лесть
谄媚 chǎnmèi; (превозношение) 奉承 fèngcheng; книжн. 阿谀 ēyú
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
阿谀, 奉承, (阴)阿谀, 谄媚, 奉承, 恭惟
Я говорю безо всякой ~и. 我说的不是奉承话
阿谀, 谄媚, 奉承
Лесть гнусна и вредна. 谄媚是卑鄙的和有害的。
тонкая лесть 微妙的奉承
Я вам говорю безо всякой лести. 我说的决非奉承话。
слова с:
в русских словах:
претить
лесть претит - 谄媚叫人厌恶
тонкий
тонкая лесть - 微妙的阿谀
презреть
-рю, -ришь; -езренный (-ен, -ена) 或〈旧〉-езренный〔完〕презирать, -аю, -аешь〔未〕кого-что ⑴(只用未)鄙视, 蔑视. ~ трусов 蔑视懦夫. ~ лесть 鄙视谄媚行为. ⑵ (或〈旧〉чем)〈雅〉轻视, 看不起, 不理会; 不怕. ~ опасность 不怕危险.
в китайских словах:
爱听恭维话
быть падким на лесть
甜言蜜语
сладкие речи, медовые слова; лесть
乖嘴蜜舌
лесть, посулы
顺毛驴
диал. досл. осел, которого надо гладить по шерсти; в знач. падкий на лесть (человек, который не переносит критику, не терпит замечаний, хочет чтобы все было по его; поддается только на ласку)
佞舌
лесть, подхалимство, краснобайство
佞险
красноречие (лесть; на устах) и коварство (в душе)
溜沟沟话
диал. лесть, льстивые речи, подхалимаж
蜜嘴糖舌
2) перен. медовые речи, лесть
给
2) лесть, подхалимство
给夺慈仁 лесть сводит на нет ласку и доброту
媚态
2) лесть, пресмыкательство
谄淫
лесть; низкопоклонство; раболепство [подчиненных]
谄
谄誉 льстиво хвалить, захваливать из лести
谄言 льстивые речи, лесть
甜言美语
медоточивые речи; лесть; посулы
蜜
甜言蜜语 сладкие слова и медовые речи, лесть
高帽
высокая шляпа (обр. в знач.: важность, стремление придать себе значимость, любовь к лести)
爱戴高帽 быть падким на лесть, зазнаваться, задирать нос
蜜嘴
2) перен. медовые речи, лесть
高帽子
высокая шляпа (обр. в знач.: важность, стремление придать себе значимость, любовь к лести)
爱戴高帽子 быть падким на лесть, зазнаваться, задирать нос
佞誉
льстиво восхвалять, льстить; льстивое восхваление, лесть
谀
лесть; угодливые речи; льстивый
佞猾
лесть и хитрость
谀言
лесть; льстивые речи
马屁
лесть, подхалимство, заискивание
谀辞
льстивые речи; лесть
谗巧
2) клевета и лесть
与谀
льстить; лесть
粗话无害,甘言无益
грубость не навредит, лесть не поможет
顺言
2) лесть; благонамеренные речи
鄙视谄媚行为
презреть лесть
甜言
сладкие слова, лесть
толкование:
ж.Угодливое восхваление кого-л., чего-л., лицемерное восхищение кем-л., чем-л.
синонимы:
заискивание, искательство, лакейство, низкопоклонничество (-поклонство), подхалимство, холопство.примеры:
谄言
льстивые речи, лесть
给夺慈仁
лесть сводит на нет ласку и доброту
爱戴高帽
любить комплименты, быть падким на лесть
谄媚叫人厌恶
лесть претит
微妙的阿谀
тонкая лесть
爱戴高帽子
любить комплименты, быть падким на лесть
令人恶心的拍马屁
отвратительная лесть
有人喜欢戴高帽。
Некоторые люди падки на лесть.
他喜欢奉承
он любит лесть
他喜欢(别人)奉承
Он любит лесть
他这个人最喜欢别人为他抬轿子。
Больше всего он любит лесть.
谄媚令人非常厌恶
Лесть претит
阿谀和怯懦都是非常坏的恶习。
Лесть и трусость - дурные пороки.
