последний
1) 最后[的] zuìhòu[de]; 最末[的] zuìmò[de]; 末尾的 mòwěide
последний день отпуска - 休假的最后一天
в последний момент - 在最后时分
последняя воля - 遗志; 遗言
2) (самый новый) 最新[的] zuìxīn[de]
последние новости - 最新的消息; (по радио) 最后新闻
одет по последней моде - 按最新的样式穿衣服; 穿最时髦的衣服; 穿得最时髦
строить по последнему слову техники - 按照技术上最新的成就建筑
3) (предыдущий, предшествующий) 最近[的] zuìjìn[de]; 上次[的] shàngcì[de]
за последние два года - 在最近两年内
на последнем собрании - 在上一次会仪
4) (окончательный) 最终[的] zuìzhōng[de]; (наивысший) 最高[的] zuìgāo[de]
это моё последнее слово - 这是我最后的话
последняя судебная инстанция - 最高审级
5) перен. (плохой, худший) 最坏的 zuìhuàide
это уже последнее дело - 这真是最坏的事情
6) (только что упомянутый) 后者 hòuzhě
7) в знач. сущ. с последнее 最后的一切[东西] zuìhòude yīqiè[dōngxi]
отдать последнее - 付出最后的一切; 拿出最后的一切
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
1. 最后的, 末尾的, 尽头的; 临终的
последний сеанс 最后一场
последний яя глава романа 小说的最后一章
последний в очереди 排在最后的
быть на ~ем месте 在最末一位
(5). в последний раз(在) 最后一次
в последний момент 在最后时分
последний яя воля 遗志, 遗言, 遗嘱
последний поклон (或 прощание, целование)(葬仪上向死者) 最后的鞠躬(告别, 接吻)
Он пришёл последним. 他是最后来到的。
2. 最后的, 最终的, 快(用)完的, 仅存的
последний глоток воды 最后一口水
последний ее платье 仅有的一件衣服
последний яя мука 公有的一点面粉
сражаться до ~его дыхания (或 ~ей капли крови) 战到最后一息(最后一滴血)
Весь институт до последнего человека записался в народное ополчение. 学院全体人员无一例外地报名参加民兵。
из ~их сил 用全部力气
3. 最近的, 上次的
последний ее заседание 上一次会议
последний разговор 上一次谈话
в ~ие три годы 在最近三年内
4. 最新的, 刚出现的
последний ие новости (或 известия) 最新消息
одетый по ~ей моде 穿得最时髦的
строить по ~ему слову техники 用最新技术建筑
последний номер журнала 最新后期的杂志
5. 后
6. 最后的, 结尾的; 决定性的
последний ее решение (мнение) 最后的决定(意见)
последний срок 最后期限
последний яя цена 最后的价格
Это моё последнее слово. 这是我最后的话(即不再多说之意)。
7. 最高的, 最大的, 极端的
последний яя возможность 最大的可能性
решиться на ~юю меру 下决心采以最后一招
последний яя степень совершенства 最高的完美程度
8. 最坏的, 最次的, 最差的; 最低极的
товар ~его сорта 最次的商品
последний ее место по службе 最低的职位
Это уже последнее дело. 这真是最坏的事情。
изругать ~ими словами 用最粗野的话破口大骂
9. [用作]
последнее, -его[ 中]所剩下的一切, 最后的一切
отдать последний 付出最后的一切, 拿出最后一点钱
делиться с кем из ~его 与…分用最后所剩下的东西
◇ (4). в последнем счёте 归根到底, 总之
в (самое) последнее время 或 (6). в последние дни 最近; 目前
до последнего〈 口语〉到最后; 尽最大努力
(8). до последней крайности(与дойти 连用) 到极限, 到极点
за последнее (время) 或 (10). за последние дни 近来, 最近(一个时期)
из последнего 竭尽全力(做某事)
Последние времена настали (或 наступили). 到了极艰难的时候; 末日降临了。
