наградка
榫锯
手锯
(награтка)燕尾榫嵌端木开槽手锯嵌接, 搭接
开榫锯(在木板中间开榫, 锯口不出板边)
开榫锯, 手锯
-и[阴]开榫锯, 手锯
(开)榫锯, 手锯
镶边手据, 脊锯
[阴]短手锯
榫锯
手锯
开榫锯(在木板中间开榫, 锯口不出板边)
开榫锯, 手锯
-и[阴]开榫锯, 手锯
(开)榫锯, 手锯
镶边手据, 脊锯
[阴]短手锯
слова с:
в русских словах:
награждать
наградить
награждать кого-либо орденом - 奖给...勋章
природа наградила его талантами - 他享有天生的才能
по заслугам
наградить по заслугам - 论功行赏
наградной
〔形〕 ⑴奖励的, 褒奖的; 奖品的. ~ список 授奖名单. ~ые деньги 奖金. ⑵(用作名)наградные, -ых〈复〉奖金. получить ~ 获得奖金.
отличать
2) (отмечать наградой) 嘉奖 jiājiǎng, 奖赏 jiǎngshǎng
обходить
обойти кого-либо наградой - 未给...奖赏
орден
наградить орденом - 授予勋章
в китайских словах:
使 具有健康的身体
наградить здоровьем
滥赏
засыпать наградами, неумеренно награждать
奖旗
переходящее (наградное) знамя, вымпел, флаг (награда)
恤兵金
наградные за ратные подвиги
部落奖励宝箱
Сундук с наградой Орды
甜护
быть подлинной наградой, служить хорошим воздаянием (напр. за труды)
授奖名单
наградной список
嘉赏
отмечать наградой, награждать
嘉奖的英勇行为
наградить за геройство
给犒
наградить, одарить
赏典
правила (уложение) о наградах
晋赠
пожаловать, наградить (посмертным титулом родных заслуженного лица, дин. Цин); пожалование, награждение
勋表
наградная планка(и)
晋授
пожаловать, наградить (титулом, о чиновнике, дин. Цин); пожалование, награждение
奖励许多小队和个人
наградить целые бригады и отдельных лиц
赠勋
наградить орденом
未给 奖赏
обойти наградой
稽勋局
ист. Комитет по наградам (впервые годы установления республики в Китае)
战役纪念章
наградной знак за участие в кампании
脚钱
чаевые грузчику, посыльному; «наградные», бакшиш
赏功
наградить за заслуги (подвиги)
节规
наградные к празднику (чаще всего приказчику от хозяина)
恩给
юр. наградные (напр. раненым на войне); выходное пособие (функционерам)
辛力钱
2) наградные
职工奖金
наградные персоналу, надбавка к заработной плате служащего
幸
幸赏 благосклонно наградить
天生我材必有用
небо наградило меня талантами, значит где-то они пригодятся; обр. все имеют свое применение
年分
наградные к Новому году; новогодние подарки
促强
наградить тех, кто сильнее
年份
наградные к Новому году; новогодние подарки
授予荣誉称号
наградить почетным званием
…… показаны не все, так как слишком много, уточните поиск
примеры:
*他人游戏进度内奖励有可能会不同*
*У других игроков награды могут отличаться*
...以资奖励; 为了奖赏...
в награду за что-либо
1块烹饪奖牌
1 кулинарных наград
<name>,你可以通过消灭焦炭谷的火元素来赢得我们的青睐。当火元素被摧毁之后,它们会留下焚火余烬。把那些东西给我带回来,然后你就能获得奖励。
<имя>, ты можешь помочь мне высоко подняться во мнении Совета путем уничтожения элементалей огня в Обугленной долине. После смерти от этих элементалей остаются огненные кристаллы. Отдай их мне, и ты получишь награду.
<name>,当你完成挑战时,我就看出你是个厉害的家伙啦。当然,我说话算话,我会按照承诺给你奖励……
Да, приняв Ретбанский вызов, ты <показал/показала>, на что <способен/способна>. Я свое слово держу. Ты получишь обещанную награду...
<name>,怎么样?你愿意接受这项任务吗?只要你顺利地关闭护盾并摧毁水晶,就能得到一份很棒的奖励。
Что скажешь, <имя>? Справишься? Гарантирую, щедрая награда за уничтожение кристаллов тебе обеспечена.
<name>,非常感谢。接下来就交给我的驯兽师吧。不知你是否还能帮我一个小忙,给酋长哈顿带条口信?告诉他森林再次安全了。我相信他肯定会感谢你的辛勤付出。
Спасибо тебе, <имя>. Дальше мои всадники справятся сами. Я тебя попрошу еще об одном одолжении – передай, пожалуйста, от меня послание вождю Хатууну. Скажи ему, что лес снова в безопасности. Не сомневаюсь, что он достойно наградит тебя за все твои старания.
<多娜环顾了一下周围,然后对你悄悄地说。>
<name>,我接下来告诉你的事情一定要严格保密,你明白吗?
