горе
1) 悲伤 bēishāng, 悲哀 bēi’āi, 痛苦 tòngkǔ
заболеть с горя - 悲伤成疾
убитый горем - 悲哀万分的
делить горе и радость - 同甘共苦
2) 不幸 bùxìng, 灾祸 zāihuò, 灾难 zàinàn
испытать немало горя - 遭到不少灾难
3) разг. 糟糕 zāogāo, 很不幸 hěn bùxìng
вот горе! - 真糟糕!
на моё горе - 使我不幸的是...
•
содержание
# сателлиты
# в русских словах
# в китайских словах
# толкование
# синонимы
# примеры
# морфология
# ссылается на
1. 悲痛, 痛苦, 忧伤
неутешное горе 难以慰藉的悲痛
глубокое горе 沉痛
горе разлуки 离别的痛苦
хватить ~я 经受痛苦
терпеть горе 忍受痛苦
натерпеться ~я 受许多苦, 饱经忧患
рассеять горе 排遣忧伤
разделять горе товариша 分担同志的痛苦
делить с кем горе и радость 与…同甘共苦
принимать к сердцу горе масс 关心群众疾苦
плакать от ~я 因悲痛而哭泣
заболеть с ~я 忧伤成疾
причинять кому горе 使…痛苦
отдаться ~ю 陷于悲痛中
видеть много ~я в жизни 在生活中经受过许多痛苦
(16). убитый(或 подавленный) ~ем 陷于极度悲痛中的
Объятый горем, он не находил себе места. 他痛苦万状, 坐立不安。
2. 不幸的事, 灾难
Его постигло большое горе. 他遭到很大不幸。
Случилось большое горе. 发生了极不幸的事; 遇到大灾难。
Она не переживёт этого горя. 他经受不住这样的不幸。
3. [用作谓语]
кому〈 口语〉真糟, 真倒霉
Чистое горе с тобой. 和你在一起真倒霉。
Горе с таким мужем. 有这样一个丈夫真倒霉。
Горе тому, кто попробует пойти вопреки воле своего народа. 谁要想违背人民的意志行事, 谁就会遭殃。
И горе тому, чей взор не видит дале. 眼光短浅的人是不幸的。
4. 不中用的人, 不堪救药的人
Тот стихотворец горе, в ком без похвал восторга нет. 如果听不到赞扬就感到扫兴, 那真是不可救药的诗人。
5. [用作感叹词]真糟糕
Где ж взять-то деньги? Эко горе-то! 哪儿弄钱去呢? 真糟糕!
◇ (2). горе луковое〈 谑〉不麻利的人, 笨蛋, 窝囊废
и горя мало кому 不在乎
Бывало, что ни случится, она скажет: пустяки! —и горя ей мало. 不论发生什么事, 她都说: 没啥了不起! 她一点也不在意。
на горе чьё 或 (6). кому 为使…痛苦, 为使…不幸
Мы на горе всем буржуям Мировой пожар раздуем. 为使一切资产者遭殃我们把世界大火烧旺。
(8). помочь(或 пособить) горю 使摆脱困境
Плачем горю не пособить, нужно дело делать. 哭泣无济于事, 应当行动起来。
с горем пополам 很勉强地, 很困难地
(11). хлебнуть(或хватить) горя 吃不少苦, 受不少罪
Горе[ 不变, 阳]戈雷(埃塞俄比亚城市)35°29′E, 8°08′N
горе[ 副]〈旧, 文语〉
在上边, 在高处, 在上空 向上, 向天上
воздеть руки горе 两手向上举
возвести очи горе 举目望天
устремить взоры горе 注视天空
1. 悲伤; 痛苦; 忧虑, 忧愁
Убитый ~ем 悲痛万分的
заболеть с ~я 积郁成疾
делить ~и радость (с кем) 与... 同甘共苦
2. 不幸, 忧患, 灾难
неожиданное горе 意外的不幸
испытывать немило ~я 遇到许多灾难
3. (用作谓)
кому-чему <口>真倒霉, 不好过
◇ Горе не беда ! <口, 谑>小灾小难没啥了不起的(劝遇到不幸而灰心丧气的人)
Горе ты моё ! <口>你这个让人伤心的家伙!
На горе чьё (使)... 伤心的是; (令)... 不幸的是
И горя мало кому <口>无忧无虑
Помочь (或 пособить) горю 救人于危难; 使摆脱困境
С горем пополам <口>费劲地; 好不容易地
Хлебнуть (或 хватить) горя 饱尝辛酸; 饱经忧患
(复合词前一部分)<讽>表示"不好", "无能"之意, 如:горе-рыбак 无能的渔夫
горе-руководитель 无能的领导
-я[中][罪犯]自酿酒, 私酒
①悲伤, 痛苦②不幸的事
слова с:
Горе от ума
выплакать горе
горе горевать
горе одного только рака красит
горе теснит грудь
горе-
горе-поэт
горе-руководитель
горе-советчик
завей горе верёвочкой
с малыми детками горе, с большими - вдвое
в русских словах:
рассеивать
рассеять чье-либо горе - 消解...的悲伤
растравлять
растравить старое горе - 引起旧愁
помрачить
Горе помрачило ум. - 痛苦使得神志不清.
радость
разделять радость и горе - 同甘共苦
надежа
Улыбаясь, обняла меня и молвила: -Не покинь меня, надежа, все я вынесу, При тебе и злое горе будет радостью. (Никитин) - 她微笑着拥抱我, 说: "不要抛弃我, 亲爱的, 我一切都能忍受, 在你眼前即使有天大的不幸我心情也是欢快的. "
делить
делить с кем-либо и горе и радость - 与...同甘共苦
матушкин
-а, -о, -ы〔形〕母亲的. ~а шуба 母亲的皮大衣. ~о горе 母亲的痛苦. 〈〉 Матушкин сынок =мамень-кин сынок(见 маменькин) .
