
неувядаемая красота
салон красоты
стандарты красоты
в русских словах:
прельщаться
прельщаться красотой - 为美丽所迷住
цвести
она цветет красотой - 她长得非常美丽
прельщать
она его прельстила красотой - 她美丽迷住了他
ослеплять
она ослепила его своей красотой - 她以美貌迷惑了他的心
красота
город, исключительный по красоте - 异常美丽的城市
она не отличалась красотой - 她并不怎么美
красоты природы - 自然界的美景
затмевать
она затмила всех своей красотой - 她的美丽压倒了所有的人
красочный
красочное производство - 染料工业
красочное описание - 色调鲜明的描写
в китайских словах:
美妞儿
красотка
美娇娘
очаровательная девушка, красотка
美妞
красотка
沟
我是美女,大家来沟我呀 Я такая красотка, а ну давайте ухаживайте все за мной
正妹
красотка
正妹提着垃圾也很正 красотка и с мусором в руке красиво выглядит
惹火柔物
горячая штучка, горячая красотка, огонь
妖女
2) роковая красотка
味道美女
разг. соблазнительная красотка
火辣
火辣美女 горячая красотка
妙龄女郎
девушка, куколка, красотка
美眉
красотка
花
8) красивая женщина, красавица; красотка
妖孽
4) красавчик, красотка
阔翅豆娘
красотка-девушка (лат. Calopteryx virgo, стрекоза)
尖果儿
пекин. диал. красотка, симпатяшка
翎颌鸨
дрофа-красотка, вихляй, джек (лат. Chlamydotis undulata)
靓妹
юж. диал. красавица, красотка: 美女的意思
波斑鸨
вихляй, джек, дрофа-красотка (лат. Chlamydotis macqueenii)
鼻涕狗
букв. "сопливая собака", сленг. симпатичная девушка, красотка
风月俏佳人
кинофильм "Красотка" (1990)
佳丽
2) красавица, красотка
толкование:
ж. разг.Красивая, миловидная девушка, молодая женщина.
синонимы:
см. красивыйпримеры:
火辣美女
горячая красотка
大奔里的美女向你借油钱,千万别搭理。
Если красотка из мерседеса просит у вас в долг денег на бензин, ни в коем случае не реагируйте.
身材火辣美女
красавица с пышными формами, горячая красотка
勾魂摄魄的美女
сводящая с ума красотка
为你特别献上一曲,好吗,美丽的小姐?
Спеть тебе сегодня вечером, красотка?
嗯,你是个美女哦,我猜很多男人在追你!
Ах ты, красотка. Небось, от ухажеров отбоя нет.
哦,有的。长得很矮小。好像在这里租了个房间,去问旅馆老板吧。
О да! Такая красотка. По-моему, снимала тут комнату. Спроси у хозяев.
北风是我的情人,我是她的主人。我不能忍受任何形式的背叛。
Северный ветер - моя красотка, а я ее хозяин. Я неверности не терплю.
小金刚开始以为自己能够相信那个坏女人,因为她很性感。所以他让她帮自己∗说谎∗了。她嘴上答应了——转身就出卖了他。差点让他丢了工作。
Надумал наш Кимчик довериться одной стерве. Потому что красотка. И попросил ее для него ∗соврать∗. Она обещала так и сделать, а потом его сдала. Чуть не потерял работу.
(靠近些。)嘿,美女。我们去∗野外∗散个步吧。
(Приблизиться.) Эй, красотка. Не хочешь вместе чуточку ∗оторваться∗?
“卡拉洁·阿曼多。她就住在褴褛飞旋。长得很漂亮,银色连体衣,金色头发。”提图斯整理着帽子。“多多益善的阿曼多。”
Клаасье Аманду. Она остановилась здесь, в „Танцах“. Красотка такая, серебристый комбинезон, блондинка. — Тит поправляет кепку. — „Клаасье“, через две „а“.
是吗?好你个小丫头!狠狠地给净源导师裆部来了一脚!你真是让一位老矮人心情愉快,我的小姑娘!就连这些烂掉的腌鱼都比之前好闻些了!
