лодырь
м разг.
懒汉 lǎnhàn
游手好闲的人
(阳)<口>游手好闲的人, 懒汉, 二流子
游手好闲的人, (阳)<口>游手好闲的人, 懒汉, 二流子
<口>游手好闲的人, 懒汉, 二流子
-я[阳]〈口语〉游手好闲的人, 二流子, 懒汉
懒汉; 游手好闲的人
слова с:
в китайских словах:
懒惰虫
лентяй, бездельник, лодырь, тунеядец, лежебока
游手好闲的人
шалопай, лодырь, лентяй, бездельник
二硫子
лодырь, бездельник; дезертир труда; человек без определенных занятий
偷懒者
лентяй, лодырь, бездельник, сачок
有名的懒汉
записной лодырь
懒崽子
бран. ленивый щенок, лентяй, лодырь
懒蛋子
диал. лодырь, лентяй
懒汉
лодырь, лентяй, бездельник
懒货
бран. лодырь, лентяй
懒人
лодырь, лентяй
兵油子
диал. лодырь-сачок, пройдоха (о плохом солдате)
好吃懒做
обжора и лентяй, лодырь, бездельник; лодырничать, тунеядствовать, бездельничать
烂货
2) груб. лодырь, тупица, недотепа
懒虫
лентяй, лодырь
马浪荡
диал. бездельничать; лодырь, лентяй
二流子
бездельник, тунеядец, лодырь, повеса
𧰂
2) диал. лодырь, бездельник
二赖子
попрошайка, бездельник, лодырь
大懒虫
лентяй, лодырь
懒鬼
бездельник, лодырь, лентяй
罗德的运气
Лодырь Лод
二混子
ни рыба ни мясо, ни то ни се (о человеке), лодырь, бездельник
толкование:
м. разг.Бездельник, лентяй.
синонимы:
см. бездельникпримеры:
滚开,瘦竹竿。
Отцепись, лодырь.
他们中大多数人都是又懒又蠢。他们连风暴斗篷的水准都达不到。我怎么能把帝国的命运交付他们。
Все они никчемные лодыри. Даже не могут удержать Братьев Бури в узде. И чтобы им доверить жизнь императора?
你在监督地精工作的事情上表现不错,这次我需要你去发挥专长。
У тебя получилось заставить этих лодырей-гоблинов работать как следует – подсоби, что ли, и мне.
你得到了我的烟花卡牌,对吗?很好,好好利用它。我那些牌桌上的手下这下能来一场漂亮的勒索了。
Мой цветик-самоцветик! Что ж... пусти его в ход. Этим лодырям за карточным столом давно пора хорошенько встряхнуться.
到峡谷里去,替我挖点古董上来,我会给你和那些懒惰的蠢蛋一样的报酬!
Спустись в ущелье и накопай там всяких древностей – а я тебе за это заплачу из жалования этих лодырей!
动惰
трудолюбивый или ленивый, трудолюбие и лодырничество (леность)
大师丝毫没让他们闲着。
Мастер не давал им лодырничать.
对懒汉的规劝何时是了?
сколько же можно увещевать лодыря?
懒汉总叫人看不起。
Лодырей всегда презирают.
我不欢迎没事闲逛的人,你是吗?
Не терплю лодырей и бездельников. Нечего тут шататься.
我们要给一些欠债鬼捎个信。当然,这些卑鄙的家伙都躲藏在苦工镇上。头儿,我知道你讨厌去贫民窟,但是我们别无选择。
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
<莎希翻阅着文件。>
我建议你来个“私人拜访”。去和那些欠债不还的家伙好好谈谈。别怕事儿,头儿,我们要让别的欠债人以及你的竞争者都瞧好了。
<name>不是好惹的!
Все-таки надо бы разобраться с нашими должниками. Никчемные лодыри прячутся в Рабочем квартале. Я знаю, как ты не любишь шастать по трущобам, но, как говорится, кому сейчас легко?
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
<Хамми листает какие-то бумаги.>
Здесь у меня все записано. Все имена.
Думаю, стоит начать, скажем так, с "личной беседы". Пара-тройка стратегических избиений – даже без тяжких физических повреждений – и все остальные сразу поймут намек. И должники, и конкуренты.
<имя> – не из тех гоблинов, с кем можно шутки шутить!
看看这些懒洋洋的草包,在工作中偷懒睡觉。
Поглядите только на этих лодырей, дрыхнут на работе.
笨蛋,给我起来,你们这些混饭吃的!贝尔格人呢?
Встать, лодыри! Кончай жрать!!! Где Берг?
这个懒汉在我们车间出尽了洋相
С этим лодырем у нас в цехе целое кино получилось
这样的二流子, 也配称做劳动人民?
такие лодыри разве достойны называться трудящимися?
这群人大多又懒又蠢,远不及风暴斗篷的水准。我怎能放心把帝国的命运交付给他们?
Все они никчемные лодыри. Даже не могут удержать Братьев Бури в узде. И чтобы им доверить жизнь императора?
那个老康米主义者?他唯一会制定的战略就是把你们辛苦赚来的钱∗再分配∗给失败者和占便宜者!
Старый коммунист?! Единственная стратегия, которую он породит, — это как ∗перераспределить∗ твои нажитые честным трудом деньги между лохами и лодырями!
морфология:
ло́дырь (сущ одуш ед муж им)
ло́дыря (сущ одуш ед муж род)
ло́дырю (сущ одуш ед муж дат)
ло́дыря (сущ одуш ед муж вин)
ло́дырем (сущ одуш ед муж тв)
ло́дыре (сущ одуш ед муж пр)
ло́дыри (сущ одуш мн им)
ло́дырей (сущ одуш мн род)
ло́дырям (сущ одуш мн дат)
ло́дырей (сущ одуш мн вин)
ло́дырями (сущ одуш мн тв)
ло́дырях (сущ одуш мн пр)