таить
свое горе - 隐忍悲伤
истерзать
горе истерзало его - 他悲伤痛苦到极点了
лютый
лютое горе - 非常难堪的悲伤
иссушать
горе иссушило ее - 悲伤使她憔悴了
изведать
изведать горе - 受苦
избыть
-буду, -будешь; -ыл, -ла, -ло; -дудь〔完〕избывать, -аю, -аешь〔未〕что〈旧〉解除, 摆脱. ~ горе 摆脱痛苦.
старить
горе старит - 忧愁 使人老
мыкать
-аю, -аешь 或〈旧〉мычу, мычешь〔未〕: горе мыкать〈旧或俗〉受苦; 遭难.
сушить
горе ее сушит - 忧愁使她憔悴
привалиться
Ах, горе какое лютое привалилось! (Мамин-Сибиряк) - 唉, 多大的不幸降临了啊!
неразделенный
неразделенное горе - 无人同情的痛苦
подсечь
-еку, -ечешь, -екут; -ек, -ек-ла; -еченный (-ен, -ена)〔完〕подсекать, -аю, -аешь〔未〕 ⑴что(从下面、从根上)割去, 割断. ~ крапиву косой 用钐镰齐根割下荨麻. ⑵что〈渔〉(鱼咬钩时)抖钓竿. ⑶кого-что〈转〉使变得衰弱, 使委靡不振. Горе ~екло старика. 悲痛使老人变得委靡不振。‖ подсечка〔阴〕(用于①②解).
многажды
Многажды мать приступала к сыну, уговаривала его, чтобы он поведал ей свое горе; но тот, бывало, молчит, головой качает. (Железн.) - 母亲不止一次来到儿子跟前, 劝儿子把自己的痛苦说给她听; 可是儿子往往默不作声, 直摇头
вояка
ну и вояка, горе-вояка - 无能的败将
в китайских словах:
只有胸膛和托肩知道我的痛苦
Знают мо горе только грудь да подоплека
特别悲痛
горе горевать
瞬息间
瞬息间则又乐极悲生 и в мгновенье ока счастье обратится в горе
清溪
这座山里有条清溪,水质干净、甜美,完全没受到污染。 На этой горе есть чистый ручей с прозрачной, сладкой водой, которая совершенно не подверглась загрязнению.
愁怨
горевать и роптать; горе и возмущение, горевание и ропот
福祸相依
поддерживать друг друга и в горе и в радости
恤恤
быть в горе, скорбеть; охваченный горем, опечаленный; печально, тяжело
悲痛
убиваться, скорбеть; горе, скорбь, страдание, опечаленный
哑巴亏
吃哑巴亏 безмолвно сносить горе (страдания, обиду)
恤
恤忧 соболезновать в горе
печалиться, горевать; предаваться сожалениям
2) горе, несчастье; горестный
胡转予于恤 почему повергает [он] меня в горе?
衔恤 носить в себе горе; с горем на душе
哑巴吃黄莲﹐苦在心里
немой ест горечавку, а горечь оставляет в душе (обр. в знач.: страдать про себя; страшное горе, о котором некому поведать; невыразимое страдание)
历
历尽艰苦 перенести до конца все трудности и горе
重
重有忧 иметь двойное горе
悲痛使老人变得委靡不振
Горе подсекло старика
恤悲
печалиться, скорбеть; горе, скорбь
恙
2) печаль, горе
离忧
1) горечь разлуки; муки разлученного (отверженного)
2) горе, тоска, скорбь
悲哉
о, горе!; о, как трагично (печально)!
难处
беда, горе
嚯
嚯、嚯、嚯! 好一个狗头军师。 Хо-хо-хо, ай да горе-советчик.
