на имя
1) 致...
заявление на имя начальника - 致首长的申请书
письмо на моё имя - 给我的信
2) 用...的名义
купить дом на имя жены - 用妻子的名义买房
слова с:
аккредитив на имя
ИСТ имя строки
во имя
во имя мира во всём мире
имя
имя записи
имя нарицательное
имя прилагательное
имя проекта
имя собственное
имя существительное
имя числительное
марочное имя
отвлечённое имя существительное
пачкать чьё-либо доброе имя
путевое имя
реабилитировать доброе имя
уменьшительное имя
учетное имя
в русских словах:
Марк
(имя) 马尔克 mǎ’ěrkè
Варвара
(женское имя) 瓦尔瓦拉 wǎ’ěrwǎlā
честь
1) 荣誉 róngyù; (доброе имя) 名誉 míngyù; (слава) 光荣 guāngróng
Владик
1) (имя) 弗拉季克
Аскар
阿斯卡尔 (имя)
Гоша
1) (имя, сокр. Георгий) 果沙
вписывать
вписывать свое имя - 写上自己名字
Манас
(кыргызский эпос, имя его героя) 玛纳斯
вика
2) (имя) 维卡 wéikă, 维多利亚 wèiduōlìyā
Владимир
(имя и город) 弗拉基米尔 fúlājīmǐ’ěr
вера
4) (имя) 薇拉 wéilā; ткж. см.
булат
4) (имя) 布拉特
Анна
(женское имя) 安娜 ānnà
Белла
(женское имя) 贝拉 bèilā
выгравировать
выгравировать на часах имя владельца - 在表上刻上所有人的名字
Бакытжан
(имя) 巴克特然, 巴克特让, 巴克章
выкрикивать
выкрикивать чье-либо имя - 喊出...名字
Есения
叶塞尼亚 (имя)
высочайший
прошение на высочайшее имя - 呈给圣上的奏章
Джонни
(имя) 乔尼 qiáoní
домен
2) (доменное имя сайта) 域名 yùmíng
упоминать
упомянуть имя друга - 提到朋友的名字
за
16) (ради у во имя) 为 wèi, 为了 wèile; (в пользу) 赞成 zànchéng, 拥护 yōnghù
Иван
(имя) 伊凡 yīfán, 伊万 yīwàn
затрепать
〔完〕что〈口〉用坏; 穿破. ~ подол платья 把连衣裙下摆磨破. ~ книжку 把书用破. ~ (чье) имя〈转〉损害…的名声
Женя
1) (муж. имя) 热尼亚 rèníyà; ткж. см.
2) (жен. имя) 热尼娅 rèníyà; ткж. см.
имя
имя и фамилия - 姓名
как ваше имя? - 您叫什么名字
Яша
1) (имя) 亚沙
Тони
(имя) 托尼
Мариам
(имя) 玛丽阿姆, 马里亚姆, 米利暗
карен
(имя) 凯伦
в китайских словах:
番纸
вексель на имя компрадора иностранного банка
贴脚诡寄
переписывать часть земельной собственности на имя родственников или арендаторов (уловка уклоняющихся от повинностей богачей в эпоху Мин)
толкование:
предлогс род. пад. Употр. при указании лица или учреждения, которым предназначается, адресуется корреспонденция.
примеры:
致首长的申请书
заявление на имя начальника
用妻子的名义买房
купить дом на имя жены
开立抬头为...的信用证
открыть аккредитив на имя.. .
寄给
послать (прислать) [i]кому-то что-то[/i]; адресовать на имя кого; присылать кому
开到...名下的行用证
аккредитив на имя ...
寄给…; 寄到…的名下
в адрес кого-чего направить; отправить на имя...; в чей адрес послать
用的名字预定房间; 用…的名字预定房间
заказать номер на имя кого
用…的名字预定房间
заказать номер на имя кого
用…的名字预订房间
заказывать номер на имя кого
寄给我兄弟的一封信
письмо, адресованное на имя брата
她的名字是斯古莉探员,她在魔法的作用下伪装成血色先锋军的墓地管理员。
Она откликается на имя агента Скулли и находится там под личиной кладбищенского смотрителя Алого Натиска.
经过仔细调查之后,你又发现了一条可以带给莉蕾萨的消息——你发现了一张写有威廉·奥雷顿姓名的征兵通知书。
При дальнейшем осмотре тела нашлась лишь единственная зацепка для Лериссы – воинское удостоверение на имя Вильяма Аллертона.
嘿,你有没有见过这么长的一条鱼?短鳍的?蓝色的?听到史蒂夫这名字会有反应的?
Говоришь, пока не <встречал/встречала> рыбины такой длины? Короткие плавники... Откликается на имя Стив... Синий такой...
他在我这里登记的名字是「王平安」哦。
Он зарегистрировался на имя Ван Пинъань.
听起来确实只是个普通人…
Похоже на имя обычного человека.
「请周知:疑犯有九层楼高,大理石头发,跟圣古塔夫一模一样。」
«Особые приметы: подозреваемый девяти этажей росту, мраморные волосы, откликается на имя "Святой Густав"».
