куш
〔阳〕 ⑴(纸牌赌博中的)赌注. ⑵〈口〉巨款.
, -а[阳]
1. 〈口语〉大笔款子, 巨款
соровать куш 发一大笔财
загребать (或хватать) куш 捞一大笔钱
изрядный (或 порядочный 或 громадный) куш 一大笔钱财
2. (
3. 〈旧〉一笔钱
маленький куш 一小笔款子
куш[ 感]〈猎〉躺下别动(命令狗的用语)
(阳)
1. (纸牌赌博中的)赌注
2. <口>巨款
1. (纸牌赌博中的)赌注
2. <口>巨款
1. (纸牌赌博中的)赌注
2. <口>巨款
1. 巨款
2. 赌注
<口>大笔款子, 巨款; (牌赌的)赌注
1. 巨款 ; 2.赌注
巨款; 赌注
巨款
в китайских словах:
曼尼亚斯湖
озеро Маньяс (Куш) (Турция)
大赚一笔
быстро заработать много денег; сорвать куш, срубить бабла
古实
1) Куш (горная местность восточнее Месопотамии)
双底
2) двойной куш
大奖
большой куш, большой приз, джекпот
捞
捞一把 отхватить хороший куш
抱金娃娃
разбогатеть, сорвать куш; (букв. обнять золотую куклу)
大赚一笔钱
сорвать куш
头奖
первая награда, первый приз, куш; самый крупный выигрыш в лотерее; джекпот
捞一把
ухватить (сорвать) куш, поживиться, извлечь выгоду
吃小亏占大便宜
уступить в малом, чтобы добиться большего; пойти на небольшие убытки, чтобы затем сорвать большой куш
积薪
1) кит. астр. Куш хвороста, Цзисинь (звезда Ми μ зодиакального созвездия Рак)
从中
从中捞一把 урвать куш, хапнуть
割韭菜
2) обр. обирать, стричь (как овец), нагревать руки, урвать куш, стричь лохов
大收获
Большой куш
巨额利润
"сорвать куш" (получить значительную прибыль в результате удачных инвестиций)
中大奖
выиграть большой приз, сорвать большой куш
一攫千金
схватить (сорвать) большой куш, загрести тысячи (о легкой наживе)
толкование:
м.1) а) разг. Большая сумма денег.
б) устар. Некоторая сумма денег.
2) Ставка в карточной игре.
синонимы:
см. взятка, заработокпримеры:
从中捞一把
урвать куш, хапнуть
他捞了一大笔钱
он положил в карман солидный куш
错失大奖
упустить большой куш
我路过时你刚好外出了。我在纳格兰的鲜血竞技场准备了一场巅峰对决。好多食人魔都在等着下一场大战呢。大笔大笔的赏金啊。你要来吗?
Я тебя тут искал, да ты куда-то <подевался/подевалась>. У меня тут дельце отличненькое наклюнулось в Кольце Крови в Награнде. Там толпы огров только и ждут новой крупной драки. Можно сорвать большой куш. Ну что, ты в деле?
嘘……来这边!我收到信儿说,这座岛上有个山洞,里面是个藏宝库!这可能是我这辈子干的最大的一笔了。
Тсс... Иди сюда скорей! Мне только что дали наводку на одну пещеру на этом острове, в которой спрятаны просто сказочные богатства! Думаю, это будет мой самый большой куш!
现在,我们派去的矿工估计都完蛋了,但那里还存留着一些银矿。如果你能去帮我把它们拿回来,我们就哄抬价格,赚他一笔!
Шахтеры, что там работали, наверное, уже покойники, но серебро еще осталось. Если принесешь его мне, мы его толкнем подороже и сорвем большой куш!
而如今,我在纳格兰的鲜血竞技场准备了一场巅峰对决。好多食人魔都在等着下一场大战呢。大笔大笔的赏金啊。你要来吗?
У меня тут наклюнулось отличненькое дельце в Кольце Крови в Награнде. Толпы огров только и ждут новой крупной драки. Большой куш. Ты в деле?
悬赏发布人:威勒姆中尉。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
一只名叫基霍的巨型虎人曾在夜间抢劫过南港。
这让我们损失了不少人。
任何除掉基霍并切下他的爪子来交差的人,我都愿意给他提供丰厚的奖励。
Размещено: лейтенантом Виллемом
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
Кихо, чудовищный саблерон, по ночам повадился нападать на Южный порт. Мы теряем людей десятками.