Да ну? Ай, молодчина! Отличный пинок алым по яйцам – вот это что! Прям отогрела сердце старому гному, красотка! Аж скумбрия эта тухлая лучше пахнуть стала!
啊,她才叫做美女。
Ах, вот ведь была красотка.
亲爱的,你应该给我打个折才对。你没听说吗?大家都叫我“深海巨蟒”咧。
Слушай, красотка, мне ты должна сделать скидку. Меня зовут "морским змеем". Знаешь почему?
宝贝,我正要去市集广场,想看就跟我来吧。
Я сегодня на рыночной площади, красотка. Хочешь - приходи, посмотришь.
有大把的买家想要这副牌,我觉得自己还真像人见人追的舞会皇后。
У меня тут было столько желающих, что я их перебирал, как красотка ухажеров.
什么...你发现了什么,小姑娘?
Ты... ты к чему клонишь, красотка?
嗯?什么?你需要点什么吗,小姑娘?我不怎么想和人类搞好关系,你懂我的意思吧。
Хм-м? Что? Ты чего хочешь-то, красотка? Мне от людей ничего такого не надо, если ты понимаешь, о чем я.
这是我的荣幸,亲爱的!希望你和那里的怪胎们玩得很开心!
Оч’приятно, красотка! Надеюсь, отлично проведете время с местными психами!
这儿?这是拉里克在尘世的家。你最好低头,小美人。他对非忏悔者可是会很凶的。
Это место? Это – дом Ралика на земле. Ты мудро поступишь, если почтительно склонишь голову, красотка. Он может быть жестоким женихом для непокаявшихся.
嗯?什么?你需要点什么吗,小姑娘?我不怎么想和精灵搞好关系,你懂我的意思吧。
Хм-м? Что? Ты чего хочешь-то, красотка? Мне от ящеров ничего такого не надо, если ты понимаешь, о чем я.
哦,那就是你,对么?是的,我都听到些小道消息。抱歉了,小姑娘,我无意冒犯。
А, это ты? Да, слыхал я на твой счет всякие сплетни. Извини, красотка, не хотел никого обидеть.
你把那东西放在裤子里,小姑娘!他死了,而比斯特带着新船员回到了海上。
Красотка, кончай ерепениться! Если он умрет, Зверь вернется в море – с новой командой.
嗯?我能为你做什么,小姑娘?
Хм-м? Чем я могу тебе помочь, красотка?
那边的!小姑娘!这边,该死的!
Эй! Красотка! Сюда!
还从没听过能让净源导师倒霉的人。干得好,小姑娘!你让我有了希望,没错!
Ни разу не слышал до сих пор, чтобы кто-то сбегал от алых. Молодчина, красотка! Подарила мне надежду!
我对于在船上时你所做的事记不太清,不过我好像开始喜欢你了,女士。
На корабле я в тебе не был уверен, но сейчас ты мне начинаешь нравиться, красотка.
小姑娘,非常好。天选者的灵魂尚未落定,不过在附近盘旋。他知道你的伟大功绩。我感受到了曙光。
Поразительно, красотка, просто поразительно. Дух Избранного еще не устоялся, но он рядом. Он знает, как ты крута. Я вижу свечение.
你。眼睛看哪儿呢?我知道我老婆美,但她是来这里工作的,不是给你欣赏的。懂吗?
Эй, ты! Куда глаза таращишь? Знаю, она у меня красотка, но моя жена тут делами занимается не для того, чтобы на нее таращились всякие. Так говори, чего тебе?
癫狂的嘉斯蒂尼娅!矮人的女王!哈!其实更像是个祸害!
Красотка Юстиния! Королева гномов! Ха! Скажи лучше, чума!
镇定,亲爱的!我没有侮辱的意思!只是忍不住注意到了,就是这样。
Да ладно, красотка. Я ж не хотел никого обидеть! Заметил просто.