一扇破旧的大门古怪地挂在合页上,由一条安全链固定在门框里。上面贴着一张还未支付的电费账单,威胁说要切断电源。它是寄给乌诺·德鲁伊特先生的。
Ветхая дверь криво болтается на петлях и закрыта на прикрученную к косяку цепочку. К двери пришпилена неоплаченная квитанция с угрозами отключить электричество. Она выписана на имя Ууно де Рюйтера.
你现在使用的注册终端所属的公司名称就是要塞事故。
„Фортрес Эксидент“ — это компания, на имя которой зарегистрирован используемый вами в данный момент терминал.
“这样不行的,”警督回头看了看你,说到。“看起来甚至都不像是个名字。这就是一道刮痕。”
Не сработает, — замечает лейтенант, глядя тебе через плечо. — Это даже на имя не похоже. Просто какая-то черточка.
他翻开笔记本。“她说是∗安诺·梅耶尔-斯密特∗。安诺——梅耶尔——斯密特。”
Он открывает свои заметки. «Она сказала, что паспорт должен быть на имя ∗Аннук Мейер-Смит∗. Аннук. Мейер. Смит».
不,它就藏在一个塑料浮标里,就在海岸边的芦苇丛。上面写的……并不是卡拉洁·阿曼多。而是安诺·梅耶尔-斯密特。
Нет, он закрыт в пластмассовом буе на побережье, в тростнике. Просто... он не на имя Клаасье Аманду. Он выдан Аннук Мейер-Смит.
我在他的口袋里发现了一张加姆洛克公共图书馆的借书证,签发给一个名叫比莉·梅让的人。尸体还在那个地方。
Я нашел в его кармане абонемент Публичной библиотеки Джемрока на имя Билли Межан. Тело все еще там.
你现在使用的注册终端所属的公司名称。
Это компания, на имя которой зарегистрирован используемый вами в данный момент терминал.
什么?哦——对!是有东西寄给∗瑞瓦肖最狂野的警察∗。等一下……
Что? Ох, да! Приходило что-то на имя „самого безумного копа Ревашоля“. Минутку...
一封写给霍姆的祝贺信。
Поздравительное письмо на имя Хорма.
一封写给霍姆的吊唁信。
Письмо с соболезнованиями на имя Хорма.
有个骗子自称是牛堡学院的毕业生,还出示了所谓毕业证书,上面的名字是欧德林。我们学院从未颁发学位给上述学生,未来也永远不会核发。
Особа, которая выдает себя за выпускника Оксенфуртской Академии и предъявляет диплом на имя Одрина, является мошенником. Наш университет никогда не выдавал и не выдаст диплом вышеупомянутому мошеннику.
如果它们被冲上岸,如果有人找到信笺并读到这份日志,请记得把那些信交给一个叫“薇奇”的女人。她不会讲当地话,但只要你对她说“Viedhog latrut alame hoir”,她就会知道该怎么办了。万幸她和孩子搭了另一艘船,希望她能生还。是长者坚持要我们分头行动,他说的果然没错。我还是不知道谁在追我们…我只知道我马上就要死了…
Если они когда-нибудь выплывут, если кто-нибудь их найдет, пусть знает, что их должна увидеть женщина, которая отзывается на имя Вики. Она не понимает местного языка, но если прочтет слова "Wiedhog latrut alame choir", то будет знать, что делать. Я надеюсь, что она выживет: к счастью, они вместе с ребенком плыли на другом корабле. Старец настаивал, чтобы нас разделили. Он был прав... Не знаю, кто нас преследует, знаю только, что я умираю...
是什么让你觉得你还有权决定姓名?让你觉得你还有自我价值?
А с чего ты взяла, что у тебя осталось право на имя? Что у тебя еще осталось достоинство?
询问你是否可以看到这个名字。
Спросить, можно ли вам взглянуть на имя.
我来这里取餐的,两根意大利辣肠跟一份意大利披萨。订餐大名是“操你妈”。
Я за заказом. Две больших пиццы пепперони и пирог на имя "Пошел ты".
能回来真是太好了。凯伯家失踪多年的表亲约翰·凯伯,在那场可怕意外夺走杰克·凯伯一家人的生命之后,回来继承家产了。跟以前一样,别人叫我“约翰”的时候,我必须小心一点。这胡子也需要一点时间适应。不过这就是长生不死的困扰。安德森证明了自己忠贞不渝,所以又一个难题解决了。我需要趁母亲不在的时候做完越多事情越好,我发现我这种时候的生产力特别高。
Как приятно вернуться домой. Джон Кэбот, давно сгинувший кузен Кэботов, вернулся получить свое законное наследство после несчастного случая, из-за которого погиб Джек и его семья. Как обычно, я должен напоминать себе, что теперь мне нужно отзываться на имя "Джон". И к этой бороде еще придется привыкать. Но таково бремя бессмертия. Андерсон оказался человеком верным и не склонным совать свой нос в чужие дела, так что еще одно препятствие преодолено. Нужно сделать как можно больше, пока мамы нет во время этих переходов я действую значительно продуктивнее.