Я предлагаю солидный куш тому, кто выследит Кихо и принесет мне его отрубленную лапу.
那群为了钱什么都愿意做的盗宝团,一定已经开始做打算,准备钻空子进城来「大捞一笔」了吧。
А жадные до денег Похитители сокровищ уже наверняка прикидывают, как бы это проскользнуть в город и сорвать куш.
可追求刺激是赌徒们与生俱来的本能,往往胜算越是微小,就越是期待那丰厚的回报,不是吗?
Погоня за острыми ощущениями у азартных игроков в крови. Зачастую, чем ничтожнее шансы на победу, тем сильнее хочется сорвать куш. Не так ли?
事实上,人们也听说过盗贼为了利益杀人的事。所以说这场仗对我们来说会很艰难啊。
А кстати, воры готовы пойти и на убийство, если им за это светит хороший куш. Эта война ударила по всем нам.
“什么?”穿着脏运动物的男人转过头来。“大银行?”
«Чего?» Чувак в грязном спортивном костюме поворачивает голову. «Большой куш?»
“哇啊啊啊,”他喘息着把瓶子递给你。“这次我的投资真是命中∗大银行∗了……看啦,厄运漩涡,快看!”
«О-хо-хо!» Он передает тебе бутылку. «В этот раз я сорвал ∗большой куш∗... Смотри, От-роду-так, смотри!»
她过得倒挺滋润,在崔托格开了间妓院,常客都是那种有钱人。妓女会从他们那儿套弄出情报,她再把情报卖出去。
Она сорвала большой куш. Держит теперь бордель в Третогоре - из тех, что для богачей. Девки вытягивают из клиентов сведения, а она ими торгует.
那么就目前的情况来看:我们接下来怎么办?但首先我要说:a shzizam’bil kush’zunum(兽人语)。我衷心感谢你的提醒!我感谢并信任你!祈祷吧,我的问题是:你建议我们应该怎么做?
Давай рассмотрим ситуацию с точки зрения логики и зададим себе вопрос: что мы будем делать дальше? Прежде всего позволь мне сказать вот что: шзизам’бил куш’зунум, я от всего сердца благодарю тебя за предупреждение! Я благодарю тебя и доверяю тебе! Так, пожалуйста, ответь: что ты посоветуешь?
凯姆家里现在有个估价师。也许意味着是个大收获日。
У Кемма дома оценщица. Может, к нам идет большой куш.
好啦,好啦……我懂你的意思,你不相信我。但我保证,这里头好处很多。
Ладно, ладно... Я понимаю ты мне не доверяешь. Но, клянусь, на этом можно сорвать огромный куш.
我要赢钱了!
Я сорву куш!
哇,很大一笔呢。
Ох ты. Это большой куш.
大日子来了。
Скоро мы сорвем большой куш.
希望好日子很快就会来了。
Надеюсь, мы скоро сорвем большой куш.
你在开玩笑吗?我不敢相信你居然若无其事错过这笔大钱。
Ты шутишь? Как можно упускать такой куш?
只要手段玩对了,我们肯定大赚特赚的。
Правильно разыграешь карты и нам светит солидный куш.
我知道你跟坦雅有相当的能力,我们可以大干一票。你要加入吗?
Я знаю, вы с Таней способные ребята. Дело большое, можно сорвать куш. Вы с нами?
我的一生都是这样过的。每次有赚大钱的机会,我就会搞砸。
И вот так всю жизнь. Меня обманывали каждый раз, когда я собирался сорвать большой куш.
嘿,我们有个计划,可以大捞一笔。去拿一些目前还不属于我们的东西。
Короче, мы тут вышли на одно дело. Сулит большой куш. Мы забираем вещи, которые формально еще не наши.
морфология:
ку́ш (сущ неод ед муж им)
ку́ша (сущ неод ед муж род)
ку́шу (сущ неод ед муж дат)
ку́ш (сущ неод ед муж вин)
ку́шем (сущ неод ед муж тв)
ку́ше (сущ неод ед муж пр)
ку́ши (сущ неод мн им)
ку́шей (сущ неод мн род)
ку́шам (сущ неод мн дат)
ку́ши (сущ неод мн вин)
ку́шами (сущ неод мн тв)
ку́шах (сущ неод мн пр)