错!虽然你很漂亮,但你却有着精灵的脑袋。现在赶紧付钱吧,要不然我们就得想其他办法整你了。
Неправильно! Ты хоть и красотка, но мозги у тебя эльфиные. Плати живо, иначе, раз уж ты такая игривая, придется поиграть с тобой в кое-какие другие игры.
...许配给另一个人!没错,小王子。你的小情人被许配给另一位国王了...
...Другому! Да-да, принц. Твоя красотка обручена с совсем иным королем...
哈!你母亲把你养育得很好,小姑娘!我过得很好,多谢你。我的视力比其他矮人都要好!这群容易上当的家伙!
Ха! Я вижу, матушка тебя хорошо воспитала, красотка! Отлично у меня дела, спасибо большое. Куда лучше, чем у других гномов! Трусы позорные!
看来蜥蜴小姐有麻烦了。这可真是场好戏。
Похоже, что маленькая чешуйчатая красотка впуталась в неприятности. На это будет весело посмотреть.
啊,得了吧,姑娘。我能照顾我自己。如你所见。
Да ладно тебе, красотка, я могу за себя постоять. Сама же видишь.
安静点,姑娘。我知道你们都被吓坏了。在这种时候,我不会怪你们的。但我又不是要伤害你们。现在你不如先做几下深呼吸,然后告诉我发生了什么?
Тс-с, красотка. Я понимаю, страшно тебе. Времена такие, что поделаешь. Но я тебя не обижу. Так что выдохни, успокойся и расскажи мне, что случилось.
~嘘。~嘿,看你的包裹倒是像模像样,但是轻飘飘的没多少好东西啊,不是吗?这也不能怪你,这里有些人净卖垃圾。
~Тс-с-с!~ Эй! Я смотрю, у тебя пустая сумка, красотка. Оно и понятно – здесь продают один негодный хлам.
你可挺会玩儿啊,姑娘。我喜欢不确定性。我们开始吧。
Вижу, ты из тех, кто не прочь поиграть, красотка. Что ж, шансы мне нравятся. Давай сыграем.
给我几分钟时间,我会让这艘船乘风破浪,就好像是她的处女航一样!
Дайте мне пару минут, и эта красотка так запоет на волнах – загляденье!
你好,小可爱。
Привет, красотка.
怎么啦,美女?
В чем дело, красотка?
你挡住光线了,小妞。呵呵呵。
Ты мне солнце загораживаешь, красотка. Хе-хе-хе...
接着我们播出〈持枪人妻〉,这是平·克罗斯比的歌曲。
Далее в программе песня Бинга Кросби "Красотка с пистолетом".
现在这里播放的是另一首平·克罗斯比的歌曲:〈持枪人妻〉。
А теперь еще одна песня Бинга Кросби. "Красотка с пистолетом".
你是〈持枪人妻〉吗?如果是的话,这首歌就在讲你……
Вы "Красотка с пистолетом"? Если да, то следующая песня про вас.
钻石城的枪械安全一向是重要的议题。接下来带来的是平·克罗斯比的观点,这首歌是〈持枪人妻〉。
Аккуратное обращение с пистолетами повестка дня в Даймонд-сити... И сейчас мы узнаем мнение Бинга Кросби по этому вопросу. В эфире "Красотка с пистолетом".
她是这里的骨干。像明信片一样漂亮。对不起,伙计们。她结婚了。嫁给了科学。
На ней здесь все держится. Красотка, прям хоть на открытку. Учтите, парни, она замужем. За наукой.
морфология:
красо́тка (сущ одуш ед жен им)
красо́тки (сущ одуш ед жен род)
красо́тке (сущ одуш ед жен дат)
красо́тку (сущ одуш ед жен вин)
красо́ткою (сущ одуш ед жен тв)
красо́ткой (сущ одуш ед жен тв)
красо́тке (сущ одуш ед жен пр)
красо́тки (сущ одуш мн им)
красо́ток (сущ одуш мн род)
красо́ткам (сущ одуш мн дат)
красо́ток (сущ одуш мн вин)
красо́тками (сущ одуш мн тв)
красо́тках (сущ одуш мн пр)