маска
假面具 jiǎmiànjù, 面具 miànjù; (повязка на нос и рот) 口罩 kǒuzhào; (косметическая) 面膜 miànmó; (для волос) 发膜 fàmó; (для подводного плавания) 面镜 (посмертная) 死人脸型 sǐrén liánxíng
кислородная маска - 氧气面罩
маска противогаза - 防毒面具
незнакомец в чёрной маске - 带黑色头罩的陌生人
содержание
# сателлиты
# ссылки с
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
面具, 面罩, 假面具, 假象, 伪装, , 复二-сок(阴)
1. 假面具, 化装面具; 戴假面具的人, 假面化装的人
2. <转, 书>假象, 伪装, 画皮
светская маска 上流社会的假象
маска равнодушия 漠不关心的假象
под ~ой (чего) 在... 的伪装下
снять ~у (с кого) 剥去... 的伪装
3. (人面或动物头的)雕刻模型; (从死者脸上拓下来的)石膏面蘑?
гипсовая маска 石膏面蘑?
посмертная маска Пушкина 普希金(死后)石膏面蘑?
4. <专>防护面具; 面罩
противогазовая маска 防毒面具
кислородная маска 氧气面罩
фехтовальная маска 击剑面罩
5. (军事)伪装
~и для орудия 炮上的伪装
6. (涂在脸上的)一层美容膏
Надеть (на себя) маску 戴上假面具; 披上伪装
Сбросить (с себя) маску 脱下伪装; 露出真面目
(2). Сорвать маску с кого 戳穿... 的假面具; 剥下... 的画皮
1. [常用复数][电](集成电路布局的)模板
2. [计]罩遮(应用在数据字段上的符号或文字, 以限制用户所能输入的类别)
3. (为医疗, 美容目的)涂在脸部的润肤剂
4. 面部表情
1. [常用复数][电]集成电路的模板
2. [信息]罩遮(应用在数据字段上的符号或文字, 以限制用户所能输入的类别)
3. 抹在脸上的涂层
4. 面部表情(英语 mask)
1. 1. 假面具; 面罩
2. 伪装
3. 面像
4. 伪装设施
2. 面具, 面罩; 遮障, 伪装
3. 材料库
面罩, 面具, 屏蔽, 掩幕, 包罩, (彩色电视机上)荫罩板, [计]掩码, 表征码, [军]伪装设施, [摄]马斯克(彩色负片冲洗后蒙受上的橙黄色透明染料的俗称), 晒像型板
面罩, 面具; 屏蔽, 掩幕, 包罩; [计量]掩码, 表征码; [军]伪装设施; [摄]马斯克(彩色负片冲洗后蒙上的橙黄色透明染料的俗称); 晒像型板; (彩色电视机上)荫罩板
面罩, 面具; 屏蔽, 掩幕, 包罩; 掩码, 表征码; 伪装设施; 马斯克(彩色负片冲洗后蒙上的橙黄色透明染料的俗称); 掩蔽, 掩模; 遮罩; [影]遮片; 蒙罩
1. [罪犯]<藐>脸
2. [罪犯](为了无声响地将玻璃卸下而贴的)一块布, 一张纸
3. [青年]笑话, 可笑的事情
красная маска 当劳改营内务组组员的犯人
假面具; 面罩; 伪装; 面像; 伪装设施; 面具, 面罩; 遮障, 伪装; 材料库
防护面具, 面罩 ②遮障, 掩蔽, 屏蔽; 伪装 ③掩模④[计]掩码, 表征码
①伪装, 遮蔽②面具, 面罩③(彩电)荫罩④掩模⑤掩码, 表征码
①掩蔽, 屏蔽, 伪装②掩模, 掩膜③掩码④面具, 面罩
①面具, 面罩②屏蔽, 掩蔽③掩码, 表征码④掩膜
面具, 面罩; 掩码, 表征码; 分离, 分离字
屏蔽, 掩膜; 掩码; 保护层; 面罩, 面具
面罩; [计]屏蔽, 掩码; 屏, 幕
защитная маска 保护面罩
蒙片;遮光框;时标;屏蔽;掩模
①屏蔽②掩模③掩码, 表征码
面具(ласа)上光, 抛光
面具, 面罩; 防毒面具
[音]面罩唱法, 假面剧
面具, 面罩, 口罩
面具, 面罩, 遮罩
模板; [计]罩遮
马斯卡人[南美]
蒙版, 掩蔽图
面罩, 护面具
面罩; 全面罩
面具, 面罩
1.面具,面罩;2.(电子)掩模; 面具,面罩
слова с:
Маскат
аварийная кислородная маска
амарилльная маска
быстронадевающаяся маска
газовая маска
герметичная кислородная маска
защитная маска
защитная противопылевая маска
индивидуальная защитная маска
кислородная маска
кислородная маска под давлением
маска ввода
маска для волос
маска для дайвинга
маска для тренировок
маска с подачей воздуха
маска-противогаз
маска-фильтр
маскалепгидроз
