почтение
尊敬 zūnjìng, 尊重 zūnzhòng, 恭敬 gōngjìng
относиться с почтением к кому-либо - 尊敬
моё почтение! разг. (при встрече) - 您好!
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
尊敬, 敬重, (中)尊敬, 恭敬, 敬重
относиться (к кому) с ~ием 尊敬
..слушать с ~ием 洗耳恭听. Моё (наше) почтение <口>(相遇或分手时男人用语)您好; 祝您好
С совершенным(或 глубоким, нижайшим...) почтением <旧>敬上(书信的结尾语)
尊敬, 恭敬, 敬重
испытывать чувство ~я 或 чувствовать почтение 怀有敬意
воспитывать в ком почтение к кому 教育…尊敬… оказывать кому почтение 尊敬… с глубоким (或большим) ~ем относиться к кому 深深地(十分)尊敬… наружное почтение 表面上的尊敬 Сам он, по его словам, большого почтения не питает к стихам. 据他说, 他自己对诗歌不怎么喜欢。быть (或 явиться 等)
с почтением〈旧〉晋见, 拜会
за ваше почтение[用作谓语]〈口语〉乐意, 心甘情愿 Моё(或наше) почтение 或 почтение кому(相遇时问候语, 类似)您好! (有时亦用于分手时, 类似)祝您好! моё почтение[用作谓语]1)(表示惊异)了不得, 了不起, 奇怪极了, 真难相信
2)表示不同意, 表示拒绝)没有办法啦, 真糟糕, 不行
Уж коли жених да шмыгнул в окно, уж тут, просто, моё почтение! 既然未婚夫从窗户跳过来了, 那就没有办法啦。
принять уверение в совершенном почтении〈旧〉(信尾用语)请接受我的敬意
с совершенным (或 глубоким, нижайшим) почтением〈旧〉(信尾用语)此致敬礼
слова с:
в русских словах:
представительный
3) (внушающий почтение) 仪表堂堂的 yíbiǎo tángtang-de
благоговение
景仰 jǐngyǎng; (почтение) 极恭敬 jí gōngjìng
в китайских словах:
肃然起敬
испытывать благоговение, чувствовать почтение
忠孝节义
преданность, почтение, честность, верность
出告反面
докладывать (родителям) при уходе из дома и представляться после возвращения (обр. в знач.: проявлять должное почтение к родителям)
顶戴
1) оказывать почтение, с уважением поддерживать
尚贤能
почтение к высоконравственным и способным, предпочтение высоконравственных и способных (при выборе кандидатов на придворную службу); отдавать предпочтение высоконравственным и способным
月莓的尊重
Почтение Лунной Ягоды
羊羔跪乳
ягненок опускается на колени, чтобы сосать молоко матери (обр. в знач.: сыновнее почтение к родителям)
法令:月莓女勋爵的尊重
Указ: почтение Лунной Ягоды
肃恭
уважать, относиться почтительно; уважение, почтение
奉候
1) свидетельствовать почтение, наносить визит
诸
孝弟(tì)发诸朝 при дворе получило свое выражение почтение к родителям и старшим братьям
给予
давать (кому-л. что-л.); дарить; даровать (счастье); оказывать (почтение); жаловать, предоставлять, удостаивать; оказывание (почтения)
瞻仰
1) смотреть с почтением [благоговением] (на умершего); посетить (напр., мавзолей)
2) вежл. посетить с целью засвидетельствовать почтение
传拜
засвидетельствовать свое почтение (уважение) через третье лицо (напр. представительнице женской половины дома)
非
非孝者无亲 у того, кто отрицает сыновнее почтение, нет родителей
拜祭
全家人依次拜祭月亮 каждый из членов семьи по очереди выражает почтение луне (преклоняется перед луной)
俯伛
гнуть спину (подобострастно выражая почтение)
法令:瓦丝琪女男爵的尊重
Указ: почтение баронессы Вайш
尊敬
уважение, почтение; уважать, почитать, чтить; уважаемый; уважительный
米卡尼科斯的尊重
Почтение Миканикоса
兰陔
почтение и любовь к родителям, сыновняя почтительность к родителям
赢得尊敬
Заслуженное почтение
钦佩
1) уважение; почтение; уважать; почитать; высоко ценить
与
孝弟也者, 其为仁之本与! Почтение к родителям и старшим братьям ― о, какой основой гуманного отношения к людям это является!