(13). последняя четверть(月亮的) 下弦
провожать кого в последний путь 给…送殡
1. 最后的, 末尾的, 尽头的; 临终的
~яя глава романа 小说的最后一章
~яя воля <雅>临终遗愿
~ее прощание <雅>(葬仪上向死者)最后告别
последний в очереди 排末尾的
последний сын в семье 家中最小的儿子
в последний раз (在)最后一次
2. 快(用)完了的, 快没有了的; 仅有的
~яя мука 仅有的面粉
~ее платье 仅有的一件衣服
из ~их сил 竭尽全力
3. (用作名)
последнее, -его [中]所剩下的(一点点)东西; 仅有的东西
делиться (с кем) из ~его 和... 分用最后所剩的一点东西
4. 最近的, 上次的
~ее заседание 上一次会议
в ~ие годы 最近几年
в ~ее время 最近, 目前
за ~ее время 近来, 最近(一个时期)
5. 最新的, 刚刚出现的
~яя книга 最近新书
последний номер журнала 最近一期杂志
~ие известия 最新消息
~ее слово науки 科学上的最新成就
строить по ~ему слову техники 按最新技术建设
Она одета по ~ей моде. 她衣着时髦
6. <书>后者, 刚刚提到的
Пришли Иван и Сидоров, последний-с опозданием. 伊凡和西多罗夫都来了, 后者迟到了
7. 最后的, 结尾的; 决定性的
~ее решение 最后的决定 Это моё ~ее слово. 这是我的最后一句话
8. 最高的, 最大的; 极端的
~яя возможность 最大的可能性
в ~ей степени 极度; 极端
решиться на ~юю меру 决心采取极端措施
9. <口>最坏的, 最次的, 最差的; 最低级的; 骂人的
товар ~его сорта 最下等货
изругать ~ими словами 用最粗野的话破口大骂
Это уже ~ее дело. 这真是最坏的事情
последний негодяй так не сделает 最坏的坏蛋也不会这样干
◇До последнего 尽最大努力
В последнем счёте 归根结底; 总之
Последние времена (настали, наступили) (到了)极艰难的时候; 末日(来临了)
1. 最后的, 末尾的, 后者
2. 最新的, 最近的; 上次的
3. 最高的, 最终的
последний раствор 废液
последний член 末顶
последняя степень совершенства 最高的完美程度
последнее время 最近
последнее исследование 最新的研究, 最近的研究
последнее колесо 最后的齿轮
в последний момент 最后时刻
в последние три годы 在最近三年
◇по последнему слову техники 用最新技术
Изменения климата заметны и на протяжении 100 - 200 последних лет. 近一, 二百年间的气候的变化也很明显
В этой примеси имеются фосфор и сера, а последняя занимает большую часть. 在这个混合物里有磷和硫, 后者占的量较大
За последнее время были обнаружены огромные запасы угля во многих провинциях. 最近许多省份发现了很大的煤矿储藏量
Мы оборудовали новые шахты попоследнему слову техники. 我们用技术上的最新成就装备了新矿井
При выходе спутника на орбиту контейнер с приборами может отделяться от последней ступени ракеты-носителя. 卫星进入轨道时, 仪表舱可与最后一级运载火箭脱离
Применяя последнюю технику, мы значительно повысили качество продукции. 由于采用了最新技术, 我们大大地提高了产品的质量
1. 最后的; 最近的; 最新的; 上次的; 刚提到的; (年龄)最小的; 临终的
2. 最坏的; 最次的
①最后的, 末尾的, 尽头的, 临终的②决定性的, 最终的③刚出现的, 最新的④最低级的, 最次的, 最差的
(年龄)最小的; 刚提到的; 临终的; 上次的; 最后的; 最近的; 最新的; 最次的; 最坏的
最近的
最后的
末尾的
仅存的
[形]最后的, 末尾的; 最近的; 最新的; 上次的; 最终的; 决定性的
最后的; 最近的, 最新的; 决定性的, 最要紧的; 最差的, 后者
最后的, 末尾的, 最新的, 最近的, 最终的, 决定性的, 后者
最近的, 最后的, 仅存的, 末尾的
最近的, 最后的, 末尾的, 仅存的
最后的, 最终的, 最近的
最后的; 最近的; 后者
最后的最新的, 最近的
①最后的②最新的③后者
最近的, 近来的
最后的, 末的
в русских словах:
стенание
Когда он испустил последний вздох, в доме поднялось всеобщее стенание. - 他一咽气, 全家都哭号起来.