масканьит
маскарад
маскарадный
маскарадный костюм
маскарпоне
негерметичная кислородная маска
подвижная маска
постоянная маска
противогазовая маска
противогззовзя маска
сварочная маска
слово-маска
шлем-маска
в русских словах:
личина
1) (маска) 假面具 jiǎmiànjù
облицовка
3) (маска защитная) 护面 hùmiàn
защитный
защитная маска - 防护面具
в китайских словах:
呼吸面具
респираторная маска, респиратор
面膜
1) маска для лица
做面膜 делать маску для лица
一次性使用口罩
маска однократного пользования
滋润面膜
смягчающая маска для лица
滑雪镜
горнолыжные очки, маска
防烟面罩
противодымная маска; защитная пожарная маска
美容面膜
косметическая маска для лица
护肤面膜
уходовая маска для лица
面型
2) посмертная маска
白脸儿
кит. театр. белая маска (грим отрицательных персонажей); амплуа злодеев
油墨
2) маска (электроника)
白脸
кит. театр. белая маска (грим отрицательных персонажей); амплуа злодеев; букв. белое [загримированное] лицо
口罩儿
маска (напр. хирурга); марлевая повязка (напр. от пыли, микробов);респиратор
口罩
1) маска (на нос и рот)
婴儿氧气罩
кислородная маска для детей
面槶
театр маска (актера)
橡胶面罩
резиновая маска
面罩
маска, визор, визор, респиратор, шлем
天然遮障
инж. естественная маска
面模
маска (слепок)
铜面具
медная маска (надеваемая во время боя для устрашения врага); бронзовая маска
面具
маска (театральная); личина
铜面具 медная маска (надеваемая во время боя для устрашения врага)
面镜
маска для дайвинга
罩
4) маска
压面
2) маска
净
二净 вторая маска (амплуа второго героя)
手持面罩
сварочный щиток (маска)
防
防尘口罩 противопыльная маска
加压供氧面罩
кислородная маска
防毒面具
противогаз; противогазовая маска
外科口罩
хирургическая маска
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ж.1) а) Накладка на верхнюю часть лица в виде повязки с вырезами для глаз, надеваемая, чтобы не быть узнанным.
б) Накладка в виде звериной морды, надеваемая на лицо.
2) Человек в такой накладке в маскараде; ряженый.
3) перен. Притворная видимость чего-л., личина, скрывающие сущность, содержание кого-л., чего-л.
4) а) Слепок из гипса или другого материала, снятый с лица человека (обычно умершего).
б) Скульптурное изображение лица человека или головы животного.
5) а) Предохранительная или изолирующая накладка на лицо (при некоторых видах работ, при хирургических операциях и т.п.).
б) Предмет защитного снаряжения спортсмена в фехтовании, хоккее и т.п., предохраняющий лицо от травмы.
