медлить
несов.
拖延 tuōyán, 延迟 yánchí
медлить с ответом - 迟不作答
медлить с отъездом - 延迟出发
1. (с чем 或接不定式或无补语)延宕, 拖延, 延迟
медлить с окончанием работы 拖延工作的结束
медлить с отъездом 延迟出发
медлить с ответом 迟不作答
не медля ни минуты 一分钟也不迟延, 立刻
медлить сходить вниз 迟迟不下去
2. 耽搁, 逗留
Где так долго ты медлил? 你在哪儿耽搁这么久?
迟延, 拖延, -лю, -лишь(未)(с чем 或接原形)拖延, 延迟; 磨蹭, 滞留
медлить с ответом 迟不作答
медлить с отъездом 迟迟不动身
медлить уходить 拖延着不走
медлить в комнате 在房间里磨蹭
приступить к делу не ~для ни минуты 一分钟也不迟延地着手工作
(с чем 或接不定式) 拖延
(с чем 或接不定式) 拖延
缓慢, 拖延, 延迟
слова с:
в китайских словах:
辽缓
медлить, мешкать, затягивать, временить
迟缓
медленный; замедленный; медлить, мешкать; промедление, замедление
违误
медлить, промедление, отлагательство; промах, ошибка
犹豫不决
быть в нерешительности, колебаться, мяться; медлить; мешкать; сомневаться
拖延时间
тянуть время, затягивать время, медлить, разводить канитель
奄迟
медлить, мешкать; задерживаться
顸慢
медлить, мешкать; тянуть время; ленивый, медлительный, неповоротливый, вечно опаздывающий
宜
事不宜迟 с делом не следует медлить
盘桓
1) медлить, мяться, мешкать; задерживаться
挨赠
медлить, мешкать
拉丝
2) перен. медлить
捱
1) тянуться, длиться, медленно протекать (о времени)
2) медлить, мешкать; тянуть время; перебиваться; маяться (напр. без сна); влачить (дни свои); откладывать, оттягивать (срок); затягивать (дело)
堐
гл. вм. 捱 (откладывать, оттягивать, затягивать; медлить, мешкать)
延迟
1) задержка; отсрочивать, задерживать, откладывать, оттягивать; мешкать, медлить
踸踔
3) быть в нерешительности, колебаться; медлить
拖拉
2) затягивать, тянуть, медлить (в делах)
3) медлительный, неловкий (также интенсивная форма, см. 拖拖沓沓)
推宕
тянуть, медлить (с делом); оттягивать под (каким-л.) предлогом
淹迟
2) медлить, затягивать
慆
2) идти чередой, тянуться; колебаться, медлить
烝烝
4) медлить; держаться нерешительно
滔
4) колебаться, медлить; затяжной, долгий
缓报
докладывать с задержкой, медлить с докладом
磨蹭
1) копаться, возиться; медлить, тянуть, волынить; медлительный, копуша; (см. также интенсивную форму 磨磨蹭蹭)
嬗
2) вм. 嘽 (медлить, замедлять; медлительный)
担搁
2) откладывать, тянуть, мешкать, медлить
迟迟
1) медленный; медленно, медлить, тянуть
行道迟迟 медленно брести по дороге
担阁
1) откладывать, тянуть, мешкать, медлить
逋
3) задерживать, затягивать, медлить
绍
3) * мешкать, медлить
匪绍匪游 не медлить и не предаваться пустым удовольствиям
延宕
откладывать, задерживать; медлить, мешкать, оттягивать; тянуть, затягивать; прокрастинация
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
несов. неперех.1) Долго не приступать к чему-л., не начинать делать что-л.; не торопиться, не спешить.
2) устар. Долго находиться где-л.; задерживаться.
синонимы:
мешкать, возиться, копаться, проклажаться, волочить (тянуть, убивать) время; откладывать, отсрочивать, оттягивать; длить (волочить, проволакивать) дело, тянуть канитель, канителить; терпеть, временить, выжидать, годить, колебаться, сомневаться, не решаться; замешкаться, засидеться, застревать, застрянуть. Он мешкает, чтобы выиграть время. Дело затягивается, он затягивает дело. Дело кой-как плетется. // "До обеда кое-как еще дотягивал я время, толкуя со старостой...". Пушк. "Я ... нимало не медля, дешево спустил (деревню)... Неужто же в самом деле мне было тянуть да тянуть канитель?" Тург. "Зачем же тянуть далее тяжелую и обидную канитель". Дост. Прот. <Спешить>. Ср. <Ждать>. См. ждать || не медляпримеры:
一刻不容缓
нельзя медлить ни минуты
匪绍匪游
не медлить и не предаваться пустым удовольствиям
缓归
медлить с возвращением
职事不嫚
не медлить при исполнении служебных дел
迟数
медленный и быстрый; медлить и спешить
何遽迟速于其间乎
К чему медлить или торопиться в течение этого краткого срока ([i]человеческой жизни[/i])?
