кулак
1) (руки) 拳头 quántou
2) (ударная группировка войск) 集中的突击兵力 jízhōngde tūjī bīnglì
ударный кулак - 打击力量
бронированный кулак - 铁挙
собрать дивизию в кулак - 将一师人集中为突击兵力
3) (богатый крестьянин, эксплуатирующий чужой труд) 富农 fùnóng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, -а[阳]
1. 拳头
сжимать кулак 攥紧拳头
стукнуть ~ом по столу 用拳头捶桌子
грозить ~ом 挥动拳头威胁
(4). показывать кулак(或~и) 伸出拳头威胁
(5). бросаться(或лезть) на кого с ~ами 挥舞拳头冲…打去
взять что в кулак 把…攥在手心里
кашлять в кулак 捂住嘴咳嗽
смотреть в кулак на кого-что 用手指弯曲成筒状看…
помидоры величиной в кулак 拳头大的西红柿
Лицо дирижёрато сжималось в кулак, то снова разжималось. 指挥的脸一会儿皱成一团, 一会儿又舒展开了。
2. 〈转〉集中的(强大)突击部队
ударный кулак 集中的突击部队
танковый кулак 集中的坦克突击队
бронированный кулак 集中的装甲突击队
собрать дивизию в кулак 将一师人集中为突击部队
3. 〈机〉凸轮; 卡爪
◇ (1). держать в кулаке кого 牢牢地把持着, 把住不放
Директор театра подобрал труппу, которую держал в кулаке. 剧院经理精选出了一个剧团, 牢牢地把持着。
(3). зажать в кулак(或 в кулаке) кого 使完全服从自己, 牢牢控制, 攥在手心
кормить кулаками 给吃一顿拳头, 饱以老拳
не жалеть кулаков(кулака) 不惜拳头, 狠揍
отведывать кулаков 挨打, 饱尝老拳
принять в кулаки〈 俗〉动拳头, 毒打
смеяться в кулак 窃笑, 暗笑, 匿笑
(9). собрать(或сжать) в кулак кого-что 使抱成一团, 使齐心协力
сжать в кулак волю этих людей 使这些人的意志统一起来
(11). собрать свою волю в кулак 使自己的意志坚定起来; 紧紧把握住自己的意志
кулак, -а[ 阳]
富农 贪得无厌的人, 悭吝人; 倒买倒卖的人
кулак, -а[阳]大块无烟煤(每块直径五十—一百毫米, 又名
антрацит-кулак) Кулак 库拉克
凸轮, 凸块, 拳头, 集结的兵力, 富农, -а(阳)
1. 拳头
сжать кулак 握紧拳头
грозить ~ом 用拳头相威胁
стукнуть ~ом по столу 用拳头敲一下桌子
2. <转>(集中在一地作决定性打击的)兵团, 拳头
железный кулак 铁拳
3. <专>凸轮; 卡爪
Смеяться в кулак 窃笑; 暗笑
Отведать кулаков 挨打, 饱尝老拳
Дать волю кулакам 挥拳打人
(3). Зажать в кулак кого 攥在手心里; 使完全服从自己
Не жалеть кулаков 不吝惜自己的老拳; 狠打
Принять в кулаки кого < 俗>痛打
Собрать кулак кого-что 把... 集拢在一起
Держать в кулаке кого 把... 完全制服
1. 1. 拳头
2. <转>(集中在一地作决定性打击的)兵团, 突击部队
3. <专>凸轮; 卡爪
2. 凸轮; 凸块
3. 凸轮; 爪
4. 富农
①凸轮, 偏头轮, 桃轮, 桃子轮②卡爪, 卡盘, 耳子, 钩舌③十字头④样板, 靠模, 仿形板⑤大块无烟煤⑥[复]罐座, 支罐机
拳头; 〈转〉(集中在一地作决定性打击的)兵团, 突击部队; 〈专〉凸轮; 卡爪; 凸轮; 凸块; 凸轮; 爪; 富农
凸轮; 卡爪, 卡盘; 耳子; 钩舌(车辆上) ; 大块无烟煤(50 кукушка 100毫米)
1. [罪犯]<谑>别墅主人
2. 倒爷, 二道贩子
кулак с полки упал на кого [ 罪犯]<谑讽> (因病, 疲倦等而出现的)眼睛下部青痕, 黑眼圈儿
поднести кулак кому [ 罪犯]出卖, 供出
凸轮, 爪, 卡爪, 耳子卡盘, 钩舌, 十字头, 大块无烟煤, 罐座, 支罐机
-а(阳)富农. ||кулачка, 复二-чек(阴)<口>.
