后门
hòumén

1) задняя дверь; чёрный ход; казённая часть (орудия)
前门拒虎, 后门进狼 посл. от передних дверей отбивают тигра, в задние лезет волк (обр. в знач.: одна беда за другой)
2) перен. лазейка, шанс, путь (возможность) к отступлению
留后门 оставить лазейку, обеспечить себе возможность отступления
3) по блату, нелегально
走后门 действовать по блату; с черного хода
4) комп. тайный вход, бэкдор
5) анус; задний проход
ссылки с:
后门儿hòumén
прям., перен. чёрный ход
走后门 [zŏu hòumén] - с чёрного хода; по блату
Черный ход
hòumén
использовать знакомства; по блату; через черный ход (букв. задние ворота)задние ворота; задняя дверь; задний дверь; задняя задвижная; черный ход; задний вход
hòumén
черный ход; задняя дверь || по блатуhòumén
<后门儿>
① 房子、院子等后面的门。
② 比喻通融的、舞弊的途径:走后门 | 开后门。
hòumén
(1) [back door]
(2) 后部的门
(3) 被认为是在后面的、 通常又是偏远的或在地理上与主要进入路线方向相反的入口或进路(如进入一个国家的)
(4) [backdoor influence]∶比喻通融、 舞弊的途径
走后门
(5) [anus]∶肛门
hòu mén
1) 房屋后面的便门。
南齐书.卷五十四.高逸传.褚伯玉传:「年十八,父为婚,妇入前门,伯玉从后门出。」
文明小史.第三十二回:「他把几件要紧的地契联单揣在怀中,也从后门逃生,一直出城到乡里躲难去了。」
2) 比喻退路、出路或通融、舞弊的途径。
明.沈鲸.双珠记.第十四出:「你知我平日代人写状,必要开了后门,留条出路。」
二刻拍案惊奇.卷十六:「但是自家心里贪着的,便把来典在毛烈处做后门。」
3) 比喻寒微的门第。
晋书.卷一○一.刘元海载记:「幽冀名儒,后门秀士,不远千里,亦皆游焉。」
4) 肛门。
醒世恒言.卷九.陈多寿生死夫妻:「将膝盖紧紧的抵住后门,缓缓的解开颈上的死结,用手去摩。」
путь обхода системы защиты
hòu mén
the back door
fig. under the counter (indirect way for influence or pressure)
anus
hòu mén
(后面的门) back door:
大院的后门 the back gate of a compound
(舞弊的途径) backdoor influence; back doors; backdoorism:
“开后门” create “backdoors”
走后门 get things through the back door
抵制后门 resist backdoorism
走后门是一种不正之风。 Backdoor deals are unhealthy practice.
hòumén(r)
1) back door
2) backdoor influence
皇后的家族。
1) 房屋或院子后面的便门。
2) 比喻退路、出路。亦比喻通融或舞弊的途径。
3) 谓过了门禁时限而不及进城。
4) 寒微的门第。
5) 指肛门。
6) 北京地安门的俗称。
частотность: #15371
в самых частых:
в русских словах:
блатяга
-и〔阳〕〈俗〉走私人门路的人, 走后门的人.
задний вход
后门, 后入口
маза
1. [青年]关系, 熟人, 后门儿
подприлавочный
〔形〕: подприлавочный товар(商店里)藏在柜台下的后门商品.
ход
чёрный ход - 后门
чёрный
чёрный ход - 后门
синонимы:
примеры:
前门拒虎后门进狼
посл. от передних дверей отгоняют тигра, а в задние лезет волк (одна беда за другой)
从后门进来
войти через заднюю дверь
前门拒虎, 后门进狼
посл. от передних дверей отбивают тигра, в задние лезет волк (обр. в знач.: одна беда за другой)
留后门
оставить лазейку, обеспечить себе возможность отступления
从后门溜出去
улизнуть через заднюю дверь
大院的后门
the back gate of a compound
“开后门”
create “backdoors”
抵制后门
resist backdoorism
走后门是一种不正之风。
Backdoor deals are unhealthy practice.
我从后门离去以免和她相见。
I avoided meeting her by leaving by the back door.