延不订条约
медлить с заключением договора
迟不作答
медлить с ответом
延迟出发
медлить с отъездом
迟迟不决
медлить с принятием решения; быть в нерешительности
一分钟也不迟延地着手工作
приступить к делу не медля ни минуты; приступить к делу не медлить для ни минуты
不要再拖了。
Больше нельзя медлить.
我们不能再拖时间了。
Мы не можем больше медлить.
绝不迟疑,绝不投降
Не медлить и не сдаваться
时机成熟了!瓦拉纳王子正想利用这次机会一举干掉血色舰队。马上去向他报到!
Медлить нельзя! Принц Валанар не упустит этого шанса раз и навсегда покончить с флотом Алого ордена. Немедленно отправляйся к нему!
我们拖不起,必须在碎轮让他的追随者拿起武器对抗我们之前赶紧行动。
Дольше медлить нельзя. Мы должны начать действовать прежде, чем Шестерямстер сможет использовать силы своих последователей и свое оружие против нас.
圣殿安全了,食人魔抱头鼠窜。够了。进攻的时候到了。
Святилище в безопасности, огры в замешательстве. Довольно медлить! Пришло время переходить в наступление.
我们不该浪费时间,赶快前往昆莱山南麓的天神之门,与我谈一谈。
Нельзя медлить. Отправляйся к вратам Августейших Небожителей к югу от вершины Кунь-Лай и найди меня там.
该干正事了,<name>。我们一分一秒都耽搁不起。
Пора заняться делом, <имя>. Нам нельзя медлить.
我们得马上行动,<name>。我必须在攻击开始前尽量多拯救一些同胞。
Нам нельзя медлить, <имя>. Необходимо спасти как можно больше соратников до начала осады.
收复破碎海滩的战斗正在快速消耗我们的资源。但我们不能放弃,否则就等于是把我们努力获得的战果拱手让给燃烧军团。
Возвращение Расколотого берега требует много ресурсов. Мы не можем медлить, иначе Легион сведет на нет все наши достижения.
红玉巨龙圣地被亡灵占领了。我的圣地守护者们没有准备,如果没有人尽快去帮助,我很可能会失去他们。你愿意帮我们吗?
Рубиновое святилище драконов заполонила нежить. Стража святилища оказалась неготова к нападению, и мы рискуем понести большие потери, если будем медлить. Согласишься ли ты нам помочь?
我们不能耽误时间!如果守护者雷姆洛斯身处危险之中,我们必须保护他。
Нельзя медлить! Если хранитель Ремул в опасности, его надо спасти.
我的姐妹已经前去侦查了,我们也不能再耽搁了。
Моя сестра отправилась вперед на разведку. Не будем медлить.
我们每拖延一分钟,海水就越有可能猛冲而下。我们的部队会部署在下方,就在他们的营地外面。
Я бы не стал медлить, учитывая, что море в любой момент может обрушиться на нас. Наши войска соберутся внизу, возле вражеского лагеря.
没什么好犹豫的了。现在就是进攻的时候。
Теперь медлить нельзя. Пришло время нанести удар.
万事万物都不可脱离联系独立存在,倘若一件事拖了后腿,与它联系的诸多事项也都会遭殃。所以,「今日事今日毕」。不是我性子急,而是事情本来就不能拖延。
Ничто не существует отдельно от остального. Если станешь медлить с одним делом, пострадают другие, с ним связанные. Поэтому нельзя откладывать на завтра то, что можно сделать сегодня. А ещё я очень нетерпелива и не выношу проволочек.
哈…要是再磨蹭一会,我非得被这风给吹睡着了…
Эх... Если ты будешь медлить, я усну под свист этого ветра...
算了,不管他是在干什么,这海灯节眼看着没剩几天了,可不能再拖下去了。
Впрочем, неважно, что у него там. Праздник морских фонарей скоро закончится, и больше медлить нельзя.
别磨蹭了!听听我孙子的话。他赶了很远的路才过来。
Хватит медлить! Послушай моего внука. Он проделал долгий путь.
哎哟!这里越来越热了,我们赶紧走吧!
Уф! Становится жарковато. Не будем медлить!
赶快解决吧。
Не будем медлить.
不能再拖下去了!消灭他!
Нельзя медлить! Прикончи его!
从不畏惧。从不退缩。从不害怕。
Не отступать. Не медлить. Не бояться.
你打算帮我了吗?我们得尽快。
Ну что, теперь ты мне поможешь? Нам нельзя больше медлить.