凸轮; 卡爪, 卡盘; 耳子; (截)齿座; 拳头块(指煤级)
[阳]卡爪; 凸轮; 富农; 拳; 大块无烟煤
凸轮; 桃子轮; 钩爪, 钩舌, 卡爪
①富农 ; ②凸轮, 挡铁
凸轮, 偏心轮, 卡爪
凸轮; 卡盘; 挑盘
拳头; 凸轮
①拳 ②凸轮
凸轮, 爪
凸轮;凸块
слова с:
Кулаковский
кулак внутреннего тормоза
кулак поворотный
сжатые кулаки
угощать кулаком
хлопать кулаком по столу
в русских словах:
танланцюань
螳螂拳 tánglángquán ("кулак богомола" - один из стилей ушу)
разжимать
разжать кулак - 把拳头松开
сжимать
сжимать кулак - 握紧拳头
покашлять
-яю, -яешь〔完〕咳嗽几声; 咳嗽一阵. ~ в кулак 嘴对着拳咳嗽几声. Он ~л, чтобы на него обратили внимание. 他咳嗽了几声, 以便引起别人的注意。С неделю ~ла она после гриппа. 患流感之后, 她咳嗽了一个星期左右。
в китайских словах:
双环链卡头
кулак двухзвенной цепи
罐笼座
подклетевой кулак; подклетевые кулаки, shuts; landing
拳头大的石头
камень в кулак
钟形凸轮
колокольный кулачок; колокольный кулак
命运之拳
Роковой кулак
铁拳头
1) железный кулак
旋转凸轮
поворотный кулак
卡盘
зажимной (зажимный) патрон; захват; бабка; кулак; плашка
作揖
приветствовать руками (малый поклон, одна рука охватывает сложенную в кулак другую); кланяться
暗笑
2) посмеиваться в кулак; злорадствовать
富农
зажиточный (богатый) крестьянин; кулак
富农经济 кулацкое хозяйство
里豪
2) мироед, кулак
锤子
3) диал. кулак
他那锤子硬得很。 У него кулачищи твердющие.
握
6) сжимать руку в кулак; держать руку сложенной в кулак
活臂
подвижной кулак
抟
6) * zhuān сосредоточивать [на одной цели], собирать [в кулак]
自动起落器开闭臂
кулак включения автомата
拳
1) кулак
两手握拳 сжать руки в кулаки
用拳一打 ударить кулаком
三拳难敌四手 тремя кулаками четырех рук не одолеешь, против силы не попрешь
2) удар кулака
一拳把他打倒 сбить его с ног одним ударом кулака
打了一拳 нанести удар кулаком, дать тумака
1) сжимать руку в кулак
手不得拳 руку нельзя сжимать в кулак
自凸式卡爪
самоотбрасывающийся кулак
拳头
1) кулак
2) удар кулаком
罐笼座, 罐托
подклетевой кулак
栗苞
2) сжатый кулак (для удара)
穷困地待着
свистать в кулак
豪
2) влиятельное лицо; воротила; деревенский кулак; богач
乡豪 деревенский богач, местный воротила, кулак
土豪 тухао, кулак
空拳
1) пустой кулак; пустые руки (обр. в знач.: безоружный)
奋空拳 размахивать кулаками; сражаться без оружия
长拳
длинный кулак; чан-цюань (общее название стилей ушу)
把心一横
набраться наглости, набраться решимости, собрать волю в кулак
锭子
4) диал. кулак
地轮起落机构臂
кулак механизма полевого колеса
放开
1) отпускать, разжимать (напр. кулак); раскрывать
地主富农
помещик и кулак
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
1. м.1) Кисть руки с согнутыми и прижатыми к ладони пальцами.