хлюпик
И что я нос повесил, как последний хлюпик? Сегодня плохо-завтра будет хорошо! (Николаева) 我干吗垂头丧气, 像个软弱的可怜虫?今天情况不好, 明天就会好的!
номер
последний номер журнала - 最近一期杂志
привалиться
Трамвай делал последний рейс...старушка-кондукторша, привалившись, дремала в углу. (Атонов) - 电车在出末车. ...年老的女售票员在角落里靠着打瞌睡.
абзац
последний абзац - 末段
в китайских словах:
夕日
1) вечернее (заходящее) солнце; последние лучи заходящего солнца
2) последний день года
朔
朔晦 первый и последний день лунного месяца
2) * календарь наступающего года (объявляемый князьям императором в последнее зимнее новолуние года)
请君入瓮
прошу Вас, сударь, пожаловать в котел!; попались, уважаемый! (первоначально эти слова были сказаны тайно назначенным следователем 来俊臣 преступному сановнику 周兴 эпохи Тан, после того, как последний рекомендовал ему сажать в раскаленый котел несознающихся преступников); обр. побить кого-то его же оружием, попадаться в собственную ловушку, запутаться в собственных сетях, изловить человека в вырытую им же яму; попасться в собственные сети; расставлять сети кому-то, строить ковы кому-то
末尾
окончание, конечная часть; конец; конечный, самый последний; в конце, напоследок
最新
самый новый, самый последний, самый недавний, новейший, свежий
本末
1) корень и вершина; начало и конец; причина и результат; первый и последний; основа и детали, главное и второстепенное
3) последовательность событий (в истории); история (напр. дела)
末着
1) последний ход (в игре); последнее средство
尽
1) крайний, последний
尽人皆知 все до последнего человека знают; всем и каждому в отдельности известно; общеизвестно
после глагольной основы — модификатор, образующий результативные глаголы со значением: до конца, без остатка, полностью
尽日
2) последний день месяца
灯会
праздничные фонари, празднество фонарей (устраиваемое в последний день китайского Нового года)
蓝尾酒
1) стар. вино заключающего пари (при угощении по очереди); вино младшего за столом (пьющего в последнюю очередь)
2) последний бокал [вина]
垫底
4) худший, последний (в какой-либо последовательности), замыкать
压尾
плестись в хвосте; замыкать шествие, идти последним; последний, задний, замыкающий
空劫
будд. калпа пустоты (период небытия всего сущего, последний из четырех периодов цикла мироздания, samvarta-siddha)
功败垂成
потерпеть поражение на пороге победы; проиграть в последний момент
孻
сущ. диал. младшенький, последний (сын у престарелого отца); последыш
伏腊
летний и зимний праздники жертвоприношений (в жаркое время и в последний месяц года)
难月
последний месяц беременности
末荡
последний раз; последний рейс
末荡车 последний поезд, последняя машина
旧腊
последний месяц старого (прошлого) года
末期
1) последний период (этап)
临阵磨枪
точить пику перед самым началом боя; начать готовиться в последний момент, откладывать до последней минуты, авралить, впопыхах (ср. русск.: на охоту ехать — собак кормить)
水灯
будд. праздник плавучих фонарей (в последний день седьмого месяца по лунному календарю в честь дня рождения Кшитигарбы)
后
1) зад; задняя (тыльная) сторона (часть); направление назад, позади себя (также послелог, см. ниже IV)
[宁为]鸡口[无为]牛后 лучше быть клювом петуха, чем задом коровы (обр. в знач.: лучше быть первым в низах, чем последним в верхах
2) последующая часть (напр. текста); нижестоящее; офиц. указанное ниже
见后 см. ниже (т. е. в последующем контексте)
3) последующее, будущее
前后不符 прошлое (напр. сказанное или сделанное ранее) не сходится с последующим (напр. с тем, что говорится или делается теперь)
1) задний; сзади находящийся (идущий), последующий; последний (находящийся позади), отсталый; позади, сзади; назад
2) поздний; запоздалый, последний (по времени); следующий, последующий; следующий через один; позже, позднее; после, потом
后几年 последующие несколько лет
1) в конструкциях места: послелог (часто корреспондирует предлогу 在, 于 и др.) позади, за
а) в сочетании с существительным ― послелог (часто корреспондирует предлогу 在, 当 и др.) после; по прошествии
[在]辛亥革命后 после революции 1911 года
б) на конце придаточного предложения времени (часто корреспондирует предлогу 在, 当 и др.) после того, как...
