моё
слова с:
в русских словах:
согрешение
〔中〕〈旧〉罪过; 过失, 过错. Прости мое ~!原谅我的过错吧!
почтение
мое почтение! разг. (при встрече) - 您好!
вспомянуть
-яну, -янешь; -янутый〔完〕кого-что 或 о ком-чем〈口〉记起, 想起; 回忆起. ~ о прошлом 回忆起过去. ~яни мое слово. 你会记起我的话的(你将来会看到我是对的).
воображать
вообразите себе мое положение - 请你设想一下我的处境吧
горе
на мое горе - 使我不幸的是...
склоняться
его голова склонилась на мое плечо - 他的头垂在我 的肩上
желание
исполни мое последнее желание - 请满足我最后的希望
утешение
дети - единственное мое утешение - 孩子们是我唯一的安慰
иссякать
мое терпение иссякает - 我快要忍耐不住了
последний
это мое последнее слово - 这是我最后的话
на имя
письмо на мое имя - 给我的信
приплести
-ету, -етешь; -лел, -ела; -летший; -летенный (-ен, -ена); -летя〔完〕приплетать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что 编织着接上. ~ ленту к венку 把绦子编接在花环上. ⑵кого-что〈转, 口〉把…牵扯上, 拉扯上. Он ~ел зачем-то и мое имя. 不知为什么他把我的名字也拉扯上了。
поздравление
примите мое сердечное поздравление - 请接受我热诚的祝贺
слово
это мое последнее слово - 这是我的最后决定
положение
представьте себе мое положение! - 想想我的处境吧!
условие
вот мое условие - 这就是我的条件
попомнить
попомни мое слово! - 记住我的话好了!
я
он - мое второе "Я" - 他是另外一个我
толкование:
ср. разг.То, что принадлежит мне.
примеры:
莅舍
[c][i]вежл.[/c],[c] офиц.[/i][/c] посетить [моё] скромное жилище
我心匪鉴,不可以茹
не зеркало сердце моё, в нём не рассмотришь [таящихся чувств]
我心蕴结兮[i]* [/i]
сердце моё сковано и подавлено
我心则喜
и тогда радуется моё сердце
梱外之事
дело вне моих дверей, не моё дело
今吾心正却
ныне сердце моё вернулось на правильный путь
望赐郢斫
надеюсь, Вы приложите свою руку мастера [и исправите моё сочинение]
卑见
моё скромное мнение
我心则降
моё сердце тогда с радостью покоряется
旧荜
[i]эпист. [/i] моё старое жилище
既见君子, 我心则降
когда же увижу любимого мною, сейчас же склоняется сердце моё
望开茅塞
[c][i]эпист. [/c] [/i]надеюсь, что Вы не откажете мне в ответе; тешу себя надеждой, что Вы рассеете моё невежество
寸志
моё скромное стремление
我心匪石不可转也
моё сердце ведь не камень, и вертеть им нельзя...
云何其盱!
о, как тоскует [сердце моё]!
参乎! 吾道一以贯之!
о, Шэнь! моё учение ― учение о всепроникающем единстве!
上了我的手儿
попасть ко мне в руки, перейти в моё ведение
这是我的事
это моё дело
庸敬在兄
как правило, моё уважение воздаётся старшему брату
我知种树而已,官理非吾业也
я умею только выращивать деревья, принципы же чиновного управления- не моё дело
此臣之日夜切齿腐心也
вот что денно и нощно надрывает моё сердце (ранит мою душу) негодованием
这是我的, 那才是你的
это ― моё, и только вот то ― твоё
我的钢笔写起来钩纸头
моё перо цепляет (царапает) бумагу
我心痗
сердце моё страдает
孤始愿不及此
наше (моё) первоначальное желание до этого не доходило
启乃心, 沃朕心
раскрой богатства своей души, оплодотвори моё сердце
荣览
удостоить прочтением ([i]моё письмо[/i]), удостоиться прочесть ([i]Ваше письмо[/i])
我的心像水一样干净
моё сердце чисто, как вода
纵彼不言, 籍独无愧于心乎?
пусть даже он мне ничего не скажет,— но разве моё (Цзи) сердце само не знает стыда?