2) перен. Сосредоточенные в одном месте для решительного удара войска, вооруженные силы.
3) Подвижное, толкающее звено (в различных устройствах, механизмах и т.п.).
2. м.
1) Богатый крестьянин-собственник, постоянно использующий наемную рабочую силу.
2) перен. разг. Скупой, корыстолюбивый человек.
синонимы:
торгаш, живоглот, живодер, мироед, кровопийца, ростовщик, булыня, булыч, вампир, эксплуататор. См. плут || свистать в кулакпримеры:
捏起拳头
сжать кулак
手不得拳
руку нельзя сжимать в кулак
握而手不掜
сжимать руку в кулак, но не схватывать
已而开拳曰: 貌!
а затем ― раскроет кулак и показывает: мао ― исчезло!
嗔拳不打笑面
[c][i]посл.[/i][/c] улыбку добрую не тронет и в гневе поднятый кулак ([i]доброта и радушие человека всегда хранят его от зла и унижения[/i])
铁挙
бронированный кулак
将一师人集中为突击兵力
собрать дивизию в кулак
把拳头松开
разжать кулак
握紧拳头
сжимать кулак
今天北方拳输给南方拳了。
Сегодня северный кулак проиграл южному кулаку.
饿着肚子穷困地呆着
жить впроголодь; свистеть в кулак
把…集拢在一起
собрать кулак кого-что
把 集拢在一起
Собрать кулак кого-что
攥在手心里; 使完全服从自己
Зажать в кулак кого
[直义] 握个掌头做枕头, 腰间什么也不用.
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
[用法] 戏指无论情况多么不舒适, 都能睡着的人.
[例句] Когда наработаешься, до койки доберёшься - скрей пасть да пропасть. Тут уж не с постелью разбираешься: под голову кулак, а под бока и так. 当你干得筋被力尽, 拖着身子来到床边时, 你倒头便睡着了. 这时, 也不管有没有被褥: 握个拳头做枕头, 腰间什
под голову кулак а под бока - и так
用拳头向…脸上打去
совать кулак в лицо
战斧、长剑与拳头
"Меч, топор и кулак"
加拉卡尔,缚灵者之拳
Гаракал, кулак душелова
巨型元素的紧握石拳
Сжатый каменный кулак огромного элементаля
拳头大小的丝囊
Паутинная железа размером с кулак
阴阳拳郭乾斗
Цюань Тоу Ко "Двойной Кулак"
黯石之拳
Кулак брула племени Темного Камня
多年以来,我都在追寻一块特殊的宝石。它的名字是山脉之心,个头大概和你的拳头差不多!黑铁矮人把它锁在他们的一个房间里,虽然我想尽了办法,但他们就是不卖给我。
Сколько лет я ищу этот камень! Он называется "сердце горы". Размером как раз с твой кулак. Дворфы Черного Железа прячут его в своих тайных подвалах. Я пытался его купить, предлагал им хорошую цену, но они не продают!
你到矿井里找些拳头大小的矿石来,我来准备一个特别的……附魔术。
Отыщи в шахтах куски руды величиной с кулак, а я пока приготовлю особые... чары.
<血柄将文件揉成一团。>
<Кровавый Эфес сжимает кулак, сминая документы в комок.>
<name>,我收到消息让你立即返回奥格瑞玛。奥格瑞玛备受尊敬的战士训练师格雷兹·怒拳想见你一面。这样的邀请可不能忽视。
Мне только что сообщили, что тебя ждут в Оргриммаре, <имя>. Гормок Кулак Огра, почтенный наставник воинов города, посылает за тобой. Неразумно не откликнуться на такой призыв.
数年来,我一直在寻找一颗特殊的宝石——山脉之心。这颗宝石有你的拳头那么大!黑铁矮人把它锁在他们的保险柜里,而且就算我去找他们谈判,他们也肯定不会把它卖给我。
Долгие годы я искал один самоцвет. Он называется "Сердце Горы", а сам камень размером с твой кулак! Дворфы из клана Черного Железа заперли его в своем хранилище и ни в какую не хотят мне его продать.