[当]革命成功后 после того, как революция увенчалась успехом, ...
в составных терминах соответствует приставкам за-, задне-, по-, после-, пост-, мета-, употребляется для обозначения как места, так и времени, занимая положение как в постпозиции (ср. выше разделIV1) и 2) а и б), так и в препозиции (ср. выше раздел II) к основной морфеме
冰期后[的] послеледниковый
后神经 послеганглионарный нерв
后作用 с.-х., хим. последействие
后效应 хим., тех. последствие
上下
6) последний разряд из наилучших, третий разряд из девяти
8) первое место и последнее место
12) приблизительно; около (после числительного)
结
结月 заключительный (последний) месяц
背水阵
позиция с водной преградой в тылу (обр. в знач.: последний рубеж, где — победа или гибель)
点睛
1) нанести последний штрих, придать полную законченность делу (букв.:нарисовать зрачок. Нарисованный гениальным художником дракон улетит, когда в глазах будет поставлена точка зрачка)
商
商纣 Чжоу из династии Шан (последний государь-тиран династии Шан)
蜡月
последний (двенадцатый) месяц года
第老的
самый последний (младший) из братьев
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
прил.1) а) Конечный в ряду однородных предметов, явлений; такой, за которым не следует что-л. подобное.
б) Предсмертный.
2) Единственный из оставшихся.
3) а) Подходящий к концу, иссякающий.
б) Текущий, только что истекший (о каком-л. сроке, времени).
4) Непосредственно предшествующий чему-л., предыдущий.
5) Только что появившийся, самый новый.
6) а) Окончательный, решающий, бесповоротный.
б) перен. Предельный, самый высший.
7) а) Низший в ряду подобных, самый незначительный из всех; плохой.
б) Неприличный, непристойный (о бранных словах, выражениях).
8) Только что упомянутый.
