лазейка
1) 狭口 xiákǒu, 孔 kǒng
лазейка в заборе - 板墙上的孔
2) перен. 脱身之路 tuōshēn zhi lù
оставить себе лазейку - 给自己安排退身之路
3) (в законе) 监管漏洞 jiānguǎn lòudòng
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
, 复二-еек(阴)
1. (能爬, 钻过去的)小洞, 小孔
лазейка в заборе 围墙上的洞
2. <转, 口>摆脱困难的办法, 脱身之计, 可乘之机, 空子
не создавать(或 оставлять) ~и для врагов 不给敌人以可乘之机
1. (可钻过的)孔洞, 狭口, 狭窄通路; (水、风可经过的)通道
лазейка в заборе 板墙上的窟窿
найти ~у 找到一条通道(暗道)
2. 〈转〉应急的办法, 摆脱困境的手段
иметь всегда наготове ~у 常常留有后路
не оставлять=и для врагов 不给敌人以可乘之机
лазейка 人孔, 进入口, 狭口
1. (能爬, 钻过去的)孔洞; 通道
2. 脱身之计, 摆脱困难的办法
(能爬、钻过去的)孔洞; 通道; 脱身之计, 摆脱困难的办法
窄口, 通洞, 人孔, 狭路; 摆脱困难的出路
(лазея) (可爬过的)窄通洞, 人孔
(лазея)(可爬过的)窄通洞, 人孔
人孔, 窄口; [算]陷井门, 天窗
(лазея)[阴]进人孔, 狭口
(人勉强可以通过的)窄洞, 人孔
-и[阴][罪犯]宾馆, 旅馆
<转>后门, 摆脱困境的办法
天窗, 陷井门
=лазея
в русских словах:
лазеро. . .
(复合词前一部分)表示“激光”之意, 如: лазеротерапия 激光治疗, 激光疗法.
в китайских словах:
围墙上的洞
лазейка в заборе
税收漏洞
налоговая лазейка
法律漏洞
пробел в законодательстве, юридическая лазейка
缝罅
2) трещина; лазейка
退步
6) место для отступления, путь к отступлению, лазейка
后路
3) перен. возможность к отступлению; возможность лавировать; лазейка; шанс
缝
3) щелка, лазейка; удобный момент
当子
空当子 свободное расстояние; щель, лазейка
门子
3) лазейка, протекция, рука
挖门子 найти лазейку (подкупить, дать взятку)
匿空
потайной ход; лазейка
插足
插足之地 возможность зацепиться; зацепка, лазейка
空隙
1) просвет, зазор; промежуток; щель, лазейка; дыра; лакуна
空儿
3) щель, лазейка
空缝儿
щель, лазейка
空子
2) удобный случай, лазейка
闺窦
маленькая дверь; лазейка; конура (обр. в знач.: жилище бедняка, хижина, убогое жилище)
棱缝
1) мелочь; зацепка, лазейка; щелочка
漏洞
2) пробел; упущение, промах; изъян, дефект; лазейка, слабое место, уязвимое место
后门
2) перен. лазейка, шанс, путь (возможность) к отступлению
留后门 оставить лазейку, обеспечить себе возможность отступления
漏缝
щель, лазейка
缝子
2) щель, трещина, лазейка
渗路儿
диал. лазейка; удобный случай
看渗路儿 искать лазейку, ловить малейшую возможность, искать удобный случай
退路
путь отступления (отхода); лазейка
狗洞
1) собачья лазейка
3) перен. лазейка, щель
有隙可乘
лазейка, в которую можно проникнуть, уязвимое место, которое можно использовать;
狗窦
1) собачья лазейка, дыра для собаки (в заборе, стене)
口开狗窦 рот зияет пустым провалом, как собачья лазейка
私隐漏洞
лазейка для доступа к конфиденциальной информации
缘隙
брешь, лазейка, удобный случай
方便之门
удобная лазейка (выход); полный простор; широкий доступ (путь)
棱缝儿
1) лазейка, брешь
行政漏洞
административная лазейка, лазейка в администрации
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) Небольшое узкое отверстие, через которое можно проникнуть куда-л.
2) перен. Обходной путь, ловкий прием, дающие возможность выйти из неприятного, затруднительного положения.
синонимы:
см. отверстие, уловка, хитростьпримеры:
插足之地
возможность зацепиться; зацепка, лазейка
口开狗窦
рот зияет пустым провалом, как собачья лазейка
板墻上的孔
лазейка в заборе
(人勉强可以通过的)窄洞, 人孔
лазея, лазейка
不过它有一个缺点——这颗头骨具有自己的意识!如果我们可以与头骨进行交流,或许我们就能劝说他归服于你!
Но есть лазейка – Череп наделен собственной волей! Если мы выйдем на связь с Черепом, то сможем убедить его служить тебе!
若打破镜子,就会给里面的映影开个出口逃离。
Трещина в зеркале это лазейка, через которую может ускользнуть отражение.
她让仆人进去?听起来可以利用一下这个警备漏洞。
Она впускает слуг внутрь? Это прекрасная лазейка для злоумышленников.
进入方法?
Лазейка?
морфология:
лазе́йка (сущ неод ед жен им)
лазе́йки (сущ неод ед жен род)
лазе́йке (сущ неод ед жен дат)
лазе́йку (сущ неод ед жен вин)
лазе́йкою (сущ неод ед жен тв)
лазе́йкой (сущ неод ед жен тв)
лазе́йке (сущ неод ед жен пр)
лазе́йки (сущ неод мн им)
лазе́ек (сущ неод мн род)
лазе́йкам (сущ неод мн дат)
лазе́йки (сущ неод мн вин)
лазе́йками (сущ неод мн тв)
лазе́йках (сущ неод мн пр)