莱衣
одежды Лайя (обр. в знач.: почтение к родителям, сыновняя любовь; по притче о Лао Лай-цзы老莱子 который, уже будучи 70-летним стариком, наряжался в пестрое детское платье и играл погремушкой, чтобы доставить удовольствие родителям)
恭敬
почтение; почитать; учтивый, вежливый
竦慕
благоговеть; испытывать глубочайшее почтение
表示敬意
выразить уважение, засвидетельствовать почтение
趋候
нанести визит, засвидетельствовать свое почтение
认祖归宗
1) признать предков, вернуться к истокам; проявлять почтение, уважение к предкам, признать неразрывную связь поколений
起敬
почувствовать уважение, испытать глубокое почтение
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
ср.1) Глубокое уважение, испытываемое или проявляемое по отношению к кому-л., чему-л.
2) устар. Процесс действия по знач. глаг.: почтить (1).
синонимы:
уважение, благоговение, внимание, обожание, поклонение, преклонение, подобострастие, почтительность, честь, почесть. Войти в честь, внушать уважение, импонировать. Он сумел поставить себя хорошо. Прот. <Презрение>. Ср. <Внимание>. См. внимание || оказывать почтениепримеры:
孝弟(tì)发诸朝
при дворе получило своё выражение почтение к родителям и старшим братьям
非孝者无亲
у того, кто отрицает сыновнее почтение, нет родителей
孝弟也者, 其为仁之本与!
Почтение к родителям и старшим братьям ― о, какой основой гуманного отношения к людям это является!
深受人民的敬仰
заслужить народное почтение
向某人表示敬意
выражать кому-либо свое почтение
向他转达我的敬意
передайте ему мое почтение
祝您好; 您好
мое почтение
(相遇或分手时男人用语)您好; 祝您好
Мое почтение; Мое наше почтение
向…致敬
почтить кого приветом; засвидетельствовать почтение; почтить приветом
对表示恭敬; 对…表示恭敬
свидетельствовать кому почтение
对 表示恭敬
Свидетельствовать кому почтение; оказать почести
对…表示恭敬
оказать кому почести; Свидетельствовать кому почтение; оказать почести
首孝悌,次见闻,知某数,识某文。
В первую очередь должно быть почтение к старшим, на втором месте эрудированность, знание каких-либо цифр и понимание каких-либо текстов.
你对银色黎明所做出的贡献将受到表彰,。你在我们的组织中有着很高的声誉,因此我授权你可以购买我们最宝贵的装备——我们的魔法抗性护肩。
Тебе причитается награда за верную службу Серебряному Рассвету, <имя>. Тебе удалось завоевать всеобщее почтение. Мне поручено передать – ты можешь купить один из самых наших ценных предметов – оплечье защиты от магии.
你想不想去祭拜一下这些夏季火元素呢,?拿着这把夏季焚香,把它交给任意一个夏季火元素。只要你对这些小家伙表示出足够的敬意,它就会奖赏你。
Не хочешь ли выказать почтение Сполоху, <имя>? Возьми эти благовония и преподнеси любому праздничному сполоху. Ублажи маленького духа огня, и он, возможно, отблагодарит тебя.
莫高雷的外面发生了很多变化,。世界分崩离析,我们的部落盟友转而走上了黑暗的道路。我们必须引导他们。即便是在最黑暗的时刻,我们也要勇敢地昂首,为大地母亲争光。
Многое изменилось за пределами Мулгора, <имя>. Мир разрывается на части, а наши союзники из Орды выбрали неверную дорогу. Нам придется наставить их на путь истинный. Даже в самый темный час мы будем смелы и горды и будем выражать наше почтение Матери-Земле во всем, что мы делаем.
宴会将随时开始。找到长老,向他表达你的敬意。我随后就来。
Пир начнется с минуты на минуту. Найди верховного старейшину и засвидетельствуй ему свое почтение. Я буду рядом.
