好吃懒做
hàochī lǎnzuò
обжора и лентяй, лодырь, бездельник; лодырничать, тунеядствовать, бездельничать
ссылки с:
好吃懒作hàochī-lǎnzuò
[be fond of eating and averse to work] 形容人贪图享受, 好逸恶劳
且人前人后, 又怨他不会过, 只一味好吃懒做。 --《红楼梦》
hào chī lǎn zuò
爱吃又懒得劳动。
金瓶梅.第七回:「为女妇人家,好吃懒做,嘴大舌长,招是惹非;不打他,打狗不成?」
红楼梦.第一回:「且人前人后,又怨他们不善过活,只一味好吃懒做等语。」
hào chī lǎn zuò
happy to partake but not prepared to do any work (idiom)
all take and no give
hào chī lǎn zuò
be fond of eating and averse to work; be gluttonous and lazy; be lazy and fond of good food; be piggish; caring for nothing but eating; eat one's head off; like to eat but not to work:
他是个好吃懒做之徒。 He is a gluttonous and lazy guy.
caring for nothing but eating; be gluttonous and lazy
hàochīlǎnzuò
gluttonous and lazy谓又馋又懒。
частотность: #49079
в русских словах:
дармоед
寄生虫 jìshēngchóng, 好吃懒做的人 hàochī-lǎnzuò-de rén
дармоедничать
-аю, -аешь〔未〕〈口〉吃闲饭, 好吃懒做, 过寄生生活; ‖ дармоедство〔中〕.
паразитарный
-рен, -рна〔形〕〈书〉 ⑴(只用全)寄生的. ~ые болезни 寄生虫病. ⑵寄生虫式的; 好吃懒做的. ~ая жизнь 寄生虫式的生活. ~ класс 剥削阶级; ‖ паразитарно; ‖ паразитарность〔阴〕(用于②解).
синонимы:
примеры:
他是个好吃懒做之徒。
He is a gluttonous and lazy guy.
[直义]吃饭积极, 干活消极; 吃东西有力气, 干活儿没有劲.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
[参考译文]好吃懒做; 能吃不能干.
здоров на еду да хил на работу
当然,我是肯定不会麻烦你去干脏活累活的,可我需要你去帮我们的伐木场寻找木料。等你标记好一棵树之后,就会有一个身强体壮却又好吃懒做的苦工前去砍伐,把木料交给你。
Само собой, я не могу просить тебя заниматься физическим трудом, но все же необходимо, чтобы ты <нашел/нашла> древесину для нашей лесопилки. Когда ты отметишь дерево, какой-нибудь бестолковый крепкий батрак срубит его и передаст тебе древесину.
璃月人的生活越来越好,这确实没错,但不思进取,好吃懒做的人也越来越多了。唉,「璃月七星」很努力地改善社会福利,可不是为了养活这帮闲人啊。
Я рада, что уровень жизни каждого в Ли Юэ становится всё лучше. Но становится больше и тех, кто ни к чему не стремится и хочет ничего не делать. Цисин привели общество к процветанию не для того, чтобы кормить кучку дармоедов.
好吃懒做、无赖、懒鬼、流浪汉…
Тунеядцы, бездельники, лентяи, лежебоки...
他那么贪吃懒做,难怪越来越胖。
Он такой прожорливый и ленивый, неудивительно, что так толстеет.
好吃懒作的货
негодник прилежный в еде и ленивый в работе
好吃懒作, 日子过的没劲
любить поесть и лениться работать ― это значит жить попусту (без интереса)
不过如果要做好吃的,我是不会反对的。
Но если будет вкусно, то Паймон не против.
已经做好了吗?看上去,比原来的那种冰棍要更好吃。
Уже готово? Оно выглядит куда вкуснее моего обычного мороженого.
危险的时候,大家保护畅畅。平时大家就做好玩的、好吃的,还会把海港造得越来越漂亮!
Когда становится опасно, все меня защищают. А когда опасности нет, они делают игрушки, вкусняшки и стараются сделать гавань ещё прекраснее!
пословный:
好吃 | 懒做 | ||
1) hǎochī вкусный, приятный на вкус
2) hàochī быть обжорой, любить поесть
|