синонимы:
завершительный, заключительный, крайний, конечный, окончательный, задний. Последний из могикан. Задние повозки -- хвост поезда. Стоять в хвосте. Лебединая песнь. Ср. <Худой и Окончательный>. См. новый, окончательный, худой || быть одетым по последней моде, быть одетым по последнему журналу, до последнего вздоха, до последней копейки, до последней нитки, дохаживать свое последнее время, испустить последний вздох, не последняя спица в колеснице, пробил последний часпримеры:
结月
заключительный (последний) месяц
暮子
последний сын, сын, рождённый в старости
欸秋冬之绪风
последний ветер, оплакивающий осень и зиму
到头饭
[c][i] pum. [/i][/c]последний рис ([i]чашка риса под изголовьем покойника[/i])
余霞散成绮
последний отблеск зари, тая, образовал цветной узор
季辛
последний день под знаком 辛 в месяце
朔晦
первый и последний день лунного месяца
五数年来欲买舟而下
за последний пяток лет я всё старался купить лодку и поехать вниз по течению
末荡车
последний поезд, последняя машина
今天是我们最后的一堂课
сегодня у нас последний урок
只剩了一发子弹
остался один (последний) патрон
愍吾累之众芬兮,扬烨烨之芳苓。遭季夏之凝霜兮,庆夭悴而丧荣。
Скорблю, что ароматы земной юдоли нашей, Что цвет душистых трав, красой блестящих, Под инеем холодным в последний месяц лета Уже так рано никнут, теряя свою всю прелесть... ([i]Ян Сюн «Памяти Цюй Юаня»[/i])
已迫最后关头
подходит последний (решительный) момент
送哭
оплакивать, провожая в последний путь
纣为象箸而箕子叽
Цицзы тяжко вздыхал, когда [последний Иньский царь] Чжоу сделал себе палочки [для еды] из слоновой кости ([i]начал погрязать в роскоши[/i])
比月
последний месяц
大比期
большой расчётный срок ([i]15 числа и последний день лунного месяца[/i])
近一年来他很老了
за последний год он очень постарел (одряхлел)
最后一个机会
последний шанс
最终终
самый последний
大炮是王者最后的论据
пушки - последний довод королей
最后的法宝
последний козырь
最近一期杂志
последний номер журнала
如果上述时间段的最后一日恰好是非营业日,则罚金的最后缴纳日顺延至节假日后的第一个工作日。
Если последний день указанного периода является небанковским днем, то первый банковский день после такого небанковского дня считается последним днем для оплаты штрафа.
休假的最后一天
последний день отпуска
在最后时分
в последний момент
还是末一次
это в последний раз
最末一天
последний день
他错过了触地得分后的附加得分,现在的比分是16-11。
Он недосчитал последний тачдаун, счет сейчас 16-11.
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫着发出最后的吼声。
每个人被迫着发出最后的吼声。
Самое опасное для китайской нации время настало,
И вынуждает каждого издать свой последний рёв!
И вынуждает каждого издать свой последний рёв!
分手时最后的晚餐在哪儿吃,真是让人大为头疼。
Вопрос о том, где устроить последний ужин во время расставания, заставляет людей по-настоящему поломать голову.
在最后的时刻
в последний момент
我这腿不争气,最后一圈跑不动了。
Мои ноги меня подвели, и я не смог пробежать последний круг.
在生命的最后时刻,他一直在叫女儿的名字。
В последний момент жизни, она постоянно называла имя дочери.
他打算参加示威,但后来临阵退缩了。
Он собирался пойти на демонстрацию, но в последний момент струсил
一学期的最末一天
последний день семестра
服装的最新时尚
последний модный тренд в одежде
我真幸运赶上了最后一班公共汽车。
Мне повезло, что я успел на последний автобус.
我没赶上末班车。
Я не успел(а) на последний поезд (автобус).
我好想堕入无间地狱了。
Мне показалось, что я попал на последний круг ада.
最近报告期
последний отчетный период
最后的莫希干人
«Последний из могикан» (роман Фенимора Купера)
最后一尊塑像
«Последний идол» (книга Александра Звягинцева)
近一个月来的工作
работа за последний месяц
父子俩都知道是最后一次见面
отец и сын оба знали, что видятся в последний раз
车站值班员送走了最后一班列车
Дежурный на станции проводил последний поезд
最后一科考过了, 完事大吉了
сдал последний зачет, отстрелялся
他最近一个月发胖得厉害
Он значительно потолстел за последний месяц
最后的铃声
"последний звонок" [i](окончание учебного года)[/i]
为送殡; 为…送殡
в последний путь провожать кого
为 送殡
в последний путь провожать кого
为…送殡
в последний путь провожать кого
给…送葬
проводить кого в последний путь; проводить в последний путь; быть на похоронах
参加的葬礼; 参加…的葬礼
отдать последний долг кому
参加…的葬礼
Отдать последний долг кому
穆罕默德·礼萨·巴列维
Мохаммед Реза Пехлеви ([i]1919-1980, 35-й и последний шах Ирана[/i])
赶及结婚尾班车
успеть в последний вагон (последний шанс выйти замуж)
去承德的最后一趟汽车是什么时间?