6) перен. разг. Слой наложенного на лицо крема, лекарственного, питательного состава (в косметологии).
7) а) Постоянный персонаж итальянской комедии середины XVI-XVII вв., переходивший из спектакля в спектакль.
б) перен. Внешний вид, характерные черты кого-л., представленные другим.
синонимы:
|| железная маска, снимать маску, срывать маскупримеры:
补偿呼吸面具
компенсирующая дыхательная маска
二净
вторая маска ([i]амплуа второго героя[/i])
活动马斯克[i]
кино[/i] блуждающая маска
面如蒙倛
лицо такое, как если бы была надета маска заклинателя
祛皱面膜
маска от морщин
自动落下的氧气面罩(供乘客用)
автоматически выпадающая кислородная маска для пассажиров
活动马斯克(特技摄影方法之一)
блуждающая маска
X 射线(光刻)掩模
маска для рентгеновской литографии, рентгеношаблон
装入式氧气面罩(与飞行帽合为一体)
встроенная в шлем кислородная маска
普希金(死后)石膏面膜
посмертный маска Пушкина; посмертная маска Пушкина
缝隙式荫罩 (彩色显象管的)
щелевая маска цветного кинескопа
固定屏(电子射线管萤光屏上的)
фиксированная маска
不透明屏(电子射线管萤光屏上的)
непрозрачная маска
活门式面罩(指氧气面罩)
клапанная маска
不透明屏(电子射线管萤光屏上的)不透明屏
непрозрачная маска
固定屏(电子射线管萤光屏上的)固定屏
фиксированная маска
调节屏(阴极射线示波器萤光屏上的), 可调屏罩调节屏
регулируемая маска
固定罩, (电子学)固定掩模
постоянная маска
调节屏(阴极射线示波器萤光屏上的)
регулируемая маска
(视)孔眼幕片荫罩
теневая маска
{视}孔眼幕片
теневая маска
{电子学}固定掩模
постоянная маска
头盔式面罩(防毒面具)
ШМ шлем-маска(противогаз)
一只口罩
[одна] маска
遮掩面具
Маска, я тебя знаю?
粗燥的战甲面具
Грубая маска из выдубленной войной кожи
达米安的冰血面甲
Маска Дамиена с ледяными разводами
克罗姆加将军的网眼面罩
Маска кромгарского генерала из сетки
荣耀战团前锋的护面
Маска всадника из Армии Чести
克罗姆加将军的皮制罩帽
Маска кромгарского генерала из шкуры
催眠大师沉睡面具
Маска для сна мастера сна
恐怖的大南瓜面罩
Большая и страшная маска из тыквы
产品订单:战甲面具
Заказ: маска из выдубленной войной кожи
在废墟东边有另一座雕像,它脸上戴着一张白色的面具。
Вторая реликвия – это белая маска на лице статуи в восточной части руин.
我们应该对更多的熊猫人使用面具,但我们不会把悲伤留在地里,我们要踢爆它的屁股。
Мы надеть маска на пандарена, но мы не зарой тоска в землю, мы дадим печаль пинка под зад!
但我知道,邦桑迪和穆厄扎拉的斗争远不止此。那个恐怖的小面具现在寂静无声……
Но что-то подсказывает мне, что борьба Бвонсамди и Мвезалы еще не закончена. Эта жутковатая маска вдруг замолчала...
在戈尔隆德的嘲颅氏族中间流传着关于割颅者的传说。他的面具——人们只知道它叫静寂之颅——是氏族中的一个传奇,能帮我们增加对他们的了解。
В клане Веселого Черепа, что обитает в Горгронде, ходят легенды о Собирателе Черепов. Его маска, которую называют Немым черепом, считается в этом клане реликвией. Она могла бы нам помочь больше узнать об этих орках.