山地
2) поле в горах, участок на горе
一山难容二虎
на одной горе не уместиться (ужиться) двум тиграм, обр. несовместимы, не могут терпеть друг друга
甘苦
1) сладость и горечь; радость и горе (также обр. в знач.: превратности судьбы; разные условия жизни)
共甘苦 делить горе и радости
曾经沧海难为水,除却巫山不是云
того, кто видел моря, не удивить ручьем; кто видел облака на горе Ушань, не признает других облаков; обр. кто познал великое, не может довольствоваться малым; много повидавшего человека трудно удивить; познавший большую любовь не разменивается на мелкие чувства
慆
以乐慆忧 весельем заглушать горе
如山如阜
быть подобным горе, быть подобным холму (процветать)
嚣
1) * впадина на горе
忧伤使人变老
Горе старит
如
如山如阜如冈如陵 быть подобным горе и нагорью, быть подобным холму и кургану
盘山公路
спиральная автодорога; шоссе, взвивающееся по горе, серпантин
点着
把山上的树点着 поджечь деревья, растущие на горе
烦毒
подавленный, удрученный, убитый (горем); мучиться, страдать, быть в большом горе, отчаяться; горе, мучение; отчаяние
苦
2) горький, тяжелый, горестный; мучительный; трагический; горько, горестно
1) горечь; страдание, мучение; муки; невзгоды
2) горе, несчастье; печали
悲
1) скорбеть, горевать, убиваться; оплакивать
скорбный, печальный; горестный; плачевный
1) горе, скорбь; боль; страдание
苦子
лихо, горе
悲欢
горе и радость
苦痛
муки, страдания, боль; горе, бедствие; мучительный
悲感
1) горестное чувство, горе; тоска
2) испытывать горе, горевать
苦大仇深
горе великое и ненависть глубокая (обр. в знач.: натерпевшись страданий в старом обществе, питать к нему лютую ненависть)
私忧
личное горе, тяжелая утрата
苦乐不均
горе и радость распределяются неравно; кому горе, а кому радость
车到山前必有路
когда телега подкатит к горе — дорога найдется; выход всегда найдется; кривая вывезет
苦处
беда, горе, горесть; невзгоды
马角乌头
ворона побелела, а у лошади выросли рога, обр. не осуществимое дело, ср. когда рак на горе свистнет
借酒浇愁
залить горе вином
北溪
2) горный поток на горе Лунмэн в провинции Хэнань
赭
皆伐湘山树, 赭其山 срубить деревья на горе Сяншань и оголить эту гору
芒特阿布首脑会议
встреча на высшем уровне на горе Абу
看山取柴
хворост собирать, какой есть на горе (обр. в знач.: действовать в зависимости от возможностей)
害苦
принести горе и страдания; сильно навредить; ужасно подвести
福过灾生
от чрезмерного благополучия рождается бедствие (горе)
痛彻肺腑
сильное горе, задеть чье-нибудь сердце
面
背山面水 спиной к горе, лицом к воде
猪队友
горе-напарник
断肠
1) ранит душу, поражает в самое сердце; надрывный, душераздирающий; ужасный (о печали, горе, тоске); убитый горем
哭诉自己的痛苦
выплакать свое горе
诉苦
诉苦穷儿 жаловаться на свои несчастья (тяготы жизни); изливать свое горе
感受痛苦
пережить горе
伶丁孤苦
мыкать горе в одиночестве; горемычный и одинокий (о сироте)
极端痛苦
лютое горе
伶仃孤苦
мыкать горе в одиночестве; горемычный и одинокий (о сироте)
经受过苦难
видеть горе
节哀
умерять печаль, сдерживать горе
烦
3) тоска, грусть, горе, горесть; кручина, досада
擗踊
убиваться, быть в отчаянии; бурно проявлять свое горе
荼蓼
1) попасть в беду; горе
释
慰释...忧愠 утешением развеять (чьи-л.) горе и обиду
隐痛
1) затаенное горе
解忧
развеять горе; развлечься
悲喜交
испытывать одновременно и горе, и радость; горе и радость свалились (на человека) сразу
羼提
будд. терпеть позор и унижение; сносить горе и трудности (на пути совершенствования); быть смиренным (терпеливым)
悲伤
убиваться, горевать, сокрушаться, грустный, печальный; горе, горесть
降祸
ниспосылать горе (беду)
悲乐
горе и радость
岬
岬岬 грот в горе; пещера в скалах
悲惋
горевать, предаваться безутешному горю; великое горе, безысходная печаль
弭
忧犹未弭 горе все еще не улеглось
愁肠
безысходная печаль; безутешное горе
悱恻
скорбеть, страдать душой (о чем-л.); сердечная боль, скрытое горе
戚忧
горе, печаль; скорбь
衔
衔忧 затаить горе
凄悯
печаль, горе, огорчение; печалиться, горевать
纾
纾忧 рассеивать печаль, облегчать горе
涂山
禹会诸侯于涂山 Юй собрал вассальных князей на горе Тушань
学山
подражать горе (обр. в знач.: брать на себя непосильную задачу; из контекста: 百川学海而至于海, 丘陵学山不至于山 реки, учась у моря, доходят до моря, мелким же холмам, подражающим горе, до горы не дойти)
福祸
счастье и горе
孽障
2) выродок; горе мое; наказание мое
孽障!你生气,要打骂人容易,何苦摔那命根子! Горе ты мое! Злишься, ну так бранись, зачем было швырять ту драгоценность!
岯
1) гора на горе
封
吾见封之若堂者也 я видел такие валы, что подобны столовой горе
肝心若裂
сердце и печень словно разорваны; обр. о сильнейшем горе
转
转悲(凶)为喜(吉) обратить горе (зло) в радость (счастье)
布朗山老树茶
пуэр «Буланшань лаошуча» (разновидность чая); досл. чай с древних деревьев на горе Буланшань
材
山之材 подступы к горе, дальние склоны горы
孤山寺
храм на горе Гушань (около города Ханчжоу)
呼嵩
кричать, как на горе Сунь-шань; возглашать здравицу
背山面海
передняя сторона выходит к морю, а задняя - к горе
闵
1) горе, страдание; мучение
一见高低
这两派本着“一山不能容二虎”的原则,摆开了一场论战擂台,誓要一见高低。 Эти две группировки, исходя из того, что "на одной горе двум тиграм не жить", развернули прения, поклявшись вступить в поединок.