哼,何必借机奉承?而且,我们可不是「碰巧」在此——我们的来意,你转眼就想装作忘记了么?
Прибереги свою лесть для кого-нибудь другого. Вы не просто «оказались рядом»... Не притворяйся, что не помнишь, зачем мы пришли!
模仿是恭维的最危险形式。
Самая опасная лесть это подражание.
复制既不算剽窃也不算奉承。它意味着效率。
Копирование — это не воровство и не лесть. Это эффективность.
阿谀奉承对我没有用的,塔瓦斯。你还欠我皮肤样本呢。
Не думай, что твоя лживая лесть подействует, Талвас. Все равно придется отдать мне образец кожи.
省省吧,克莱珀。松瓦不在这里,把你的马屁留给某个诺德人吧。
Заткнись, Клепп. Тонгвора тут нет, прибереги лесть для него.
像你这样的人可不应该拍马屁,松瓦。
Лесть тебе не к лицу, Тонгвор.
省省吧,克莱珀。松瓦不在这里,把你的马屁留给别的诺德人吧。
Заткнись, Клепп. Тонгвора тут нет, прибереги лесть для него.
不要因为那些阿谀奉承和滑稽可笑的表演而分心。∗问问题∗。
Не отвлекайся на его лесть и шуточки. Ты тут за ответами.
她的目光在你的肩膀上游移的方式——蕴含着一点点奉承的意味。
Ты чувствуешь какую-то тонкую лесть в том, как она переводит взгляд с одного твоего плеча на другое.
他明白了。消极对抗型奉承。
Он сечет фишку. Пассивно- агрессивная лесть.
我才没有油嘴滑舌!我说的都是事实!
Это не лесть! Я констатирую факты.
恭维他。
Твой выбор — лесть.
FIJLIL EOEK TXOK DREM ITILK. XFORU MINJ JIL.(翻译:恭维于我们而言就像海浪消散在岩石上。我们会把你踩在脚下,入侵者。)
ФИЙЛИЛ ЭОЭК ТКСОК ДРЕМ ИТИЛК. КСФОРУ МИНЬ ЙИЛ. [Перевод: "Лесть проходит над нами, как волна над скалой. Мы растопчем тебя".]
觉得我会被这种假惺惺的恭维所影响的人,如果他够耐打,说不定还能在我的怒火下幸存。听到了吗,你这又蠢又笨的家伙!去死吧!
Если ты считаешь, что я поведусь на такую глупую лесть, сотрясение мозга тебе точно не грозит. Слышал, трухлявое гнездо короедов?! К бою!
你这样的白痴,空洞的谄媚可愚弄不了伟大的阿滕贝拉!
Тупица, пустая лесть не обманет великую Аттенберу!
尝试奉承他,问堂堂一个强大的净源导师怎么会被派来做如此琐碎的事务。
Испробовать лесть и спросить, почему такого замечательного магистра назначили на такой жалкий пост.
默想着这个亚历山大似乎是喜欢被恭维的人。这点值得记住。
Вы замечаете, что Александар, похоже, падок на лесть. Это стоит запомнить.
先生,甜言蜜语不见得行得通喔。
Сэр, подобная лесть вам не поможет.
女士,甜言蜜语不见得行得通喔。
Мэм, подобная лесть вам не поможет.
多谢夸奖。我打赌你对所有200岁的尸鬼一定都说这些。
Какая лесть! Ты всем двухсотлетним гулям это говоришь?
这些测试你做的特像样。不是夸你,你很擅长科学。
У вас дар проходить такие тесты. Это не лесть. В научных делах вы неотразимы.
морфология:
ле́сть (сущ неод ед жен им)
ле́сти (сущ неод ед жен род)
ле́сти (сущ неод ед жен дат)
ле́сть (сущ неод ед жен вин)
ле́стью (сущ неод ед жен тв)
ле́сти (сущ неод ед жен пр)
ле́сти (сущ неод мн им)
ле́стей (сущ неод мн род)
ле́стям (сущ неод мн дат)
ле́сти (сущ неод мн вин)
ле́стями (сущ неод мн тв)
ле́стях (сущ неод мн пр)