你是说像魈那样的仙人吗?这么说确实…魈也戴过差不多的面具。
Ты думаешь, он как Сяо? И в самом деле маска этого парня очень похожа на ту, что носит Сяо...
玄岩精雕而成的庄严面具,空洞的双眼永远冰冷地凝视着前方。
Торжественная маска, изысканно вырезанная из базальта. Её полые глаза равнодушно и холодно смотрят вдаль.
马斯克的游记。关于马斯克礁,其中写到“只有驾乘清晨的海风,才能从恋人岬滑翔到达…”
Дорожный Дневник Маска. В заметках о рифе Маска есть строка: «Добраться сюда на планере можно только во время утреннего морского бриза с Мыса Любовника...»
光亮的骨质面具,上面涂绘着意在恐吓敌人的油彩。丘丘人对面具的执着缘起为何,至今无人能解。一说认为是不愿看见自己在水中的倒影。
Покрытая узором костяная маска, предназначенная для запугивания врагов. Никто не знает, почему хиличурлы никогда не снимают свои маски. Есть версия, что они просто боятся своего отражения в воде.
依据传说中的神明形象制作的,十分流行的面具。
Популярная маска, вырезанная по подобию божества, о котором рассказывают легенды.
在不顾生死的厮杀中一半破碎的骇人铁面具。
Устрашающая железная маска, разбитая в пылу безжалостной битвы.
…哼,仙家教导不能说粗话,何况我还戴着星辰天君大人的面具。
Последователи Адептов не должны сквернословить. Тем более, когда у них на лице Его маска.
根据书中提示,前往马斯克礁
Направляйтесь к рифу Маска, как указано в книге
沾满了难以辨认的污渍,散发着微妙气味的骨质面具。即使这样也要戴在脸上,这就是丘丘人的执着。
Костяная маска со слабым запахом, покрытая странными пятнами. Хоть и предназначена для лица, но только хиличурл может носить подобное.
他的面具太丑了。
У него уродская маска.
光亮的骨质面具,上面涂绘着意在恐吓敌人的油彩。
Покрытая узором костяная маска, предназначенная для запугивания врагов.
沾满了难以辨认的污渍,散发着微妙气味的骨质面具。
Костяная маска со слабым запахом, покрытая странными пятнами.
新的面具,新的感觉。
Новая маска – новое лицо.
你需要的只是一个面具。
Тебе нужна лишь маска.
「龙不会假装慈悲,也从不戴上文明的虚伪面具~只有饥渴,火热,与需要。」 ~萨坎沃
«Дракону чуждо притворное сострадание, лживая маска цивилизованности есть только голод, жар и потребность». — Сархан Воль
「别挂念面具底下掩藏什么,而该注意它透露的讯息。」
«Важно не то, что прячет маска, а то, что она покажет».
报复莫名之死所铸成的面具。
Маска, выкованная, чтобы отомстить за забытую смерть.
此面具将授与隼鹰之忠勇。
Маска дает и отвагу сокола, и его верность.
当皇家面具进场时,若它并非衍生物,则你的每位队友将一个衍生物放置进场,且该衍生物为皇家面具的复制。你不能成为由对手操控之咒语或异能的目标。
Когда Имперская Маска входит в игру, и если это не фишка, каждый из ваших напарников кладёт в игру фишку, являющуюся копией Имперской Маски. Вы не можете стать целью заклинаний или способностей, контролируемых вашими оппонентами.
这个木制面具隐隐透出一种未知的能量。
Деревянная маска тихо гудит, наполненная незнакомой энергией.
我还未找到面具。
Маска еще не найдена.
我还没找到面具。
Маска еще не найдена.
这是拜龙教最后一座大型棱堡,据说他们的领导者的面具有强大的力量。
Здесь находился последний оплот Культа драконов, и говорят, что маска их вождя - это мощный артефакт.
把悔恨之斧给他,一旦我们重聚,卡拉威库斯·维尔的面具就是你的了。
Отдай ему Топор Скорби, и Маска Клавикуса Вайла станет твоей.