闵凶
2) тяжелое горе, неизбывная печаль
别后
预感别后的寂寞不免伤神 предчувствуя тоску после расставания не в силах сдержать горе
有福同享,有难同当
делить и счастье, и невзгоды; быть вместе и в радостях, и в горе
聪明反被聪明误
сам себя перехитрил; перемудрить; горе от ума; пострадать от собственной хитрости
有漏
будд. горе, страдание (Āsrava)
穷愁著书
изливать свое горе на бумаге, искать выхода тоске в творчестве
销忧
разгонять печаль; заливать горе (о вине)
山高树高,井深水凉
посл. на высокой горе и деревья высоки, в глубоком колодце и вода прохладна
消忧
разогнать тоску; размыкать горе
人人都有不幸的事
Горе да беда с кем не была
同
同甘苦 делить радость и горе
在山中采石头
брать в горе камень
同甘共苦
делить радость и горе, разделить радости и печали
骊山记
сказание о горе ли
南山寿
долголетие, подобное южной горе (пожелание долгой жизни)
使痛苦
причинять горе; причинить горе
蓼莪
蓼莪罔极之哀 безмерное горе сироты, потерявшего родителей
别人的痛苦不觉得痛
чужое горе не болит
多忧多虑
много горя и забот; постоянно пребывать в горе и тревоге
减轻痛苦
облегчить горе, облегчить боль
忉怛
убиваться, горевать, скорбеть; горе, скорбь; тоска
消解 的悲伤
рассеять горе
喝
喝闷酒 запивать горе
经受苦难
испытать горе
陶
舜耕于历山陶于河滨 Шунь пахал на горе Лишань и гончарничал на берегу Хуанхэ
排遣悲伤
размыкать горе
伤
3) убиваться, горевать [о... ], скорбеть [о... ], печалиться [о... ], сокрушаться, расстраиваться; страдать [от... ]; тревожиться [о... ]; сочувствовать; оплакивать
伤叹 вздыхать в горе
无穷的悲哀
безысходное горе
伤悼
скорбеть, горевать, печалиться, убиваться, переживать; скорбь; горе
坐山观虎斗
сидеть на горе и смотреть, как дерутся тигры (обр. в знач.: занимать выжидательную позицию, наблюдать со стороны, смотреть, чья возьмет)
伤痛
горевать, скорбеть, сокрушаться, убиваться; боль, скорбь, горе
烦恼
раздраженный, беспокойный; удрученный, раздосадованный; тоскливый, печальный; горе, досада, огорчение, тоска, хлопоты; досадовать, огорчаться
考
身憔悴而考旦 печаль и горе владели мною до самого утра
县
县以吉玉 приносить жертву горе, подвесив на дерево яшму, несущую счастье
乌乎
увы!, ах!, о горе!
心忧
печалиться душой, горевать; горе, печаль, тоска; опечаленный
乌呼
увы!, ах!, о горе!
隐悯
2) скрытое горе, тоска
呜呼
1) увы, ах!, о горе!
患难与共
делить с (кем-л.) горе и невзгоды; вместе (совместно) переносить бедствия и горе
呜呼哀哉
1) увы!, о горе!
悲壮
1) мужественный [в своем горе]; стойкий [перед лицом горя]
穷厄
нужда; горе; терпеть нужду; бедствовать
悲苦
горе, тоска, мука; горестный; горький
穷危
нужда; горе; терпеть нужду; бедствовать
悲郁
безутешное горе; горе и скорбь
穷愁
несчастный (бедный) и удрученный; печальный, убитый горем
穷愁著书 изливать свое горе на бумаге, искать выхода тоске в творчестве
悲恸
горевать, скорбеть, убиваться; неутешное горе, тяжкая скорбь
劳
10) устар. истощать, утомлять; причинять горе
实劳我心 это действительно причиняет горе душе моей
悲夫
(также 悲乎) о, как жаль!; какое горе!
母忧
горе из-за утраты матери; смерть матери
悲哀
горестный; страдающий; скорбный; печальный, огорченный; горе; страдание; скорбь
欢楚
радость и горе; веселье и скорбь
悲戚
1) горестный, убитый печалью (также интенсивная форма: 悲悲戚戚)
2) убиваться, горевать; скорбь, горе, печаль
歇
忧未歇 чувство горя не прошло еще, горе еще не миновало
悲愁
сокрушаться; тосковать; горевать; горе, тоска
挨苦
терпеть лишения (горе)
愁苦
горевать, страдать; горе, тоска; огорченный
休戚
радость и горе
愁烦
беспокоиться, тревожиться, быть озабоченным; беспокойство, тревога, горе, тоска
休戚相关
делить радость и горе; жить (с кем-л.) одними интересами; заботиться друг о друге
㵞
прил. /наречие печальный, грустный, убитый горем
㵞然 печальный, убитый горем; печально, в сильном горе
来
嗟来! О, увы!, о, горе!
焦
1) гореть, обгорать; обгорелый, обожженный, подгорелый, черно-желтого цвета
其味苦, 其臭焦 вкус у него ― горький, запах ― горелый
心悲则面焦 если на сердце ― горе, лицо мрачнеет (желтеет, бледнеет)
灾
2) беда; горе, несчастье, напасть; несчастный, пострадавший; злополучный
接
忧与愁, 其相接 о, как неразрывно связаны горе и печаль!
灾星退度
непрекращающиеся несчастья, непрерывные бедствия, нескончаемое горе
栖
越王句践栖于会稽之上 Гоуцзянь, ван княжества Юэ, жил на горе Куайцзи
灾祥
2) зло и добро; горе и счастье
悲喜交集
горе с радостью смешивается; печаль и радость переплетаются между собой; и радостно, и печально
哀
1) скорбеть, горевать, страдать, убиваться
1) скорбь, горе, страдание, печаль
节哀 умерить печаль, сдержать горе
убитый горем, печальный; скорбный, траурный
猴年马月
в год обезьяны, месяц лошади, обр. неизвестно когда, никогда, когда рак на горе свистнет, после дождичка в четверг, до бесконечности
哀苦
горе, печаль
借酒消愁
заливать горе вином, пить от горя, искать утешение на дне бокала
哀情
печаль, горе, скорбь
丧亲之哀
горе из-за утраты родных
哀痛
скорбеть, убиваться, оплакивать, соболезновать; горе, скорбь
藏之名山,传之其人
прятать свои книги (произведения) в знаменитой горе в ожидании настоящего ценителя; хранить свою книгу в надежном месте, чтобы в подходящий момент передать своему стороннику
哀乐
горе и радость; скорбный и радостный, печальный и веселый
人琴俱亡
человек и его цитра умирают вместе, обр. в знач.: со скорбью вспоминать о покойном при виде оставленной им вещи, испытывать горе при виде вещи умершего
哀诚
искренняя печаль, неподдельное горе
甘苦与共
делить горе и радости
哀惋
быть в глубоком горе, скорбеть, убиваться
安危与共
быть вместе и в спокойные, и опасные времена; делить радость и горе обр. близкие отношения
哀愁
грусть (грустить, грустный), печаль (печалиться, печальный), горе (горевать, горестный), тоска
明知山有虎,偏向虎山行
посл. знать что на горе тигр, но все равно идти в ту сторону (обр. в знач. не бояться трудностей)
艰
1) трудность, тягость, забота; огорчение; горе
喝闷酒
пить с тоски, запивать горе, заливать горе вином
悢悢
1) огорченный, разочарованный; в горе
哑巴吃黄连
(哑巴吃黄连——有苦说不出)посл. держать горе в себе, трудно говорить о своих страданиях: 歇后语 比喻有苦难言。黄连,药名,味苦。
暇
聊暇日以销忧 воспользоваться свободными днями, чтобы развеять горе
忧辱
горе и позор; горевать и сносить позор
敲山震虎
колотить по горе, чтобы устрашить тигра, запугать, устрашить
私痛
личное горе, личная печаль
激
激而行之, 可使在山 если поднять ее (воду) и направить ее, можно заставить ее оказаться на горе
芒特阿布宣言
Декларация встречи на горе Абу
败将
ирон. битый генерал, горе-вояка
一山不容二虎
посл. на одной горе двум тиграм не жить (ср. в одной берлоге два медведя не уживутся)
变故
непредвиденное событие, беда, горе, несчастье, несчастный случай
山上
1) на горе, в горах
陵
如山如阜如冈如陵 подобно горе и подобно холму, подобно бугру или сопке (пожелание долголетия и процветания)
祸福与共
быть вместе и в горе, и в радости
酸辛
горе, скорбь, тоска; муки, страдания; горестный, тягостный; печальный
利害与共
вместе и в горе, и в радости (иметь близкие отношения)
酸楚
тоска, муки, страдания; горе, скорбь
玉在山而草木润
玉石蕴藏山中, 则草木温润茂美; 比喻君子具有良好德性, 即能风化万物。 荀子·劝学: “玉在山而草木润, 渊生珠而崖不枯。 ” на горе, где есть яшма, трава и деревья пышно произрастают
忧
1) горевать, печалиться, тосковать, скорбеть, грустить; страдать, мучиться
担忧 грустить, печалиться, горевать
1) грусть, печаль, тоска, меланхолия; скорбь, горе, огорчение; страдания, мучения; печальный, тоскливый, грустный; скорбный, подавленный
哀兵
скорбящее войско, войско в горе
忧郁
тоска, скука, меланхолия, ипохондрия; печаль, хандра; горе, огорчение; подавленный и печальный; мрачный
是福不是祸,是祸躲不过
Коль счастье - так не горе, а коль горе - так что поделать?
忧伤
убиваться; печалиться, горевать, тосковать; скорбеть; страдать; скорбь, тоска, печаль, горе
手下败将
побежденный противник; битый генерал; сокрушенный враг; горе-вояка
忧心有忡
быть в глубокой печали; горе сжимает сердце
真糟糕
вот беда!; вот горе!; какая досада!
忧悲
печаль, скорбь, горе
荣辱不惊
荣誉和耻辱都不影响心情的平静. Сохранять душевное спокойствие и в радости, и в горе. Синоним: 宠辱不惊
文章憎命
к таланту редко приходит благополучие; от ума благополучие обычно не наступает; горе от ума
壮族舞蹈花山战鼓
чжуанский танец бой боевых барабанов на горе хуашань
使
若使忧能伤人… если предположить, что горе способно ранить человека, то...
同生死, 共患难
жить одной судьбой, делить горе и радость
迦卢那
(санскр. Karunā) грусть, печаль; горе
小洞不补大洞叫苦
незначительная небрежность может принести большое горе
迦楼那
(санскр. Karunā) грусть, печаль; горе
在山中采石
брать камень в горе
遭罹
2) переживать горе, болеть душой; страдать
同甘苦共患难
вдоволь хлебнуть и горе и радость
遭遇
2) жизнь; участь, судьба, доля; обстоятельства (жизни), перипетии, испытание, горе
勾起旧愁
напомнить старое горе, растравить старое горе
逖
* горе, заботы
去逖出 отбросить горе (заботы) и удалиться
隐忍悲伤
таить свое горе
戚
2) qī горе, скорбь
丧与其易也宁戚 в погребальных обрядах глубокое горе важнее соблюдения мелочей
自胎伊戚 самому себе причинить горе
1) qī горевать, скорбеть; грустить, печалиться; скорбный, грустный
臣诚戚之 сановники (мы) искренне горевали о нем (об этом)
忍受许多痛苦
перетерпеть горе
孔
孔忧 великое горе
愁苦得胸发闷
Горе теснит грудь
先忧后乐
1) быть первым в чужом горе и последним в чужой радости; болеть за народ
2) за горем следует радость
悲伤催人老
Горе не красит
亲痛仇快
«близкие скорбят, враги радуются»; на горе родным, на радость врагам; действовать во вред своим, действовать на пользу врагам
洪山宝塔
пагода на горе хуншань
几
几销忧? как (чем) рассеять горе (тоску)?
母亲的痛苦
матушкино горе
吃哑巴亏
обр. безмолвно сносить горе, обиду (досл. молча съесть обиду)
快乐和悲哀
радость и горе
吃苦头
терпеть невзгоды (лишения); мыкать горе
无法安慰的痛苦
неутешное горе; неутешный горе
九回肠
горевать; глубокое горе и беспокойство
屡经劫难
испытать многократное горе
以
乐 (lè) 以天下, 忧以天下 его (правителя) веселье распространяется на всю Поднебесную, как и его горе
不再伤感
завить горе веревочкой
共甘苦
делить [между собой] и радость, и горе; вместе радоваться и вместе горевать
林山运动场
стадион на горе с лесом
填
哀我填寡! О, горе страждущим (больным) и одиноким!
共尝痛苦
разделить горе
镇
览民尤以自镇兮 Увидеть мне горе народа, чтоб сдерживать мог я себя!
无法安慰的悲哀
безутешное горе
负
4) печаль, горе, огорчение
不以为负 не считать это горем, не принять это близко к сердцу
无穷悲哀
безграничное горе
头
山头 вершина горы; на горе
感情烦恼
горе/переживание/забота о/из-за любви, мучиться любовью
上
山上 на горе, в горах
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
толкование:
I1. ср. разг.
1) Глубокое душевное страдание, вызванное несчастьем, утратой и т.п.
(противоп.: радость).
2) Событие, обстоятельство, вызывающее глубокое душевное страдание; несчастье, беда.
2. ср. разг.
Неумелый, неспособный человек.
3. предикатив разг.
О состоянии, когда кому-л. приходится плохо, тяжело.
4. межд. разг.
1) Употр. при выражении скорби, глубокой печали, сильного огорчения.
2) перен. Употр. как предупреждение, угроза кому-л.
II
нареч. устар.
1) Высоко, в вышине.
2) Вверх, ввысь.
синонимы:
горесть, грусть, кручина, печаль, скорбь; беда, бедствие, бездолье, злополучье, напасть, неприятность, несчастье, неудача. Неисходное горе. Ср. <Неудача и Печаль>. Прот. <Счастье>. См. беда, печаль, препятствие || и горя малопримеры:
山上
на горе, в горах
重有忧
иметь двойное горе
恤忧
соболезновать в горе
胡转予于恤
почему повергает [он] меня в горе?
以乐慆忧
весельем заглушать горе
如山如阜如冈如陵
быть подобным горе и нагорью, быть подобным холму и кургану
皆伐湘山树, 赭其山
срубить деревья на горе Сяншань и оголить эту гору
诉苦穷儿
жаловаться на свои несчастья (тяготы жизни); изливать своё горе
慰释...忧愠
утешением развеять ([i]чьи-л.[/i]) горе и обиду
岬岬
грот в горе; пещера в скалах
忧犹未弭
горе всё ещё не улеглось
若山之楫
быть как деревья на горе
衔忧
затаить горе
纾忧
рассеивать печаль, облегчать горе
吾见封之若堂者也
я видел такие валы, что подобны столовой горе
转悲(凶)为喜(吉)
обратить горе (зло) в радость (счастье)
山之材
подступы к горе, дальние склоны горы
如虎负嵎
как тигр, прижавшийся к горе ([c][i]обр.[/c] о выгодной стратегической позиции[/i])
蓼莪罔极之哀
безмерное горе сироты, потерявшего родителей
舜耕于历山陶于河滨
Шунь пахал на горе Лишань и гончарничал на берегу Хуанхэ
伤叹
вздыхать в горе
身憔悴而考旦
печаль и горе владели мною до самого утра
实劳我心
это действительно причиняет горе душе моей
忧未歇
чувство горя не прошло ещё, горе ещё не миновало
嗟来!
О, увы!, о, горе!
褒慰
прославить ([i]за заслуги[/i]) и утешать ([i]в горе[/i])
聊暇日以销忧
воспользоваться свободными днями, чтобы развеять горе
激而行之, 可使在山
если поднять её ([i]воду[/i]) и направить её, можно заставить её оказаться на горе
若使忧能伤人…
если предположить, что горе способно ранить человека, то...
去逖出
отбросить горе (заботы) и удалиться
丧与其易也宁戚
в погребальных обрядах глубокое горе важнее соблюдения мелочей
自胎伊戚
самому себе причинить горе
孔忧
великое горе
崩阤
рассесться и рухнуть ([c][i]напр.[/c] о горе[/i]), рассыпаться
几销忧?
как (чем) рассеять горе (тоску)?
乐以天下, 忧以天下
его ([i]правителя[/i]) веселье распространяется на всю Поднебесную, как и его горе
哀我填寡!
О, горе страждущим (больным) и одиноким!
览民尤以自镇兮
Увидеть мне горе народа, чтоб сдерживать мог я себя!
县以吉玉
приносить жертву горе, подвесив на дерево яшму, несущую счастье
㵞然
печальный, убитый горем; печально, в сильном горе
心悲则面焦
если на сердце ― горе, лицо мрачнеет (желтеет, бледнеет)
忧与愁, 其相接
о, как неразрывно связаны горе и печаль!
越王句践栖于会稽之上
Гоуцзянь, ван княжества Юэ, жил на горе Куайцзи
无能的败将
ну и вояка, горе-вояка
使我不幸的是...