后门硬
backdoorism supported by superior relations or connections; well-connected
乞灵于走后门
resort to the back door
小偷儿从后门遛了。
Вор сбежал через чёрный ход.
有三个兵把守后门。
There are three soldiers guarding the rear gate.
这事(儿) 你能帮我走后门儿吗?
Can you help me through your influence?
前门拒狼 后门进虎
От передних дверей отгоняют волка, а в задние лезет тигр. Беда не приходит одна
备用输出太平门, 后门(备用)
запасной выход
托人情到…去(工作), 走后门到…去(工作)
попасть куда по протекции; попасть по протекции
(商店里)藏在柜台下的后门商品
подприлавочный товар
后门电动玻璃后开关
задний выключателя электрического стекла задней двери
走后门到…去
попасть по протекции
- 天天说堵后门,为什么总堵不住
- 有的事情,不走后门不行。
- 有的事情,不走后门不行。
- Все время говорят о закрытии «задней двери», почему же никак не закроют
- Потому что дела без связей не делаются.
- Потому что дела без связей не делаются.
现在风气不正,想办成一件事非得走后门儿不可。
Сейчас нравы уже не те: хочешь что-то сделать
Сейчас нравы уже не те: хочешь что-то сделать
- не обойтись без блата (протекции).
拉关系, 走后门
завязывать знакомства (связи), пользоваться чёрным ходом
美国指控华为在设备安装后门,以便中国政府掌握西方用户信息, 但华为否认该指控。
США обвиняют компанию Хуавэй в установке в ее приборах программ-лазеек, дающих китайскому правительству доступ к информации о западных пользователях. Однако Хуавэй отвергает это обвинение.
传送至奈萨里奥后门
Телепорт к черному хода логова Нелтариона
北面药渣农场的看守者斯蒂沃特发来求救信号。书信上写得不清不楚的,但是药渣农场看来发生了暴动,许多守卫都被杀害了。斯蒂沃特指出,如果想去救急,记得走农场西边的后门。
От надзирателя Штилльца, который сейчас на Топких полях, что к северу отсюда, поступил сигнал бедствия. Мы не очень точно поняли его послание, но насколько я понял, в Топких полях произошел бунт и большинство стражей убиты. Надзиратель предупредил нас, что тот, кто геройски готов помочь, должен приближаться с западной стороны Топких полей.
去奥格瑞玛北边,你可以在荣誉谷的远端找到奥格瑞玛后门。向门外的劳工队长格拉比特报道。
Иди через город на север. Напротив аллеи Чести располагаются задние врата Оргриммара. Рядом с ними, снаружи, ты найдешь подрядчика Жаднюка. Спроси, не нужна ли ему твоя помощь.
现在看来,部落要用探险者协会挖掘的矿井来走我们的“后门”。我们得把那儿给封住!
Теперь вот, кажется, Орда использует шахту, выкопанную Лигой исследователей, для того, чтобы напасть на нас с тыла. Эту шахту нужно завалить!
啊,探险者协会——一群彻头彻尾的白痴。不仅仅是牛头人的鬼魂对我们紧追不舍,探险者协会还成功地打开了通往石爪山克罗姆加壁垒部落主营的一道后门。
Ох, Лига исследователей – сборище абсолютных глупцов. Мало нам призраков тауренов вокруг, так эта Лига исследователей умудрилась еще и открыть тайный ход на первоначальную базу Орды в Когтистых горах, она называется крепость Кромгар.
我多订了一单外壳,放在了奥格瑞玛后门,你路过时可以顺路给我拿一个。
Еще меня тут дожидается груз защитных футляров у задних городских ворот – захвати оттуда один, когда будешь мимо проходить.
所以……我们打算从后门冲进去。你、丽丽、泥盏和我。
Поэтому... Мы вломимся туда через черный ход – ты, Ли Ли, Грязная Кружка и я.
把应援会成员摘来的鲜花拼成一尊鲜花巨人像,送到教会后门给她一个惊喜。
Из всех цветов, собранных членами фан-клуба, мы построим гигантскую цветочную статую и сделаем Барбаре сюрприз, поставив её у входа в собор!
…… слишком частые иероглифы, сузьте поиск
начинающиеся: