монастырь
(христианский) 修道院 xiūdàoyuàn; (буддийский) 寺院 sìyuàn; 寺庙 sìmiào
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 修道院, 寺院
мужской монастырь 男修道院
женский монастырь 女修道院
буддийский монастырь 佛(教)寺(院)
2. [集]修道士
идти (或уйти, поступить) в монастырь 出家
3. 〈旧〉修道院附属女子寄宿学堂
◇ подвести под монастырь〈 俗〉使陷入困境
женский монастырь [监]<谑讽>给通风报信的人安排的单人囚室
поставить к монастырю [罪犯, 监]枪毙
1. 修道院
2. 修道院附属女子寄宿学堂
1. 修道院 ; 2.修道院附属女子寄宿学堂
修道院; 修道院附属女子寄宿学堂
修道院,寺院
莫纳斯特里
слова с:
Будундинский монастырь
Варлаамо-Хутынский Спасо-Преображенский монастырь
Варлаамо-Хутынский монастырь
Казанский Спасо-Преображенский монастырь
Николо-Вяжищский монастырь
в чужой монастырь со своим уставом не ходят
монастырский
монастраль синий
в русских словах:
настоятель
1) (монастыря) 男修道院院长 nán xiūdàoyuàn yuànzhǎng, 掌院的 zhǎngyuànde
аббат
1) (настоятель монастыря) 天主教修道院院长 tiānzhǔjiào xiūdàoyuàn yuànzhǎng
в китайских словах:
佛图
1) буддийский монастырь (храм)
常住
2) жить оседло (особенно о монахе в монастыре), иметь постоянную резиденцию
5) будд. монастырь, обитель, храм
修会
xpucm. монастырь, обитель (особенно: монашеского ордена)
卷堂
2) закрыть храм (монастырь, о духовенстве, монахах)
规院
буддийский монастырь (секты 禅)
丛林
2) чаньский монастырь
道场
2) будд. монастырь; храм
注儭
уст. жертвовать; пожертвование (напр. в монастырь)
玉洞
яшмовый грот (обр. в знач.: жилище бессмертных, пещера отшельника, даосский монастырь)
在位
不在其位﹐不谋其政 не будучи на чьем-либо месте, не решать за него вопросы управления; не совать нос в чужие дела (ср.: в чужой монастырь со своим уставом не суйся)
堂塔
храмы и пагоды (обр. в знач.: буддийский монастырь)
灵宇
буддийский храм (монастырь)
上刹
2) перен. монастырь
3) вежл. Ваша пагода, Ваш монастырь
檀林
буддийский монастырь
佛家
2) дом Будды, храм, монастырь
金界
будд. храм, монастырь
本寺
1) мой монастырь (храм, в устах монаха)
金刹
будд. монастырь
入院
3) будд. уйти в монастырь, постричься в монахи
蓝宇
будд. монастырь (Saṅghārāma)
花界
мир цветов (обр. в знач.: а) гетеры, проститутки; б) буддийский монастырь)
山
4) будд. пустынь, скит (часто в названиях монастырей)
栖霞山 пустынь (скит, монастырь) Цися
庵堂
2) буддийский женский монастырь
山门
1) ворота [буддийского] монастыря; главный вход в монастырь
2) [буддийский] монастырь
仁祠
будд. храм; монастырь
山房
2) монастырь
少林
Шаолинь (известный буддийский монастырь в пров. Хэнань)
山院
будд. монастырь в горах, горная обитель
岛
岛寺 будд. островной храм; монастырь на острове
佛寺
буддийский монастырь (храм)
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
м.1) а) Религиозная община монахов или монахинь, представляющая собою отдельную церковно-хозяйственную организацию.
б) разг. Члены такой общины.
2) Церковь, жилые и хозяйственные строения, территория и т.п., принадлежащие такой общине.
3) Закрытое учебное заведение при монастыре для девушек.
синонимы:
лавра, обитель, общежитие, пустынь, скит. См. убежищепримеры:
栖霞山
пустынь (скит, монастырь) Цися
山寺
монастырь в горах
净域
мир чистоты; буддийский монастырь
岛寺
[c][i]будд.[/i][/c] островной храм; монастырь на острове
意南中村寺尚或过之也
Думается, что монастырь в Наньчжун-цуне, возможно, ещё лучше
贝叶宫
дворец канонов, буддийский храм (монастырь)
到什么庙里,念什么经
[p]посл.[/p] в чужой монастырь со своим уставом не ходят (到了人家庙里,要手人家的规定)
到了人家庙里,就要守人家的规定
[p]посл.[/p] в чужой монастырь со своим уставом не ходят (到什么庙里,念什么经)
到了什么庙里,念什么经
[p]посл.[/p] в чужой монастырь со своим уставом не ходят. [ref]到了人家庙里,就要守人家的规定[/ref]
短期出家
кратковременный (обычно от 3 месяцев до 3 лет) уход в монастырь
使走投无路; 使受惩罚(或坐牢)
Подвести под монастырь кого
不应当把自己的规矩带到别的修道院
入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
入乡随乡; 入乡随俗; 入乡随乡, 入国随俗.
в чужой монастырь со своим уставом не ходят
关进修道院
заточение в монастырь
影踪禅院奖励任务
Монастырь Шадо-Пан (награда)
解救祝踏岚(影踪禅院)
Освобождения Тажаня Чжу (Монастырь Шадо-Пан)
解救祝踏岚(英雄影踪禅院)
Освобождения Тажаня Чжу (Монастырь Шадо-Пан, героич.)
到一处叫做南海镇的城镇去,在那里找到一个名叫莱雷恩的十字军战士,把这封由我亲自密封的表彰信交给他,他将会护送你前往充满荣耀的血色修道院。
Отправляйтесь в Восточные королевства, в город Южнобережье. Отнесите письмо с моими рекомендациями и печатью рыцарю Ролею Благочестивому. Он проводит вас в Монастырь Алого ордена.
到修道院里去干掉大检察官怀特迈恩与她手下的那些军官,<class>。
Отправляйся в монастырь, <класс>, и избавь нас от верховного инквизитора Вайтмейн и ее подчиненных.
他是血色十字军的成员。他一定把那本书带到了他们的根据地——提瑞斯法林地里的血色修道院图书馆去了!
Одному из Алого ордена. Наверное, он унес ее в монастырь в Тирисфальские леса!
如果你想要那本书的话,就得去一趟修道院。很抱歉给你带来这么多麻烦,这些天我已经有些头昏脑涨了……
Если тебе так нужна книга, придется сходить за ней в монастырь. Прости за доставленные неудобства. Я в последнее время сам не свой...
到修道院去,杀死大检察官怀特迈恩和她的军官们。
Отправляйся в Монастырь и убей верховного инквизитора Вайтмейн с ее лейтенантами.
在我到禅院以前,我曾对战斗一无所知。在我为徒的时光里,我表现出众,但从来没有遇到过真正的危险。现在,作为一名毕业生和一个带薪护卫,我必须要不惜一切代价保护这里。
Перед тем как я попал в монастырь, я совершенно не умел драться. Здесь меня этому научили, но мне никогда не приходилось защищать свою жизнь по-настоящему. Теперь я – стражник, и мне платят за защиту монастыря.
提瑞斯法林地的那座修道院现在是血色十字军的地盘,但那里以前是我们训练圣骑士的基地。眼下,幽暗城中的被遗忘者对它虎视眈眈,那些十字军却不允许我们用它来训练士兵,对抗被遗忘者!
Монастырь в Тирисфальских лесах, теперь занятый Алым орденом, раньше был главным тренировочным лагерем наших паладинов. Теперь монастырь оказался совсем рядом с оплотом Отрекшихся, а из-за Алого ордена мы не можем использовать Монастырь для подготовки воинов!
到图书馆去找醒悟的约瑟夫。他是一名起义的十字军成员,也许可以帮助我们夺取修道院,将其作为我们的前哨基地。没准还可以顺便干掉奥法师杜安,血色十字军中最强大的法师之一。
Отправляйся туда и поговори с Джозефом Беспокойным в тамошней библиотеке. Он поднимает восстание среди членов ордена. Надо этим воспользоваться и превратить Монастырь в наш форпост в этом регионе. А заодно, может быть, и прикончить чародея Доана, одного из сильнейших магов ордена.
这是一个难得的好机会。到那里去帮助他完成这个癫狂的任务,也许这座修道院可以成为我们的前沿要塞,希尔瓦娜斯的眼中钉!