其实我是沙塔斯卫队派到巴德身边的卧底。说实话,你刚来的时候我一度认为你是他们组织中的关键人物。
但是你的行动打消了我的疑虑,洗清了你的嫌疑。实际上,既然你干掉了疯狂的祖尔金,我一定要好好奖励一下你!
<name>,我接下来告诉你的事情一定要严格保密,你明白吗?
其实我是沙塔斯卫队派到巴德身边的卧底。说实话,你刚来的时候我一度认为你是他们组织中的关键人物。
但是你的行动打消了我的疑虑,洗清了你的嫌疑。实际上,既然你干掉了疯狂的祖尔金,我一定要好好奖励一下你!
*Донна подозрительно оглядывается по сторонам и шепчет тебе.*
То, что я тебе сейчас скажу, должно остаться между нами, смекаешь?
Меня прислали сюда мирохранители Шаттрата, чтобы я проникла в банду Бадда. С самого твоего появления, ты привлек мое пристальное внимание. Но твои действия полностью очистили тебя от всех подозрений. А за то, что ты убил Зулджина, мне поручено вручить тебе награду.
То, что я тебе сейчас скажу, должно остаться между нами, смекаешь?
Меня прислали сюда мирохранители Шаттрата, чтобы я проникла в банду Бадда. С самого твоего появления, ты привлек мое пристальное внимание. Но твои действия полностью очистили тебя от всех подозрений. А за то, что ты убил Зулджина, мне поручено вручить тебе награду.
Ishnu-alah,<race>。让我看看能证明你杀死深渊议会领主的证据,我就奖励你一件好东西,它能在你与其拉虫人作战时帮你一臂之力。
Ишну-ала, <раса>. Покажи мне доказательство кончины лорда Совета Бездны и получишь в награду предмет, который поможет тебе справиться с киражи.
——说出你想要的报酬吧,因为那是你应当收取的。
Выбирай любую награду. Ты её заслуживаешь.
“悬赏击杀座狼主宰卡鲁什的勇士。卡鲁什是血环氏族狼骑兵的首领,他曾多次率兵袭击断背岗哨的补给车队。”
"Повелитель воргов Крууш возглавляет наездников на воргах клана Кровавой Глазницы. Он и его наездники виновны в совершении налетов на караваны с припасами Заставы Хребтолома. За их головы назначена награда."
“我曾经完成过一份委托。对方要我选择奖赏,我便依照意外律向他索要回报。”
Когда-то я выполнил заказ. Мне предложили выбрать награду, и я воспользовался Правом Неожиданности.
“我的名字叫奥格索普,我的母体机器人不见了!如果你能帮我找到它的话,我会奖励你的!请把这个定向器带到我的母体机器人那里。我现在已经为你勘探出了它的所在地!它现在就在塔纳利斯的大裂口那里!”
"Меня зовут Карлс, и мой автономный робот потерялся! За его находку полагается награда! Прошу, отнесите этот маяк к роботу. Я уже вычислил координаты. Он сломался возле Зияющей бездны в Танарисе".
“暗影国度”地下城奖励任务
Задание с наградой за подземелье Темных Земель
…你这家伙,刚才的发言,究竟是为了耍帅,还是真的那么无欲无求呢?
Хм... Ты просто стараешься выглядеть хорошим человеком? Или тебя действительно не интересует награда?
「事了拂衣去,深藏功与名」,此乃侠义之本,回味无穷。
«Творить добро и оставаться неузнанным» - вот поведение, достойное истинного рыцаря. Для меня воспоминания о содеянном - достаточная награда.
「他想要报酬,但他从我这里得到的白银只可能是刺入肠子的利刃。」~死灵术士歇拉
«Он ожидает награды серебром. Что ж, я заплачу ему — ударом серебряного клинка в брюхо».— Шилак, некромант
「你的奉献将得到补偿。」 「此补偿为精神层面。」 ~殿中标语
«Приносящего подаяние ждет еще большая награда». «Примечание: духовная награда». — таблички на храме
「你的奉献将得到补偿。」「此补偿为精神层面。」~殿中标语
«Приносящего подаяние ждет еще большая награда».«Примечание: духовная награда».— таблички на храме
「原素烘炉」中有奖励尚未领取,再次开始炼金将重置所有奖励,是否开始炼金?
В Элементальной жаровне есть несобранные награды, которые будут потеряны при запуске процесса трансмутации. Всё равно запустить?
「天降之星」的奖励尚未领取,再次开始挑战将会失去原有的奖励。是否进行挑战?
В испытании «Упавшая звезда» остались несобранные награды. При повторном запуске испытания эти награды будут потеряны. Всё равно продолжить?
「好好当我的狗吧!虽然做得好可能没有奖励,但是做不好可是有惩罚的!」黛色的魔女如是笑道——
«Ну-ка, будь хорошей собачкой! Награды ты за это не получишь, а если оплошаешь - будешь наказан!» - смеясь, сказала ведьма с чёрным макияжем.