这是拜龙教最后一座大型堡垒,据说他们的领导者的面具有强大的力量。
Здесь находился последний оплот Культа драконов, и говорят, что маска их вождя - это мощный артефакт.
巫医的面具隐藏着他们的身份,化身为灵魂的使者。
Маска скрывает лицо колдуна, дабы он мог стать воплощением мира духов.
精工细琢的地狱火面具是为了致敬纳兹波战胜了地狱魔王而制。他不放心任何人来看管黑暗灵魂石,所以他选择亲自贴身携带……也许,这也不是什么好主意。
Маска Адского Пламени была создана для ознаменования победы Назибо над Единым Злом. Однако тот, не доверяя никому черный камень души, держал его у себя... И, вероятно, слишком близко.
你盯着枪管。在它后面,你看见鲁德的面具——头盔缝隙中他的眼睛。就像聚焦在你身上的相机镜头。
Ты смотришь в дуло ружья. За ним — маска Рууда, его глаза в прорези шлема. Они фокусируются на тебе, как объектив камеры.
他的脸就像大理石面具一样波澜不惊。他没有做出任何评论。
Его лицо неподвижно, как мраморная маска. Он ничего не отвечает.
人性的面具在资本面前脱落。只有摘下面具,资本才能杀掉所有人——毁掉你心爱的一切;世界上所有的希望和柔情。它不得不把面具取下来,就只有那么一瞬。去付诸行动。
Как маска гуманизма падает с лица капитализма. Ее приходится снять. Снять всего на секунду. Чтобы сделать дело. Чтобы уничтожить все, что тебе дорого. Всю надежду, всю доброту в мире.
“总戴着该死的面具太累人了。我也想摘下自己的面具,但是……”他耸耸肩。
«Маска эта сраная взопрела. Ее бы снять, но...» — он пожимает плечами.
上次舞会她戴了个火鸡面具,你能想象吗?
На прошлом балу у нее была маска индюшки, представляешь?
你从哪儿拿到这张面具的?
Откуда у тебя эта Маска?
我帮你买了个狐狸面具。
У меня есть маска лисы для тебя.
哈哈哈,简直完美,对不对?就算摘下来也没人能看出差别,哈哈哈。
Ха-ха-ха, идеальная маска, а? Можно ее снять, и никто не заметит разницы. Ха-ха-ха.
还有你的面具。拿去戴上,不能让苏芙罗妮雅认出你。
И маска. Надень ее, чтобы Схоластика тебя случайно не узнала.
噢,抱歉,先生,我还以为是我朋友,你的面具跟他的很像。
О, простите. Я перепутал вас с моим другом. У него похожая маска.
参加曼卓果拉晚会的人都要戴面具。戴上面具,就没人问你的真实身份了。
На приемах такие носят все члены "Мандрагоры". Если есть маска, никто не будет спрашивать, кто ты.
这不成问题。安全和卫生可是炼金术中的重中之重。给你手套和口罩拿去,戴上去就不会有危险了。
Ничего подобного. Я никогда не забываю о мерах предосторожности. Прошу. Вот тебе рукавицы и маска. Надень их, и тебе ничто не будет угрожать.
莫斯萨克喜欢捉弄人。我想面具应该会在这里。
Мышовур любит развлечься за чужой счет. Чувствую, маска будет в этом помещении.
先是衔尾蛇面具,现在又是太阳石。怪物可以安心了,看来你改行做了寻宝猎人。
Сперва Маска Уробороса, теперь Солнечный камень. Чудовища могут спать спокойно, раз ты стал искателем сокровищ.
你怎么拿到这面具的?
Откуда у тебя эта Маска?
衔尾蛇面具已经受损,永远不能再使用。
Маска Уробороса повреждена: больше ее использовать не удастся.
衔尾蛇面具属于史凯利格群岛,应该用在有利于小岛的地方!