Когда отходит последний автобус до Чендэ?
您最后一次坐火车是什么时候?
Когда последний раз ездили на поезде?
最后一班公交车开走了,我们仨人打了一辆出租车。
Последний автобус уже ушел, мы трое поехали на такси.
尾班火车
последний поезд
欧洲最后一个独裁者
последний диктатор Европы
大学最后一年
последний курс университета
他未能赶及尾班巴士, 要打的回家。
Он не успел на последний автобус, и пришлось взять такси домой.
上一段婚姻
последний брак
最后一课?
Последний урок?
最后的寒爪熊髯加
Ранджа, последний ледниковый медведь
最后但同样重要的……丹弗斯
Последний, но не менее важный: Данфорт
最新潮流:头戴式机枪!
Последний писк моды: головные ружья!
我的旅途结束了……
Мой последний путь завершен...
“德拉诺之王”地下城完成次数(击败最终首领)
Подземелья Дренора пройдены (последний босс побежден)
完成军团地下城(击败最终首领)
Пройденные подземелья (последний босс побежден)
我只警告你一次,这双靴子要归还给东尼。
Предупреждаю в последний раз. Отдай сапоги Тони.
杉德尔宝藏的最终线索
Последний ключ к сокровищу Сандерса
你上次用药是什么时候?
Когда вы в последний раз принимали наркотики?
对。但是我真的受够了。
Да. Но для меня это был последний бой.
碎矛的最后阵地
Последний рубеж племени Пронзающего Копья
瓦哈拉斯之战:终极挑战
Битва при Валхале: последний бой
玩得不多。我14岁那年在达丹内唯一的餐厅游手好闲之后就没再玩过。自打我搬进城里之后就对这种低风险、无奖励的游戏没了兴趣。
Последний раз играла лет в 14, когда тусовалась в единственной столовке в Дарданне. С тех пор как я переехала в город, игры с низким риском и отсутствием выигрыша меня не интересуют.
我在沼泽地中钓到过各种各样的鱼,不过有件事却始终让我耿耿于怀。你看,我连电鳗和泥鳞狂鱼都钓上来过,但是上次我在沼光湖的小岛上钓鱼时,眼看一个巨型泥沼龙虾人上了钩,却被它咬断鱼线逃走了。
Мне случалось ловить всякую рыбу, какая водится в озерах, но есть одна, которую мне поймать никак не удается. Конечно, я ловила и угрей, и илистых бешенок. Но в последний раз, как я удила на одном из островов на озере Болотных Огоньков, у меня клюнул огромный крабстер. Эта тварь перекусила мне леску и уплыла прочь.
古斯最后一次飞行时曾出现在冰翼碉堡上空,杰斯托的双足飞龙应该在雷矛伐木场附近。至于穆维里克……那个笨蛋据说落在了丹巴达尔北部碉堡一带。
Смуггла в последний раз видели над бункером Ледяного Крыла. Боевую виверну Мааши заметили у лесопилки Грозовой Вершины. Маэстр... кто-то видел, как этот пустоголовый идиот разбился возле северного бункера Дун Болдара.
黑色利爪最近一次被发现是在大裂隙的某处洞穴中。取回它的爪子,以此为证领取奖赏。
В последний раз ее видели в пещерах на дне Глубокого Разлома. В качестве доказательства смерти Черноскребки охотники должны принести ее когти.
我不能说我非常喜欢钓鱼,但是算起来我也已经钓了有二三十年了吧。
Не скажу, что мне так уж нравится рыбачить. Последний раз мне этим приходилось заниматься 20, а то и 30 лет назад.