格雷兹·怒拳送来一条紧急的口信,<name>。他要你立即前往奥格瑞玛的英雄谷找他。想必是有重要的任务要交代你。
Гормок Кулак Огра прислал срочное сообщение, <имя>. Он хочет, чтобы ты немедленно <прибыл/прибыла> к нему в казармы Оргриммара, на аллею Чести. Должно быть, у него для тебя важное задание.
石拳大师已经把一对一的格斗技巧传授给你。现在你要学的是以一敌多的本领。
Мастер Каменный Кулак научил тебя побеждать противника в бою один на один. А теперь ты узнаешь, как сражаться со многими.
好,你们都到齐了。在这里等卡拉兹船长把飞艇开过来,然后上船跟空军出发。石拳将军会在龙喉港外面等你们!
Отлично, ты <прибыл/прибыла>. Подожди здесь прибытия дирижабля капитана Психхо, а затем поднимайся на борт и сопровождай воздушный флот. Адмирал Каменный Кулак будет ждать тебя у порта Драконьей Пасти!
<流浪者萨沙默默伸出手,拿出了一条用脏污皮革和腐臭的棕黑食人魔牙齿制成的项链,上面带有一股浓浓的腐烂气味。>
<Мародер Саша молча протягивает руку и разжимает кулак, показывая ожерелье из коричневых гнилых зубов огров, вплетенных в запачканный кровью кожаный ремешок.>
如果我们希望把部落逼出我们的土地,就必须集结我们的人民所拥有的全部力量。
Если мы хотим выбить Орду с нашей земли, нужно собрать в кулак все имеющиеся у нас силы.
我就是正义 之手!
Я железный кулак правосудия.
朱老总双手抱拳,向大家致意。见大家站了起来,他忙说:“免礼了,免礼了!”
Командир Чжу приветствовал всех малым поклоном двух рук, накрыв ладонью одной руки кулак другой и покачивая ими на уровне груди. Увидев, что все начали вставать, он поспешно произнёс: "Отставить приветствие! Отставить приветствие!"
风暴龙由我掌控,莱登之拳也将属于我!
Я подчинила себе штормового дракона, теперь Кулак Ра-дена будет моим!
波洛斯的火焰拳同时紧握着保护与毁坏的承诺。
Пылающий кулак Боросов несет обещание и защиты, и разрушения.
「放弃那些违逆自然的武器与卷轴吧。 心,意,拳,这便够了。」 ~卡马尔宗德鲁伊季德
«Оставь все неестественные орудия и заклинания. Сердце, разум и кулак вот все, что тебе нужно», Зид, Друид-камалит
「我声如雷鸣,拳似闪电!」
«Крик мой — гром, а кулак — молния!»
小心附近的高地:“末日铁拳”的裂地重拳从越高的地势袭来,造成伤害就会越高。
Будьте осторожны рядом с возвышенностями. Чем выше стоит Кулак Смерти, тем больше урона нанесет его «Дрожь земли».
在杀害了自己的导师、人称“努巴尼之灾”的阿金吉德·阿德耶米后,阿坎·奥古迪姆开始在黑爪中执掌大权
Кулак Смерти занял лидирующую позицию в «Когте» после убийства своего наставника – Акинджиде Адейеми, известного как Бич Нумбани.
末日决斗
Ликвидация: Кулак Смерти
“末日铁拳”是“黑爪”的领导者之一,他坚信只有将世界带向一场新的战争才能让人类变得更加强大
Кулак Смерти – один из лидеров «Когтя». Он строит планы по вовлечению всего мира в глобальную войну, поскольку верит, что только она способна сделать человечество сильнее.
凯季特猫人的爪子具有相当于四倍的人类拳击伤害。
Когти каджита наносят вчетверо больше урона, чем человеческий кулак.
我们无敌的加尔玛·石拳接下来打算怎么办?
Что теперь будет делать знаменитый Галмар Каменный Кулак?