你好!正如你所见,西瘟疫之地几乎要彻底摆脱天灾军团的威胁了。但是,他们的亡灵巫术学校——通灵学院,却仍然充斥着想要成为天灾巫师的迷途青年!如果我们不阻止这批新鲜而且强大的亡灵巫师,那我们的努力可就算是白费了。
Мое почтение! Как видишь, Западные Чумные земли уже почти освободились от Плети. Однако здесь до сих пор функционирует Некроситет, школа некромантов, где юные заблудшие души изучают темные искусства и готовятся стать чародеями Плети! Мы уже многое сделали для спасения этого края, но все наши старания будут напрасны, если не остановить приток новых сил некромантии – причем сил достаточно мощных.
仲夏火焰节是敬拜元素的时刻。火焰元素会在我们所有人心中点燃激情。在许多时候,这种激情会喷发出来,演变成侵略性的行动。但在这个地方,我们将心中的激情变为虔诚的祭拜。
Праздник Огненного солнцеворота – время поклонения стихиям. Огонь разжигает страсти в нашей душе. Сколько раз эти страсти приводили к открытой агрессии... Сейчас же, находясь на этой земле, мы направляем свои эмоции так, чтоб выразить почтение стихии огня.
每年这个时候,人们会向风神巴巴托斯大人献上「风之花」以示崇敬与爱意。除此之外,也有送花给心爱、重要的人的传统哦…
В это время года мы подносим анемонии великому Анемо Архонту Барбатосу, чтобы показать своё почтение и любовь. А ещё по традиции мы дарим эти цветы самым любимым и близким людям...
向您献上我的敬意,伟大的风神巴巴托斯大人。
Моё почтение, Анемо Архонт Барбатос!
然而爱、虔诚与神圣,一切的美好都是构筑在罪人的血泪之上的…
Но любовь, почтение и святость... Все эти прекрасные вещи зиждутся на крови и слезах грешников...
瞧这个派蒙殷勤的样子…
Внезапно Паймон решила проявить почтение.
向你致敬。
Мое почтение.
不过,我倒是很欣赏他那把枪!
Хотя, конечно, палка-стрелялка у него — мое почтение!
我是芬利·莫格顿爵士,见到你很荣幸。
Я – сэр Финли Мрргглтон. Мое почтение.
向你致敬!
Мое почтение.
而且还是坐马车来的!我向您表示敬意,先生!
И какой шикарный экипаж, надо же! Мое почтение, господин!
而且还是坐马车来的!我向您表示敬意,尊贵的女士!
И какой шикарный экипаж, надо же! Мое почтение, добрая госпожа!
诺德人可能已经忘记他们先人对智识之技艺的敬重,但你的同志们的确也聚集在这座大厅中。
Пусть норды и забыли почтение своих отцов к Играм Разума, но твои товарищи пируют в этом зале.
希望在和莱拉领主交谈的过程中,你能表现出应有的尊重。
Я требую, чтобы при разговоре с ярлом Лайлой к ней выказывалось должное почтение.
而且还是坐马车来的!我向您表示敬意,女士!
И какой шикарный экипаж, надо же! Мое почтение, добрая госпожа!
诺德人可能已经忘记了他们前辈对智技的敬仰,只记得你这些挤满大厅的战友。
Пусть норды и забыли почтение своих отцов к Играм Разума, но твои товарищи пируют в этом зале.
瑟瑞卡尼亚来的珍奇物品!
Мое почтение! Экзотические товары из благоухающей кореньями Зеррикании.
你好。你看来很悲伤。
Мое почтение. У тебя грустный вид. Что случилось?
很荣幸!我叫齐格菲,是烈焰蔷薇骑士团的骑士。
Мое почтение, госпожа. Позвольте представиться. Я Зигфрид, рыцарь Ордена Пылающей Розы.
您好。我的专业比一般锻造包含更多。
Мое почтение. Сразу предупреждаю, что ничем не торгую и коней не подковываю.
“这是我的荣幸。”[鞠躬离开。]
«Мое почтение». [Поклониться и уйти.]
我在向一个伟大的人致敬。
Я выражаю свое почтение великому человеку.