莫克迪普最后一次出现是在是奥伯丁以南的一个有草棚的鱼人营地中,据信它保护着那里的草棚。杀死该鱼人后请到奥伯丁的哨兵戈琳达·纳希恩处领取赏金。
Глубомрака в последний раз видели в поселении мурлоков к югу от Аубердина, и, судя по всему, он охраняет хижины своих сородичей. Награда за голову Глубомрака ждет смельчака у часового Глинды НалШии в Аубердине.
都是我不好,<name>。我本应细心照顾我的小朋友,沙恩。但是不知道为什么,她离开了我。我并不十分清楚发生了什么事,真的,但我最后一次看到她的时候,我们正在穿越这里北面的废墟。
Нет от меня никакого толку, <имя>! Я должен был стеречь мою маленькую подружку, Шаю, а она взяла и убежала! Я даже не знаю, как это вышло: в последний раз, как я ее видел, мы шли через развалины к северу отсюда.
并不是总是有人来拜访我。上一次有人来拜访,还是那次我把那个可爱的侏儒从坠毁的机器中救出来的时候。
Нечасто у меня бывают гости. Говоря по чести, последний раз это было тогда, когда я спасла этого миленького, сладенького гномика из-под обломков разбитого ветролета.
上次外出狩猎时,我发现一群巨魔正在建造新的岗哨。毫无疑问,他们已经开始捕杀沼泽地的动物了。
Когда я в последний раз ходил на охоту, мне попалась на глаза новая застава, которую строит группа троллей. Они тоже наверняка собираются охотиться в здешних местах!
最后一次有人见到他是在塔伦米尔北部的奥特兰克山高地上。
В последний раз его видели в Высокогорье Альтеракских гор, к северу от мельницы Таррен.
搜寻西部哨塔和霜狼要塞,那里是他们最后出现过的地方——彻底搜寻这些地区!
Обыщи западную Смотровую башню и крепость Северного Волка. Там они были замечены в последний раз. Как можно тщательней осмотри эти районы.
当泰兰还是孩子的时候,我们全家经常去凯尔达隆度假。我们最后一次去那里时,一位名叫瑞弗蕾的艺术家为我们画了一张在湖边漫步的画。这是最能让我回想起与泰兰和卡兰德拉在一起时的美好时光的东西。那个时候我牵着我的妻子和儿子,心中充满了无限的爱意。
Когда Телан был маленьким, мы нередко ездили в Каэр Дарроу. В последний раз художница по имени Ренфри изобразила всю нашу семью на берегу. Это лучшее мое воспоминание о Телане и Карандре. Именно тогда, стоя рядом с женой и держа на руках сына, я чувствовал глубокую связь с собственной семьей, которую мне не дано было почувствовать вновь.
你还得拜访最后一口月亮井,它就在这里的正南方,阿里斯瑞恩之池的岸边。在寻找月亮井的时候小心点,一定要时刻握紧你的武器。我感觉到一股持续增长的腐蚀力量从泰达希尔的南枝散发出来。
Есть еще один последний лунный колодец, который я хотел бы предложить тебе посетить. Он находится к югу отсюда, на берегу прудов Арлитриэна. Будь <осторожен/осторожна> при поиске этого колодца и держи оружие наготове. Я чувствую в южном Тельдрассиле растущую угрозу.
你肯定不知道我被关在这鬼地方有多久,我已经不记得外边的世界是什么样子了。
Ты не представляешь, как долго я уже здесь торчу! Уже и не помню, когда последний раз высовывал нос наружу.
但是……我送给他的最后一箱弹药在半路上不见了。送货的家伙说他当时在灰色洞穴附近扎营,然后来了几个雪怪把他给赶跑了……那个傻瓜就把海格纳的弹药留在那里了!
Но... Последний ящик с боеприпасами, что я ему послал, пропал по дороге. Мой курьер рассказал мне, что он встал лагерем у Серой берлоги, там на него напали вендиго... и этот дурак бросил боеприпасы для Громострела!