Маска Уробороса принадлежит Скеллиге и должна быть использована на благо Островов.
告诉我你要那面具干嘛。
А теперь ты расскажешь, зачем тебе Маска Уробороса.
这就是我们亲爱的德鲁伊的实验室。我们得仔细搜查,衔尾蛇面具应该就在这里。
Вот и мастерская нашего друида. Надо ее обыскать. Маска Уробороса должна быть здесь.
莫斯萨克说面具可能会造成天灾。
Мышовур говорит, что Маска может вызвать стихийное бедствие.
我也很重视希里!你明明知道的!但衔尾蛇面具可不是开玩笑的!
Я тоже очень люблю Цири, ты отлично об этом знаешь. Но Маска Уробороса - это не игрушка!
要是叶奈法现在用了它,它就会失去魔力,更别提…
Маска станет бесполезна, если Йеннифэр использует ее. Я не говорю уже...
看到她戴的那副面具…我告诉过你这让我想到什么吗?
У нее такая маска... Я уже говорила, кого она мне напоминает?
史凯利格神祇的神秘面具。
Мифическая маска божества с островов Скеллиге.
面具还你。
Вот тебе твоя Маска.
面具不错嘛。
Маска хороша...
嘉年华面具,可用来隐藏穿戴者的身份。
Карнавальная маска, скрывающая лицо.
瑞达尼亚君主面具。
Маска, изображающая реданского монарха.
面具很不错。
Красивая маска.
面具不错。
Красивая маска.
尼弗迦德皇帝面具。
Маска, изображающая императора Нильфгаарда.
七神的面具...
Маска Семерых...
啊!你终于来了!很好...这下完美了。来吧,揭开岁月的面纱!听我重复卡拉德尔孩童诱拐者的话:来跟我玩吧,我很饿呢!来玩吧,玩吧,玩吧!
А-а-а! Ты снова здесь! Да-а-а... этого вполне довольно. Спади, хрупкая маска старости! Слушай, как я повторяю слова Хрупкозуба, Похитителя детей из Карадора! Поиграй со мной, ибо я голоден! Поиграй, поиграй, поиграй!
在一幅远古涂鸦中,有一则浮夸的笔记,自述其解释了变形者面具的制法。笔记写道,第一,你要偷到另一个人的脸。之后,你必须用秘源(比如借用秘源宝珠的力量)赋予其力量,以创造一个面具。将全部四个种族的面具用一个秘源宝珠合在一起,就可以创造出一个变形者面具。然后你便可以戴着别人的容颜行走于世了。
В этом напыщенном труде, выведенном архаичным почерком, изложены принципы создания маски. Сперва, говорится здесь, нужно украсть чужое лицо. Затем – напитать его Истоком (сфера подойдет); получится одна маска. Если собрать вместе четыре маски всех четырех рас и шар Истока, получится маска перевоплощения. С ней вы всегда сможете выдать себя за кого-то другого.
碎成几片的面具。
Маска, разбитая на кусочки.
所以这就是他在寻找的面具?这东西究竟是什么?
Эта маска, которую он ищет... что она из себя представляет?
这个面具是我内心残余人性的最后象征,它是唯一使我能对人们表现善意的物品。
Эта маска – последняя частица человечности, что у меня осталась. Единственное, что дает мне возможность показываться людям на глаза...
морфология:
мáска (сущ неод ед жен им)
мáски (сущ неод ед жен род)
мáске (сущ неод ед жен дат)
мáску (сущ неод ед жен вин)
мáскою (сущ неод ед жен тв)
мáской (сущ неод ед жен тв)
мáске (сущ неод ед жен пр)
мáски (сущ неод мн им)
мáсок (сущ неод мн род)
мáскам (сущ неод мн дат)
мáски (сущ неод мн вин)
мáсками (сущ неод мн тв)
мáсках (сущ неод мн пр)