只需要这样。没有犹豫的空间。警督像个松开的弹簧一样移动着。他从你满是鲜血的手中一把抓过枪,朝身后开火。
Этого достаточно. Медлить нет времени. Стремительно, как высвобожденная пружина, лейтенант выхватывает пистолет из твоей окровавленной руки, разворачивается и стреляет.
当地执法人员解决一起小凶杀案无法决定什么。解决不了的话……就可能会产生真实又能够预测到的效果。事态总是能发展地更糟糕。老实说,占卜师,我们该走了。
Если местные силы правопорядка раскрутят одно жалкое убийство, это не повлияет ни на что. А вот если не раскрутят, последствия могут быть весьма осязаемы. Всегда есть куда хуже. Не медлить бы нам, авгур.
这就像是撕绷带。痛苦最少的方式就是最直接的方式,不要拖拉。
Это как срывать пластырь. Если медлить, будет только больнее.
没有犹豫的余地。警督转身开枪,在运动过程中,他的身体倒在了你身上……
Медлить нет времени. Лейтенант разворачивается и стреляет, а потом валится прямо на тебя.
是啊,我等不及了。我们走吧。
В таком случае, не будем медлить.
他们大概还需要一个小时来重整军队,才有可能发动下一波攻击。别浪费时间,我跟你一起去。
Чтобы перегруппировать людей и подготовиться к следующему штурму, им нужно около часа. Не будем медлить. Я иду с тобой.
择时不如撞时,我们这就开始吧!
В таком случае, зачем медлить? Начинаем...
那我们就别拖延了。殿下肯定已经抵达比武大会现场了。我们走吧。
Не будем медлить. Ее сиятельство уже наверняка прибыла к турнирным полям. Идем.
没必要迟疑,带我去迪沙谬那吧。
Медлить не стоит. Веди в этот твой Тесхам Мутна.
在一番喧闹过后,工人们认为他们没有理由继续逗留,于是出发前往目的地,那里正是先知雷比欧达雕像的工地。
После драки работники уяснили, что медлить им больше незачем, а потому отправились к месту назначения, то есть на строительство огромной статуи пророка Лебеды.
我会准备设备、开始熬煮共鸣之水。没理由拖延了。
Я приготовлю инструментарий и начну варить Отзвук. Медлить не стоит.
不能再拖延了,马上就要跟尼弗迦德人开战了。
Медлить нечего, вот-вот начнется война с Черными.
这应该会很有趣。
Не будем медлить.
没有时间可以浪费了!
Хватит медлить!
这就出发吧。
Не стоит медлить.
对,再等下去也没意义。
Да, не будем медлить.
你,亲爱的陌生人,你一定就是关键所在!你的出现导致世界末日开始迫近——一场真正的终结正在降临!
ВЫ, любезный незнакомец, ВЫ и есть ключ! Пока вы остаетесь здесь, конец времен становится все ближе, и потому медлить нельзя!
敌人的速度对你来说太快了吗?把这只做工精良的箭头装在箭柄上,你就再也不用担心抽箭速度慢了。
Враги быстрее вас? Насадите этот прекрасный наконечник на древко - и больше не будете медлить, накладывая стрелу на тетиву.
以帕芭莎的银爪之名,我们还要在此做无谓的逗留吗?猎人,你可不能在这时候掉链子啊!
Клянусь серебряными когтями Парбаты, нам обязательно так медлить? Рассуждая попусту, ты помогаешь демону, искатель!
太不可思议了!太了不起了!噢,我到底在说啥?总之太棒了!你可能还没注意到这点,幸运的是,你的生活正向好的方向转变!所以我们别在这磨磨蹭蹭的了!干活吧!如果你准备好,而且愿意的话,你的第一个任务正等着你呢!
Чудесно! Восхитительно! Ой, что это я? Ведь нужно говорить "Великолепно"! Может, ты еще этого не знаешь, однако вся твоя жизнь скоро изменится к лучшему! Так не будем же медлить! За дело! Твое первое задание уже готово - и ждет тебя!
最好在你的队长派你去打扫厕所之前,继续前进。当然,只要我施展一个小魔法,他就会一直磨剑,磨到下个世纪去...
Пожалуй, лучше не медлить, не то капитан отправит тебя чистить нужники. Конечно, есть у меня один трюк, чтобы занять его чисткой мечей - лет на сто...
敌人对于你来说太快了吗?组合这个精巧的箭头和箭柄可以保证你的出手不会慢。
Враги быстрее вас? Насадите этот прекрасный наконечник на древко – и больше не будете медлить, накладывая стрелу на тетиву.
当然了,陛下。毫无疑问。敌人不会休息,我们也不应该休息。
Конечно, ваше королевское высочество. Разумеется. Враг не ведает отдыха, и мы тоже медлить не станем.
我们别逗留了!这艘破船快爆炸了!
Не стоит медлить! Скоро этому корыту конец!