凯季特人的爪子造成的伤害为人类拳击的四倍。
Когти каджита наносят вчетверо больше урона, чем человеческий кулак.
我们无敌的“石拳”加尔玛接下来打算怎么办?
Что теперь будет делать знаменитый Галмар Каменный Кулак?
为了证明我足以成为一名风暴斗篷,加尔玛·石拳派我前往蛇石岛去杀死一个冰幻灵。
Галмар Каменный Кулак приказал мне убить ледяное привидение на острове Змеиный Камень, чтобы получить право присоединиться к Братьям Бури.
为了证明我足以成为一名风暴斗篷,“石拳”加尔玛派我前往蛇石岛去杀死一只冰怨灵。
Галмар Каменный Кулак приказал мне убить ледяное привидение на острове Змеиный Камень, чтобы получить право присоединиться к Братьям Бури.
石拳可不是个傻瓜。他知道王冠在哪儿。不过我们会先得到它。
Каменный Кулак не дурак. Он нашел корону. Но мы первыми доберемся до нее.
乌弗瑞克的得力助手,加尔玛·石拳,他相信这个地方是锯齿王冠最后的归宿。
Правая рука Ульфрика, Галмар Каменный Кулак, считает, что нашел Зубчатую корону.
“石拳”可不是个傻瓜。他知道王冠在哪儿。不过我们会先得到它。
Каменный Кулак не дурак. Он нашел корону. Но мы первыми доберемся до нее.
发射火箭拳造成伤害,定身英雄,使塔楼瘫痪
Запускает кулак, который наносит урон, обездвиживает героев и обезвреживает башни.
发射一枚火箭拳,对沿途的第一个英雄或建筑造成200点伤害。可击退和击晕英雄1.5秒或瘫痪建筑4 秒。立即消灭沿途的所有小兵。
Запускает реактивный кулак, наносящий 200 ед. урона первому герою или строению на своем пути. При попадании кулак отбрасывает и оглушает героев на 1,5 сек. и обезвреживает строения на 4 сек.Мгновенно убивает всех воинов на своем пути.
发射一枚火箭拳,对其路径上的第一个敌方英雄造成150点伤害。将敌方英雄击退并使其昏迷最多2秒。
Запускает реактивный кулак, наносящий 150 ед. урона первому пораженному герою, а также отбрасывает героев и оглушает их на время до 2 сек.
发射一枚火箭拳,造成伤害并击退敌方英雄
Запускает кулак, наносящий урон и отбрасывающий героев.
依靠完美的军事策略以及毒蛇军士兵的忠诚善战,毒蛇大帝已经将他的敌人统统击垮,并建立了世界新秩序。现在,反抗军的星星之火被他的机械铁腕逐个掐灭只不过是时间问题而已。
Благодаря продуманной военной тактике и непоколебимой верности солдат «Гадюки» император расправился со своими врагами и установил новый мировой порядок. Еще немного, и его механический кулак сокрушит последние очаги сопротивления.
你的粪便是∗离散∗的,无论它来源于作为警察的你还是作为人类的你。它本该完全相反,应该是∗聚合∗的才对,压缩在一个很小的区域里。要让粪便压缩到结实的水准的话,你需要用力把屁股的两瓣紧贴在一起,保持这种状态30分钟,你大脑的两瓣也照做。跟别人聊聊,也许能有所帮助。
Ты — тряпка. Это не к лицу ни полицейскому, ни человеческому существу в целом. Тряпке надлежит, прежде всего, собраться. Привести в порядок эту мягкую, расхлябанную массу. Чтобы вывести себя из состояния тряпки, собери яйца в кулак и держи не менее 30 минут. А потом сделай нечто подобное с полушариями своего мозга. Поговори с людьми — вдруг поможет.
大家。他们说你∗死∗过去了一段时间。明明都死掉了,不多时却又回来了。所以我想这还挺酷的呢。
Люди. Они говорят, что ты там на несколько секунд ∗умер∗. Что сдался — но потом сопли на кулак намотал и воспрял. Крутяк, походу.