на моё горе
悲伤使她憔悴了
горе иссушило её
他悲伤痛苦到极点了
горе истерзало его
非常难堪的悲伤
лютое горе
消解...的悲伤
рассеять чьё-либо горе
引起旧愁
растравить старое горе
忧愁 使人老
горе старит
忧愁 使她憔悴
горе её сушит
隐忍悲伤
своё горе
人有旦夕祸福,月有阴晴圆缺。
У Луны постоянно меняется облик, у человека постоянно чередуется счастье и горе.
挺得住伤痛
вынести боль, перетерпеть горе
痛苦和忧虑, 去它的吧!
прочь горе, прочь заботы!
这座山里有条清溪,水质干净、甜美,完全没受到污染。
На этой горе есть чистый ручей с прозрачной, сладкой водой, которая совершенно не подверглась загрязнению.
她独自承担了不幸, 没向任何人倾诉
она несла горе на своих плечах, ни с кем не делясь
苦难落到了她的头上
Горе посетило ее
他痛苦到极点了
Горе истерзало его
悲伤使他憔悴了
Горе иссушило его
忧伤使她憔悴了
Горе ее засушило
背山面水
передняя сторона выходит к воде, а задняя - к горе
山上有一所房子, 山下有一条小溪
на горе дом, а под горой ручей
山上有一所房子, (而)山下有一条小溪
На горе дом, а под горой ручей
他悲伤得厉害
горе ушибило его
痛苦使他精神颓丧
Горе надломило его
悲伤使他心烦意乱
Его скребло горе
她的不幸使我深感同情
Ее горе растрогало меня
痛苦把她折磨得瘦弱不堪
Горе ее сушит
他从来都与群众同甘共苦
Он всегда делит с массами горе и радость
他从小就饱尝辛酸
Он рано познал горе
糟透, 简直没办法
унести ты мое горе
糟透; 简直没办法
унести ты мое горе
玻利维亚的北杨格思公路被称为“死亡公路”,它位于海拔4693米的高山上,每年都有约300人在此公路丧命。
Боливийская дорога Норт-Юнгас, известная как «Дорога смерти», расположена на горе высотой 4693 метра, ежегодно на ней погибают около 300 человек.
苏东坡有一首诗好象就是在这凌云山上做的,我只东鳞西爪地记得几节。
У Су Дунпо есть одна известная песня, которую он похоже сочинил на горе Лин Юнь, я помню лишь обрывки нескольких строк.
没有孩子很痛苦, 有了孩子更痛苦.
без детей горе а с детьми вдвое
[直义] 穿上衣服别扔下, 忍着痛苦别说话.
[参考译文] 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
[例句] Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье - не смётывай, терпи горе - не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的
[参考译文] 嫁鸡随鸡, 嫁狗随狗.
[例句] Свою жизиь он (муж) на полвека раньше меня прожил, а меня к нему идти тоже жизнь заставила. Ну, а раз вышла, носи платье - не смётывай, терпи горе - не сказывай. Любо не любо, а живи. 他(丈夫)比我早半个世纪度过了自己的
носи платье - не смётывай терпи горе - не сказывай
[直义]真可笑, 可是又不应当笑; 又可笑, 又可悲.
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
[用法]当某事既可笑又可悲时说.
[参考译文]啼笑皆非; 哭笑不得.
[例句]- Это мне стоило почти битых сорок восемь часов не ложиться спать! И смех и грех. "这使我几乎有整整四十八小时没有睡觉!真是哭笑不得."
и смех и грех горе
[直义] 可怜人娶妻, 贫穷人出嫁.
[用法] 贫苦的人,穷人娶妻时说.
[例句] Мать сама подыскала ему невесту, в чужой деревне и в такой же, как и сами, бедняцкой семье, так что корить их и судить никому не было никакой нужды... «Горе женится - нужда замуж идёт. Нищий на нищем ничего
[用法] 贫苦的人,穷人娶妻时说.
[例句] Мать сама подыскала ему невесту, в чужой деревне и в такой же, как и сами, бедняцкой семье, так что корить их и судить никому не было никакой нужды... «Горе женится - нужда замуж идёт. Нищий на нищем ничего
горе женится нужда замуж идёт
[直义]山高知马力, 难中识友情.
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
[比较]Друзья познаются в беде. 患难见交情.
[参考译文]路遥知马力, 日久见人心.
[例句]- Конь в езде, друг в нужде, - говорила Александра Васильевна. - Я так испытала на себе смысл этой пословицы... Сначала мне хотелось умереть, так было темно кругом, а п
конь узнаётся при горе а друг при беде
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
[释义] 不再伤感; 不再忧愁.
[用法] 有意不让人注意不愉快的事,杂乱的现象等等时说.
[例句] (Дуня:) Что это я, как дура, расплакалась, в самом деле! О! Махнём рукой, Паша, завьём горе верёвочкой. (杜尼娅:)我为什么像一个傻瓜一样真的哭起来了呢!噢!帕沙, 算了吧, 不要再伤感了.
завьём завей завяжи горе верёвочкой
(见 Горе женится, нужда замуж идёт)
[直义] 贫穷人娶妻, 可怜人出嫁.
[直义] 贫穷人娶妻, 可怜人出嫁.
нужда женится горе замуж идёт
[直义] 哪儿有悲痛, 哪儿就有喜悦.
[参考译文] 悲喜为邻; 乐极生悲.
[参考译文] 悲喜为邻; 乐极生悲.
где горе там и радость
(见 Завьём горе верёвочкой)
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
завяжи горе верёвочкой
(见 За вьём горе верёвочкой)
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
[直义] 用绳子把忧愁捆起来.