但我们不能浪费时间。工作等着我们。
Но мы не должны медлить. Работа ждет.
好吧,但记住,我们不能让那些怪物继续逍遥。
Хорошо, но помни, что с этими выродками медлить нельзя.
别害羞。不快点下单的话,我们的酒很快就没了喔。
Не тушуйся. Если будешь медлить с заказом, все без тебя выпьют.
不管我们要干什么,快开始吧。钢铁兄弟会应该在找人增援了。
Давайте не будем медлить. Наверняка Братство уже вызывает подкрепления.
看到枪手就立刻开枪,换作是他们绝对不会犹豫。
Если на прицел попал стрелок, спускай курок. Он на твоем месте медлить не будет.
我本来还希望有更多时间可以组织这场叛变,但显然不能再拖了。
Я надеялся, у нас будет больше времени на подготовку восстания, но медлить больше нельзя.
我们正一步步接近甘露。我们不可耽搁。
Каждый шаг приближает нас к нектарию. Не будем медлить.
морфология:
ме́длить (гл несов непер инф)
ме́длил (гл несов непер прош ед муж)
ме́длила (гл несов непер прош ед жен)
ме́длило (гл несов непер прош ед ср)
ме́длили (гл несов непер прош мн)
ме́длят (гл несов непер наст мн 3-е)
ме́длю (гл несов непер наст ед 1-е)
ме́длишь (гл несов непер наст ед 2-е)
ме́длит (гл несов непер наст ед 3-е)
ме́длим (гл несов непер наст мн 1-е)
ме́длите (гл несов непер наст мн 2-е)
ме́дли (гл несов непер пов ед)
ме́длите (гл несов непер пов мн)
ме́дливший (прч несов непер прош ед муж им)
ме́длившего (прч несов непер прош ед муж род)
ме́длившему (прч несов непер прош ед муж дат)
ме́длившего (прч несов непер прош ед муж вин одуш)
ме́дливший (прч несов непер прош ед муж вин неод)
ме́длившим (прч несов непер прош ед муж тв)
ме́длившем (прч несов непер прош ед муж пр)
ме́длившая (прч несов непер прош ед жен им)
ме́длившей (прч несов непер прош ед жен род)
ме́длившей (прч несов непер прош ед жен дат)
ме́длившую (прч несов непер прош ед жен вин)
ме́длившею (прч несов непер прош ед жен тв)
ме́длившей (прч несов непер прош ед жен тв)
ме́длившей (прч несов непер прош ед жен пр)
ме́длившее (прч несов непер прош ед ср им)
ме́длившего (прч несов непер прош ед ср род)
ме́длившему (прч несов непер прош ед ср дат)
ме́длившее (прч несов непер прош ед ср вин)
ме́длившим (прч несов непер прош ед ср тв)
ме́длившем (прч несов непер прош ед ср пр)
ме́длившие (прч несов непер прош мн им)
ме́дливших (прч несов непер прош мн род)
ме́длившим (прч несов непер прош мн дат)
ме́длившие (прч несов непер прош мн вин неод)
ме́дливших (прч несов непер прош мн вин одуш)
ме́длившими (прч несов непер прош мн тв)
ме́дливших (прч несов непер прош мн пр)
ме́длящий (прч несов непер наст ед муж им)
ме́длящего (прч несов непер наст ед муж род)
ме́длящему (прч несов непер наст ед муж дат)
ме́длящего (прч несов непер наст ед муж вин одуш)
ме́длящий (прч несов непер наст ед муж вин неод)
ме́длящим (прч несов непер наст ед муж тв)
ме́длящем (прч несов непер наст ед муж пр)
ме́длящая (прч несов непер наст ед жен им)
ме́длящей (прч несов непер наст ед жен род)
ме́длящей (прч несов непер наст ед жен дат)
ме́длящую (прч несов непер наст ед жен вин)
ме́длящею (прч несов непер наст ед жен тв)
ме́длящей (прч несов непер наст ед жен тв)
ме́длящей (прч несов непер наст ед жен пр)
ме́длящее (прч несов непер наст ед ср им)
ме́длящего (прч несов непер наст ед ср род)
ме́длящему (прч несов непер наст ед ср дат)
ме́длящее (прч несов непер наст ед ср вин)
ме́длящим (прч несов непер наст ед ср тв)
ме́длящем (прч несов непер наст ед ср пр)
ме́длящие (прч несов непер наст мн им)
ме́длящих (прч несов непер наст мн род)
ме́длящим (прч несов непер наст мн дат)
ме́длящие (прч несов непер наст мн вин неод)
ме́длящих (прч несов непер наст мн вин одуш)
ме́длящими (прч несов непер наст мн тв)
ме́длящих (прч несов непер наст мн пр)
ме́для (дееп несов непер наст)