你的拳头就像一个熟透的苹果在他掌中碎裂。疼痛感迅速传入你的大脑,他还在继续不停地扭动着你的手:
Твой кулак хрустит у него в руке, словно спелое яблоко. Боль заполняет твой мозг, а он все сжимает и сжимает руку.
“这可是你说的。该死——”拳头再次落在了桌面上。“……里面有个大块头看起来能够打倒那只众所周知的大象!像他那种人是不会∗偶然∗出现在罢工现场的。”
«Вы сами это сказали. Черт...» Его кулак снова опускается на стол. «Один из них выглядит так, будто может пресловутого слона уложить! Такие парни во время забастовок не с бухты-барахты появляются».
山楂树对你的背叛和精神变态的趋势感到失望。而且,你的拳头有点疼。只有一点点。
Боярышник расстроен твоими предательскими и психопатическими выходками. А еще у тебя кулак болит. Немного.
你的拳头从门上弹了回来,一阵痛楚涌上你的整条手臂。
Кулак отскакивает от двери. По руке взбегает волна мучительной боли.
“为了大家,为了全体人员。”他的朋友握紧拳头,手里还拿着一把螺丝刀,十分支持的样子。
«Да! Для народа! Для друзей!» Его друг сжимает руку в кулак, не выпуская при этом отвертку. Жест полного одобрения.
∗又∗来了!巨人用手紧紧地锁住了你的拳头,用力扭转着……
Это ∗опять∗ случилось! Титан поймал твой кулак ладонью и выкручивает тебе руку...
“我∗拥有∗这一身未来主义盔甲。”(攥紧戴着盔甲手套的拳头。)
«У меня есть вот эта футуристичная броня». (Сжать кулак.)
别等了。你只有千分之一秒的时间——他要攻过来了,时间开始转动,他的左手已经握成拳头……
Не жди. У тебя всего доля секунды: он приходит в себя, время вновь ускоряет свой бег, его левая рука сжимается в кулак...
“哈里,我是个很忙的人,而且更重要的是,我没有你那种非凡的体格。”他紧握双拳。“你看起来像可以跑上一整天的样子!”
«Гарри, я очень занятой человек. И, что еще более важно, у меня нет ваших экстраординарных физических способностей». Он ударяет кулаком о кулак. «Вы выглядите так, будто можете бегать весь день без остановки».
是吗?他紧握的拳头颤抖着……现在是∗你∗在掌控全局,让他们冷静一会儿吧。
Под контролем ли? Сжатый кулак его дрожит... всё под контролем ∗у тебя∗. Дай им самим разобраться.
你突然握紧了拳头。
Внезапно твоя рука сжимается в кулак.
“尼尔森同志,srv之父。”(举起拳头。)
«Товарищ Нильсен, отец снр». (Поднять кулак.)
“可以说,长久以来,我们∗共同∗的梦想就是找出伊苏林迪竹节虫存在的证据。我不能现在放弃这个课题。”又是一声咳嗽,这次是用拳头捂住的。
«Скажем так: мы долго ∗вместе∗ мечтали найти доказательство того, что островалийский фазмид существует. Я не могу теперь бросить это дело». Он снова кашляет — на сей раз в кулак.
女人都是疯子,不理性的。这就是你的想法,对吧?同时,你的拳头因为渴望碰拳而蠢蠢欲动了。
Бабы все психанутые. Они иррациональны. Ты же так думаешь, верно? И кулаки у тебя чешутся — жаждут стукнуться о кулак товарища.
“不!”墨镜男举起了拳头。“你可别再念叨那个混蛋了。”
нет! — Мужчина в очках воздевает кулак. — Не смей лепетать об этом мудиле!
那人也不回话,照面一拳,刘官人侧身躲过,便起身与这人相持。
Человек не ответил [ему] ни слова, а запустил кулак прямо в лицо. Господин Лю пригнулся в сторону, увернувшись от удара, и тут же, выпрямившись во весь рост, сцепился в схватке с этим человеком.
警督调整了一下眼镜,然后伸出自己弯曲的拳头,轻轻碰了一下提图斯淤青的指关节。
Лейтенант поправляет очки, потом протягивает сжатый кулак и касается им сбитых костяшек Тита.