завей горе верёвочкой
对…的哀痛表示深切的同情
соболезновать в горе
消解…的悲伤
рассеять чье горе; рассеять горе
与…同甘共苦
разделить с кем радости и печали; делить с кем-либо и горе и радость
时间能缓和极度的悲痛
время способно смягчить самое большое горе
痛苦使得神志不清
горе помрачило ум
向丈夫倾诉自己的哀伤
изливать своё горе мужу
我说过了,我是山中老合成人。
Я же сказал: я старый синт на горе. ~усмехается~
前五个试图进入黑石深渊的法师几乎个个都灰头土脸地回来了,有的情况还要更糟糕。
Последние пять магов, которые отправились на разведку к Черной горе вернулись довольно хрустящими и с перманентной завивкой – или хуже того.
伊利丹从永恒之井中取出了七瓶水。他将其中三瓶倒入海加尔山颠的湖泊中,由此形成了第二口永恒之井。岁月流逝,剩下的四瓶水已不知去向。
Иллидан наполнил семь сосудов из Источника Вечности. Три из них он вылил в озеро на горе Хиджал и создал второй Источник. Долгое время считалось, что остальные четыре сосуда были утрачены.
他们现在躲藏在创世者的图书馆西面的山坡上,以古老的泰坦建筑为家,他们把那里称为布德克拉格庇护所。布德克拉格和他的同胞英勇地抵挡着妄图侵入庇护所的铁矮人,不过他们这样坚持不了多久的。去找到他们,帮助他们,<name>。
Они укрылись в древнем строении титанов, которое теперь называют приютом Глыбоскала, на горе к западу от Библиотеки Изобретателя. Глыбоскал и его собратья отчаянно сражаются с железными дворфами, защищая убежище, но долго им не продержаться. Отправляйся туда и помоги им, <имя>.
我们用了一个奇招,在山的这一边炸开了一个大洞,然后杀进了天灾城。结果呢,天灾军团的防线可谓固若金汤,很快它们就凭数量优势把我们打退了回来。我们撤回了山谷,开始对那些追杀过来的天灾士兵进行炮击。这一招暂时延缓了它们的攻势,直到……直到那群怪物开始把北伐军士兵当作肉盾。我们只好停止炮击,不然就会杀死我们自己的士兵。
Неожиданность была нашим главным козырем! Подрывники хорошо потрудились. Мы пробили тоннель в горе и ворвались в Плетхольм. Защитники лагеря отчаянно сопротивлялись, и у них было численное преимущество. Мы отступили обратно в долину и вели непрестанный артиллерийский огонь по преследователям. Какое-то время нам удавалось их сдерживать, а потом... эти чудовища стали использовать наших рыцарей, как живые щиты. Нам пришлось прекратить огонь, чтобы не стрелять по своим.
越过西南方的山岭,就能抵达库尔加拉要塞。那里居住着尤顿海姆的神谕者,他们执行着主人的命令并通过巫妖王之眼监视他人。
На горе, находящейся к юго-западу отсюда, стоит крепость Кулгалар. В ней живут йотунхеймские оракулы, которые подчиняются своему хозяину и следят за всеми с помощью Ока Короля-лича.
镇子南边的山坡上有许多土元素。它们出产丰富的石料。如果你能取一些回来,帮我补充原料储备的话,我就免费送你一台盒装巨石!
Там, на горе к югу от города, водятся элементали земли. Они – хороший источник обломков. Принеси мне немного обломков – я заплачу тебе за них и дам в придачу валун-в-коробке!
奈法利安的基地在山脉顶部的黑翼之巢中。虽然我们可以通过上层黑石塔进入那里,但是如果使用旁边的传送宝珠,就可以快速派遣大批部队进去。不过,我们必须先用另一枚宝珠给自己刻上特殊的烙印。
Нефариан обосновался выше по горе, в Логове Крыла Тьмы. Хотя туда можно попасть и через Верхний пик, мы сможем провести гораздо больше солдат, воспользовавшись сферой телепортации, расположенной поблизости. Однако мы не сможем переместиться, пока овладеем еще одной сферой.
尼斐塞特城防守太严密了。但是,它所毗邻的山峦却无人把守。
Город Неферсет защищен слишком хорошо, а вот о горе, рядом с которой он находится, этого не скажешь.
морфология:
горá (сущ неод ед жен им)
горы́ (сущ неод ед жен род)
горе́ (сущ неод ед жен дат)
го́ру́ (сущ неод ед жен вин)
горо́й (сущ неод ед жен тв)
горо́ю (сущ неод ед жен тв)
горе́ (сущ неод ед жен пр)
го́ры (сущ неод мн им)
го́р (сущ неод мн род)
горáм (сущ неод мн дат)
го́ры (сущ неод мн вин)
горáми (сущ неод мн тв)
горáх (сущ неод мн пр)
го́ре (сущ неод ед ср им)
го́ря (сущ неод ед ср род)
го́рю (сущ неод ед ср дат)
го́ре (сущ неод ед ср вин)
го́рем (сущ неод ед ср тв)
го́ре (сущ неод ед ср пр)
го́ря (сущ неод мн им)
го́ря (сущ неод мн род)
го́рям (сущ неод мн дат)
го́ря (сущ неод мн вин)
го́рями (сущ неод мн тв)
го́рях (сущ неод мн пр)
го́ре (межд)
го́ре (предик)
горе́ (нар обст напр)
ссылается на:
满不在乎; 毫不关心
好[不]容易地; 很吃力地