是我疏忽了, 请你原谅!
Это моё упущение, прошу меня извинить!
破我平生愿
исполнить исконное моё желание
我所长不在彼, [而]在此!
моё сильное место не в том, а в этом!
微躯(身)
моё бренное тело, я
他但一支吾, 我第二句便是这句话
если он будет увиливать, тогда моё второе к нему слово будет именно об этом
道之将行也, 与命也
если моё учение пробьёт себе дорогу, значит, так решила судьба!
请君释憾于宋,敝邑为道
прошу Вас, государь мой, обрушить гнев Ваш на царство Сун, и моё владенье станет вам подспорьем (укажет дорогу)
我的身体还好
моё здоровье относительно хорошее
我心菀结
моё сердце полно сдерживаемых чувств
我心匪席不可卷也
сердце моё ― совсем не циновка, его никак нельзя скатать...
我心则说
и сердце моё тогда веселится...
见余大言, 皆冷笑
услышав моё бахвальство, все рассмеялись холодным смехом
只搅我心
[только он] волнует моё сердце
知名不具
[c][i]эпист.[/i][/c] не ставлю подписи, поскольку имя моё Вам известно ([i]вместо подписи под письмом, в знач.: известный Вам[/i])
我只心贜还在跳动, 就要尽力为人民服务
только бы продолжало биться моё сердце, и я все силы буду отдавать служению народу
不分你我
не различая, что моё и что твоё
亦既见止, 亦既觏止, 我心则降 (xiáng)
Когда ж его увижу я, Когда ж с ним повидаюсь я, Тогда отпустит моё сердце
忝居
[c][i]уничижит.[/i][/c] моё жилище, моё убогое обиталище
我的意思
моё мнение, с моей точки зрения
陈愚
изложить моё скромное мнение
芜函
моё письмо
谁知我心焦
кто знает, как встревожено (раздражается) сердце моё?
私见 (
моё) личное (частное) мнение
请你设想一下我的处境吧
вообразите себе моё положение
使我不幸的是...
на моё горе
请满足我最后的希望
исполни моё последнее желание
我快要忍耐不住了
моё терпение иссякает
把你自己放在我的地位上
поставь себя на моё место
我的座位
моё место
我的毛巾
моё полотенце
给我的信
письмо на моё имя
请接受我热诚的祝贺
примите моё сердечное поздравление
想想我的处境吧!
представьте себе моё положение!
这是我最后的话
это моё последнее слово
这是我的最后决定
это моё последнее слово
这就是我的条件
вот моё условие
孩子们是我唯一的安慰
дети - единственное моё утешение
他是另外 的一个我
он - моё второе "Я"
这不是我的事
это не моё дело
这不是我的本行
это не моя специальность; это не основное моё занятие
唉呀妈呀!你还要啥自行车呀!
Ну ё-моё! Ну чё ещё тебе от меня надо то! (устоявшееся выражение, цитата из популярного китайского фильма)
没有我什么事
не имеет ко мне отношения, никак меня не касается, не моё дело
当我看见她,我的心飘飘然的
моё сердце тает, когда я вижу её
这证明,我的意见是正确的
это доказывает, что моё мнение правильное
我面试面得很烂
моё собеседование прошло отстойно
我对他的态度变了
моё отношение к нему изменилось
这是我个人的意见
это моё личное мнение
在家享受一个宁静美好的晚上是我的爱好。
Наслаждаться дома тихим чудесным вечером - моё любимое занятие.
这只是我的一点儿意见。
Это всего лишь моё мнение.
就算你得到我的身体,也得不到我的心!
Даже если ты получишь моё тело, всё-равно не получишь моё сердце!
适合我心情的音乐
музыка под моё настроение
我的第六感告诉我
моё шестое чувство говорит мне
ссылается на:
мест. притяж. м
1) 我的 wǒde
моя семья - 我的家庭
2) в знач. сущ. м 我的丈夫 wǒde zhàngfu
3) в знач. сущ. мн. мои 亲人 qīnrén
мои уже уехали - 我的家属已经去了
4) в знач. сущ. с (о своих вещах) 我的东西 wǒde dōngxi