Такую возможность нельзя упустить! Отправляйся туда и помоги Джозефу в его безумной затее. И тогда, возможно, нам удастся превратить Монастырь в опорный пункт прямо под носом у Сильваны!
到提瑞斯法林地的幽暗城旁边的血色修道院去,在大教堂找黑暗游侠维罗娜拉谈谈。她正在指挥对那里的十字军发动总攻,如果在我们的亡灵盟友的主城受到攻击之前,就把那些十字军彻底消灭,对我们来说也是件好事。
Отправляйся в Монастырь Алого ордена рядом с Подгородом в Тирисфальских лесах. По прибытии иди в Собор и поговори с темным следопытом Велонарой. Она возглавляет войска, сражающиеся с Алым орденом, и нам всем будет выгодно, если наши союзники из нежити отобьют монастырь прежде, чем у ордена появится возможность атаковать их столицу.
我们必须先瓦解血色修道院的防备力量,然后再发动总攻。到他们的图书馆里面去,刺杀驯犬者洛克希和奥法师杜安。他们维系着强大的防御体系,保护着自己的同志。
Прежде чем начинать полномасштабную атаку на Монастырь Алого ордена, необходимо ослабить его защиту. Тебе нужно пробраться в библиотеку и прикончить псаря Локси и чародея Доана. Эти двое обеспечивают основную защиту Монастыря.
号召人们加入影踪派是保持这片土地的平衡与祥和的其中一环。我们的任务就是保证平衡不被打破,<name>。
В монастырь Шадо-Пан приходят те, кто желает, чтобы на этой земле царила гармония. Наш долг – поддерживать существующее равновесие сил, <имя>.
根据这里发生的一切,再加上你在火树村的经历,我们必须到禅院去。
Учитывая, что творится здесь и в Огненной Ветви, нужно отправляться в монастырь.
你的表现太出色了,或许你可以去冬花营看看,它就在通往影踪禅院的路上。到达之后立即和林·默拳谈一谈——他应该知道发生了什么事情。要去那里,你先朝村子的北面走,然后沿路一直走,穿过影踪谷就到了。
Ты достойно <показал/показала> себя, может быть, отправишься в лагерь Зимнего Цветения? Это по дороге в монастырь Шадо-Пан. Поговори с Линем Беззвучным Ударом, когда доберешься туда, – он опытный разведчик и наверняка знает, в чем дело. Чтобы добраться туда, иди от деревни на север. Дорога в низину Шадо-Ли проходит через перевал Шадо-Пан.
猢狲风筝大师泰克泰克就在寺庙的西边,快去找他吧。
Хозен Так-Так может доставить в монастырь на воздушном змее. Ты найдешь его с западной стороны храма. Поговори с ним незамедлительно.
我们放出飞鸟到天禅院送信,可至今没有得到任何回应。这样音信全无的情况很不正常。
Мы отправили в монастырь Тянь послание, но ответа пока не получили. И это довольно странно.
虽然世上的血色十字军已经所剩无几,但血色修道院却远没到废弃的地步。现在,这座修道院里聚集着剩下的最狂热的血色十字军。
В этом мире осталось не так много крестоносцев, но монастырь Алого ордена отнюдь не заброшен. Теперь там остались только самые безумные и помешанные на праведности крестоносцы.
陈最近报告说,天禅院遭到了攻击!
Из последнего рапорта Чэня следует, что на монастырь Тянь было совершено нападение!
我就不劳烦你陪我去影踪禅院了。我自己能行。
Не провожай меня в монастырь Шадо-Пан – не хочу тебя утруждать. Я сам доберусь.
天禅院的情况很糟糕。
Монастырь Тянь переживает трудные времена.
海贤教团在伯拉勒斯有一座大修道院。要搜索舰队,我们最好从那里开始。
Здесь, в Боралусе, находится большой монастырь ордена жрецов моря. Думаю, поиски флота лучше начать именно там.
「想袭击我们修道院的人,请找我的仆从商量商量。」 ~茜卓纳拉
«Тем, кто пожелает захватить наш монастырь, просьба урегулировать этот вопрос с моим слугой». — Чандра Налаар
闪烁烛光与绕梁赞歌,都让村民晓得这修道院并未真正荒废。
По мерцанию свечей и звукам песнопений селяне поняли, что монастырь заброшен не всеми.