“搞定!”她像弹簧一样从键盘上跳了起来。“我明白了,我发现异常的位置了!”她把拳头举向空中,声音里满是喜悦。
«Готово! — Соона отскакивает от клавиатуры. — Получилось! Я нашла, где находится аномалия!» — с этими словами она вскидывает кулак в воздух, в голосе слышится ликование.
你用拳头狠狠地砸在乙烯基材料上,但是并没有制造出一个洞。门仍然牢牢地停留在门框里,你的拳头隐隐作痛。这是一件很好,也很正常的事。
Ты впечатываешь кулак в искусственную кожу. Дыры не появляется. Двери хоть бы хны. А вот кулаку больно. Ты совершил хороший, совершенно адекватный поступок.
“这可是你说的,哈里!该死——”拳头再次落在了桌面上——“里面有个大块头看起来能够打倒那只众所周知的大象!像他那种人是不会∗偶然∗出现在罢工现场的。”
«Вы сами это сказали, Гарри! Черт...» Его кулак снова опускается на стол. «Один из них выглядит так, будто может пресловутого слона уложить! Такие парни во время забастовок не с бухты-барахты появляются».
天哪,赌错了!你的拳头又被他的手抓住了,就像被一副钳子紧紧夹着……他的恢复速度简直是∗怪物∗。
Ох, черт, скверно вышло. Твой кулак снова оказался у него в руке, и он сдавливает его, как будто тисками. Как же быстро он восстанавливается.
“爆炸!爆炸!”那个大头年轻人朝空中挥舞着拳头。
«взрываться! взрываться!» — вскидывает кулак юноша с большой головой.
年轻人也举起拳头,向你点了点头。
Юноша поднимает кулак в ответ и коротко кивает.
“嗯哼?”爱凡客满怀期待地把拳头举的更高了。
«Ага?» Эй-Камон еще выше поднимает кулак и выжидающе смотрит на тебя.
当手指握拳,你意识到自己只需一拳就能击倒任何人……白色的陶瓷手套舒适地包裹着你的手指。
Ты сжимаешь руку в кулак и понимаешь, что можешь одним ударом отправить кого угодно в нокаут... Белые керамические перчатки удобно сидят на пальцах.
“那我们已经输了。”(看着自己紧握的拳头。)
«Тогда мы уже проиграли». (Взглянуть на свой сжатый кулак.)
“一滴又一滴又一滴又一滴……”年轻人的同伴捶了一下自己的掌心。
«Капля за каплей, капля за каплей...» Его товарищ с силой вдавливает кулак в ладонь.
“好!”他的大拳头重重地砸在门框上。“太他妈的好了!我想这也好!那该死的……”
Ладно! — впечатывает он в косяк гигантский кулак. — Ладушки, блядь, оладушки! Всё нормуль, получается! Вот же ебучая...
你没能让他闭嘴,你的胖拳头也没能击中目标,反而让自己栽倒了。
Ты не смог его вырубить. Твой толстый кулак не попал в цель — наоборот, он увлек тебя за собой и повалил на землю.
随迁警官维克玛咬住指关节,接着一阵吼声传遍整个房间:“够了!”骚乱瞬间平息下来。所有目光都转向了他。“这一点都不好笑!真他妈太悲哀了,这他妈叫悲哀。他是个警察。他是我们中的一员,真他妈该死……”
Сателлит-офицер Викмар закусывает кулак. «Хватит!» — орет он с дальнего конца комнаты. Шум затихает. Все поворачиваются к нему. — «Все это несмешно! Это охуенно, блядь, грустно! Он коп. Он один из нас, черт побери...»
“哦,所有人都知道这个,多亏了米伽欧教授,这一度成为了全城热议的话题……”他把手拳在嘴边,咳嗽了起来。
«Ой, да про нее все знают — в какой-то момент все только о профессоре Мижану и говорили...» Он кашляет в кулак.
你的心脏跳了两次,像是握紧了拳头。由于血清素不足,你咬紧了牙关。
Сердце ударяет дважды, как кулак. От нехватки серотонина сжимаются зубы.