如果你能帮我收集一些啄骨秃鹫的尾羽,我会给你一些钱作为报酬的。我以前经常在猎鹰岗哨北边的巨兽尸骨周围找到它们,你也可以去那边看看。
Я дам тебе денег, если принесешь хвостовые перья стервятника-костеклюя. В последний раз я видела, как они кружили около костей каких-то огромных тварей к северу от Соколиного Дозора.
塞纳里奥远征队重金悬赏击杀暗潮纳迦首领——哈格哈兹王子的勇士。塞纳里奥斥候最后一次发现哈格哈兹是在赞加沼泽中南部的环礁湖。
Кенарийская экспедиция назначает награду за голову раджи Хагхазеда, предводителя наг Темного Гребня. В последний раз кенарийские разведчики видели Хагхазеда в Лагуне, в центре южной части Зангартопи.
这是你最后的机会了……你确定要这样做吗?
Это ваш последний шанс. Вы уверены, что хотите сделать именно это?
重金悬赏玛雷兹·考尔。这个兽人是辛迪加组织的高级顾问和技工,人们最后一次看见她是在激流堡内的辛迪加控制区。
Назначена награда за голову Марез Клобук, высокопоставленной советницы и деятеля Синдиката. В последний раз ее видели на контролируемой Синдикатом территории Стромгарда.
藏宝海湾的大财主里维加兹刚刚开始悬赏雷布里的徽记,这对他来说可能有些糟糕,但我简直无法形容斯库比格特家族在得知这个消息之后有多高兴了!我们的小雷布里终于有点价值了!
Похоже, последний его проект оказался поганее прочих, потому что барон Ревилгаз из Пиратской Бухты назначил награду за голову бедняжки Риббли. Ты даже не представляешь, как возрадовались все Крутипробы! Наш малыш Риббли наконец хоть чего-то да стоит!
我们需要的是那份文件。去跟约翰谈谈吧,<name>。他当时和温德索尔一起遇到了黑石氏族的袭击,现在他正在北边的一个洞穴里休息。
Нам просто необходимы эти документы. Поговори с Джоном-Оборванцем, <имя>. Он был при Виндзоре, когда на них налетел рейд Черной горы. Последний раз его видели в пещере к северу отсюда.
我的斥候跟踪上次袭击商队的一个野猪人,得知了它们的所在。克里尼格·糟鼻指挥着它们沿着河边进行袭击。去除掉他,<class>。打败他,消灭他的部队,就能阻止他们对营地发动攻击。
Один из разведчиков проследил за свинобразами после нападения на последний отправленный караван, так что мы знаем, куда следует нанести удар. За нападения вдоль берега реки отвечает Криниг Грознорыл. Раздави его, <класс>. Убей Грознорыла и его приспешников. Пока Криниг жив, покоя не будет.
你听说过蚌肉大餐没有?显然没有!这是我最最终极、最最伟大的烹饪杰作!哦,<name>,只是想一想蚌肉大餐就足以让我垂涎三尺了。
Тебе случалось слышать о мидиях с сюрпризом? Конечно же нет! Это мой последний кулинарный шедевр. Ах, от одной мысли слюнки текут.
морфология:
после́дний (прл ед муж им)
после́днего (прл ед муж род)
после́днему (прл ед муж дат)
после́днего (прл ед муж вин одуш)
после́дний (прл ед муж вин неод)
после́дним (прл ед муж тв)
после́днем (прл ед муж пр)
после́дняя (прл ед жен им)
после́дней (прл ед жен род)
после́дней (прл ед жен дат)
после́днюю (прл ед жен вин)
после́днею (прл ед жен тв)
после́дней (прл ед жен тв)
после́дней (прл ед жен пр)
после́днее (прл ед ср им)
после́днего (прл ед ср род)
после́днему (прл ед ср дат)
после́днее (прл ед ср вин)
после́дним (прл ед ср тв)
после́днем (прл ед ср пр)
после́дние (прл мн им)
после́дних (прл мн род)
после́дним (прл мн дат)
после́дние (прл мн вин неод)
после́дних (прл мн вин одуш)
после́дними (прл мн тв)
после́дних (прл мн пр)