如果你要去修道院,路上要小心……这一趟远着呢。
Если идешь в монастырь, смотри под ноги как следует. Падать там далеко.
说实在的,我不确定。他们从没让我进过修道院。也许将来会吧。
Честно, я не уверен. Меня еще ни разу не пустили в монастырь. Может, когда-нибудь.
爸爸说我们很快就会搬到修道院了。
Папа говорит, что мы скоро переедем в монастырь.
一间舒适的医院。你知道吗,有次我几乎要加入修道院了。
Уютная лечебница. А я однажды чуть в монастырь не ушла.
该死的精灵。我们待会再处置他们。修道院在等着我们!
Хрен с ними, с эльфами. Потом разберемся. В монастырь!
我必须成为一名僧侣。不过我不能跑去修道院说我悟道了。这不太可信…
Мне надо было стать монахом. Но я же не мог просто так прийти в монастырь и заявить, что на меня снизошло откровение. Никто бы не поверил.
开启大门,并让弗尔泰斯特的军队进入神庙。
Открыть ворота и впустить людей Фольтеста в монастырь.
从水井下去并觅路前往神庙中庭。
Попасть в монастырь через секретный ход.
西拉斯,集合一些人手防卫这区域。我们要前往修道院。
Силас, собирай людей, обеспечьте нам территорию. Мы идем в монастырь.
你怎么知道弗尔泰斯特会到主大堂去?
Как ты узнал, что Фольтест придет в монастырь?
或许有人会认为国王想要宣誓遁入修院。
Люди, склонные к поспешным выводам, предположили бы, что король подумывает уйти в монастырь.
主大堂…他们在主大堂里。
Монастырь... Они в месте уединения...
你怎么知道弗尔泰斯特会前往修道院的主大堂?
Откуда ты узнал, что Фольтест придет в монастырь?
某些拉‧瓦雷第士兵据守在一条後巷里。狩魔猎人奇怪於会有人防卫一条死路,并猜测後巷里或许藏有进入神殿的秘密通道。
Оказалось, что люди Ла Валеттов забаррикадировались в одном из переулков. Ведьмак решил разведать, почему они выбрали именно эту улочку и не скрывает ли она тайного прохода в монастырь.
弗尔泰斯特的私生子,在主大堂。发生什么事了?
Дети Фольтеста, монастырь... Что там произошло?
所有小队必须立刻撤回来防御通往神殿的道路。不惜代价守住岗位。
Немедленно отвести все войска и занять оборону у дорог, ведущих в монастырь. Занятые позиции удерживать любой ценой.
舰队可能够去抢修道院或村庄…但不够去打仗啊。
Для набега на монастырь или городок какой-нибудь - может и так. Только не на войну.
唉…我看我去当祭司好了。
Эх... Надо было идти в монастырь!
没这回事。第二天有人发现他的时候,他宣称自己目睹了两个奇迹,一个是水变成了葡萄酒、二一个是他自己活了下来。他退隐至飞龙山脉头的修道院,开始传授雷比欧达的智慧。
Что вы. Наутро, когда его нашли, он решил, что стал свидетелем двойного чуда: вода превратилась в вино, а сам он выжил. После этого он удалился в монастырь в Драконьих горах и начал проповедовать мудрость пророка Лебеды.
询问她是如何渐渐把这所修道院当成家的。
Спросить, как этот монастырь стал ее домом.
特色改良设施:修道院
Уникальное улучшение: монастырь
允许您建造 修道院 ,一种能让您快速扩张一个城市的文化边界的建筑。
Позволяет строить монастырь , который приводит к быстрому расширению границ городов.
морфология:
монасты́рь (сущ неод ед муж им)
монастыря́ (сущ неод ед муж род)
монастырю́ (сущ неод ед муж дат)
монасты́рь (сущ неод ед муж вин)
монастырЁм (сущ неод ед муж тв)
монастыре́ (сущ неод ед муж пр)
монастыри́ (сущ неод мн им)
монастыре́й (сущ неод мн род)
монастыря́м (сущ неод мн дат)
монастыри́ (сущ неод мн вин)
монастыря́ми (сущ неод мн тв)
монастыря́х (сущ неод мн пр)
ссылается на:
入乡随俗 rù xiāng suí sú, 入乡随乡 rù xiāng suí xiāng