伴随着相同的∗叮∗的一声,你的拳头落在了靴子上,声音似乎没有变大。
Твой кулак ударяется о ботинок с тем же ∗звоном∗. Звук не становится громче.
一阵剧痛,仿佛你的拳头砸在了铁板上。他比外表看上去的样子更加强壮——而且他长得很像雷姆特·卡赛尔。
Вспышка боли, будто ты впечатал кулак в железо. Он сильнее, чем выглядит, — а выглядит он как Рамут Карсаи.
“我不知道。他们叨叨着一些什么∗拓宽厂房∗还有∗工人权益∗之类的鬼话。我们——”他扬起拳头,又开始大叫起来,“——有权工作!”
Понятия не имею. Они несут какую-то дичь о ∗правлении∗ и ∗правах рабочих∗. А у нас, — он поднимает кулак и снова начинает кричать, — есть право работать!
‘躯干’·麦克·托森用手指头套弄着他的拳头,沙哑地大笑着,显然是在跟自己的搭档,入口处的切斯特·麦克莱恩讲着什么下流的故事。
Стоя у входа, Мак «Торс» Торсон тычет пальцем в кулак, изображая фрикции, хрипло ржет и, по всей видимости, травит какую-то похабную байку своему напарнику, Честеру Маклейну.
“就快了!”那个站在混音台后面,挥舞着拳头的年轻人说到,他银色的皮带扣上映着肺状的树芽。
«Мы на верном пути!» — произносит молодой человек за пультом, воздев кулак. На серебряной пряжке его ремня изображены деревья в форме человеческих легких.
拳头砸在这件盔甲上真的很疼。剑砍上去不会留下一丝划痕,子弹打上去则会直接弹开。虽说如此,但这件盔甲一定存在某种缺陷,否则你在敌人这种危险的科技面前根本撑不下几个回合。你必须找出弱点——怎么找呢,穿在身上然后揍自己一顿?朝自己开一枪?让我想想……
Если врезать по этой броне, отобьешь кулак. Меч не оставит на ней ни царапины. Пуля просто отскочит. И все же, в ней должна быть какая-то слабость, которая позволит тебе выстоять против этой опасной вражеской технологии. Просто надо выяснить, в чем она заключается, — может быть, надеть броню и попробовать самого себя избить? Или выстрелить? Посмотрим...
而当那名恶棍完成他的任务,趾高气扬的阔步离去时,国王会私底下窃笑不已。
А когда разбойник делает свое дело и уходит, раздувшись как павлин, король смеется над ним в кулак.
事情是这样的…在团长死掉一个星期後,我们赶去玛哈坎,卓尔坦买了一件绝对华丽的紧身上衣,以及一双传统的尖头靴,还买了一个大如我拳头的玉石要送给犹多拉呢!
По порядку. Мы дошли до Махакама через неделю после смерти Великого магистра. Купили Золтану сногсшибательный костюм-двойку, башмаки от Гальюно и здоровый, в мой кулак, жадеит в подарок Эвдоре.
这次你不可能赢的,所有的亚甸人将见识席格瑞拳头的威力!来打一场吧!
В этот раз у тебя ничего не выйдет. Весь Аэдирн узнает, что значит кулак Зильграта! Выходи на бой!
战争符文看似紧握的拳头。
Руна войны выглядит, как сжатый кулак.
我是紧握的拳头,我是白色指甲下被染黑的血…
Я сжатый кулак... Я темная кровь под белым ногтем...
морфология:
кулáк (сущ ед муж им)
кулакá (сущ ед муж род)
кулаку́ (сущ ед муж дат)
кулако́м (сущ ед муж тв)
кулаке́ (сущ ед муж пр)
кулакá (сущ одуш ед муж вин)
кулáк (сущ неод ед муж вин)
кулаки́ (сущ мн им)
кулако́в (сущ мн род)
кулакáм (сущ мн дат)
кулакáми (сущ мн тв)
кулакáх (сущ мн пр)
кулако́в (сущ одуш мн вин)
кулаки́ (сущ неод мн вин)