尊敬的先生,您好。这儿有剃头刀、剪刀、菜刀,全都是刚磨好的。
Мое почтение, сударь. Ножи, бритвы - все наиострейшее, едва поточил.
换了其他人多半会选择视而不见,但你不一样…向你致敬,猎魔人!感谢你伸出援手!
Другой бы прошел мимо, но не вы... Мое почтение, ведьмак! Благодарим за помощь!
幸会…吧。有什么问题?
Мое почтение. Ну и в чем дело?
军官大人!今天休假吗?您好,大人,很高兴再次见到您。
Мое почтение старшему Охотнику за колдуньями и господину судье.
可是…木雕工的尸体是…收尸人尤斯塔斯送过来给我们的,你应该去问问他,我刚刚看到他在附近转角处…喔,尊贵的大人,您好。
Возвращаясь к плотнику. Тело привез Евстахий, наш сборщик останков. Можете с ним поговорить, я только что его видел. Он за углом, около... О, мое почтение, ваше преподобие.
都不知道我是怎么挑上这个蠢货的。打扰打扰,告辞告辞。
И что я к нему прицепился... Наше почтение, до свидания.
哼,这样是吧。好哇,德尔文先生,我先走一步了,愿太阳引领你──滚出这里!
А-а-а, вот, значица, какие пироги. Ну, мое почтение, ваша милость Дерван. Пусть вас золотое солнце ведет. Подальше от моего порога.
你好。我在找人。
Мое почтение. Я кое-кого ищу.
啊,回头客!这次要什么东西?
Мое почтение старому клиенту! Что на этот раз?
大师,您好。有什么可以帮忙的吗?
Мое почтение! Чем могу помочь?
即便有当地农民无限的尊敬和信任,你也不开心?
Безграничное почтение окрестных крестьян тебя не радует?
哈罗!
Мое почтение.
祝好运!
Мое почтение!
队长,你好。
Мое почтение, капитан.
你好,幸会!
Эй, привет, мое почтение!
我对你相当尊敬,大师。
Мое почтение, мастер.
向比武大赛的冠军致敬。
Мое почтение победителю турнира.
你好,欢迎!
Мое почтение!
代我向你家人问候!
Мое почтение.
向您致敬!
Мое почтение!
猎魔人,欢迎。
Мое почтение, ведьмак.
很高兴认识你,小甜心。
Мое почтение, целую ручки.
哎,你好,欢迎!
А, да, мое почтение!
啊,你好,欢迎!
А, да, мое почтение!
我敬佩你,猎魔人。
Мое почтение, ведьмак.
你好,大师。
Мое почтение, мастер.
再会!
Мое почтение!
您好,您今天好吗?
Мое нижайшее почтение.
向您致以最高的敬意。
Мое почтение.
你好,呃…
Мое почтение.
你好,秘源猎人!很高兴在鲁库拉森林遇到你。我过去时不时会来这儿呼吸森林的空气。可惜呀,最近几日这里的秘源越来越多了!
Мое почтение! Хорошо, что тебе удалось дойти до Леса Лукуллы. В былые времена я ходил туда просто, чтобы подышать свежим воздухом. Увы, сейчас там повсюду магия Источника!
女王收回手,草草地点点头以示回应。
Королева убирает руку и вознаграждает ваше почтение коротким кивком.
你应该亲自去拜访一下。
Заходи как-нибудь лично засвидетельствовать ему свое почтение.
您好,伟大的领袖。能和您交谈很荣幸。
Мое почтение, великий вождь. Говорить с тобой - это честь для меня.
美洲开拓公司致以最真诚的问候。
Апк выказывает глубочайшее почтение.
морфология:
почте́ние (сущ неод ед ср им)
почте́ния (сущ неод ед ср род)
почте́нию (сущ неод ед ср дат)
почте́ние (сущ неод ед ср вин)
почте́нием (сущ неод ед ср тв)
почте́нии (сущ неод ед ср пр)
почте́ния (сущ неод мн им)
почте́ний (сущ неод мн род)
почте́ниям (сущ неод мн дат)
почте́ния (сущ неод мн вин)
почте́ниями (сущ неод мн тв)
почте́ниях (сущ неод мн пр)