「待疑虑散尽,豪英将迎来永恒时刻,赢得法老神近侧一席之位。」 ~《时刻全志》
«Когда исчезнут все сомнения, достойные встретят Час Вечности, и наградой им станет место в царстве Бога-Фараона». — «Исчисление Часов»
「我问长官杀了那个大摇大摆的恼人鬼有何奖赏,他说:『没有!我要亲自宰了他!』」 ~阿喀洛斯士兵佛戎伽斯
«Когда я спросил командира, какая будет награда, если я убью этого назойливого фигляра, он ответил: "Никакой! Я сам хочу его прикончить!"». — Фрог, солдат из Акроса
「效忠于我,会得嘉奖。」 ~丽安女王
«Твоя служба не останется без награды». — королева Лиэн
「无论敌友都无法抗拒其华美而趋前~对于善者而言,这会是其受用终身的奖赏;而对恶者而言,这便是其短暂却又痛苦的惩罚。」 ~薇薇安瑞德
«Ни друзья, ни враги не могут устоять перед притягательной силой его красоты — добрые сердцем находят в ней вечную награду, злодеи — быстрый и болезненный конец». — Вивьен Рейд
「最初的鸟儿是不会飞翔的,飞翔是它们勇敢跃入峡谷的奖励」。
«Первые птицы не умели летать. Полёт был наградой за смелость прыгнуть через пропасть».
「没人是因为得到了什么而受尊敬。尊敬是因其付出而获得的回报。」 ~凯文‧科立芝
"Ни один человек еще не прославился за то, что он получил. Слава это награда за то, что человек отдает". — Кельвин Кулидж
「洛蒂娅的愤怒」的奖励尚未领取,再次开始挑战将会失去原有的奖励。是否进行挑战?
В испытании «Гнев Родии» остались несобранные награды. При повторном запуске испытания эти награды будут потеряны. Всё равно продолжить?
「爱犬走失后,家母成日以泪洗面,特筹八百摩拉作为酬金,如有知情者万望告知!」
«Матушка любит эту собаку. С тех пор как собака исчезла, мать не перестаёт плакать. Если у вас есть какая-нибудь информация о собаке, дайте мне знать. Награда: 800 мора».
「相信我。报酬不值得你这么干。」
«Поверь мне. Награда того не стоит».
「相比得失,旅程中的见闻与巧合,也是重要的收获。」
Наравне с прибылью опыт путешествия тоже является ценной наградой.
「神之眼」可以是实力的证明,也可以是幸存的勋章…谁知道呢?真正的好东西总是具有两面性。我不会定义「神之眼」。我和它只是互相见证的关系罢了。
Глаз Бога может служить доказательством силы или наградой за то, что выжил... Кто его знает. У каждой хорошей вещи две стороны. Я не берусь судить, что есть Глаз Бога. Мы просто молча наблюдаем друг за другом.
「见到你在我面前畏缩奔逃,就已值回票价。」
«Смотреть, как вы сжимаетесь от страха предо мной, само по себе является наградой».
「这点黑暗法术挡不住我。 他们诅咒得越强,收获就会越丰富。」 ~玖瑞加猎宝人拉迪维的遗言
«Немножко черной магии меня не остановит. Чем хуже проклятие, тем лучше награда». — последние слова Радави, джорагского охотника за реликвиями
「霜覆的奇迹之树」的奖励尚未领取,再次开始挑战将会失去原有的奖励。是否进行挑战?
В испытании «Хладорожденное чудо» остались несобранные награды. При повторном запуске испытания эти награды будут потеряны. Всё равно продолжить?
「风花节之星」是蒙德至高荣誉之一,通常只会颁给对蒙德有巨大贡献或是在风花节期间表现最为突出的人。
Звезда анемоний - это одна из высочайших наград Мондштадта. Её присуждают тем, кто внёс колоссальный вклад в развитие Мондштадта или особенно проявил себя во время Праздника ветряных цветов.
「骑士,你已为国家奉献一切。安眠是你应得的嘉奖。」 ~丽安女王
«Ты все отдал своему королевству, добрый рыцарь. Пусть покой станет твоей наградой». — королева Лиэн
【归还之路】回归任务奖励
Путь домой: награды заданий возвращения
【归途祝愿】额外双倍掉落
Примирение: двойное выпадение наград
一个名叫克留格·碎誓者的天灾军团血肉巨人杀死了我的丈夫、孩子和我最好的朋友,韦斯帕尔一家。敢于揭下这张布告的勇士可以在腐臭平原东南边的海岸附近找到克留格。
Мясистый великан Плети, известный как Креуг Клятвопреступник, несет ответственность за смерть моего мужа, детей и моих дорогих друзей семьи Шелестящая Завеса. Тот, у кого хватит смелости претендовать на эту награду, может найти Креуга на юго-восточной оконечности полей Падальщиков.
一个特别的奖赏-这颗符石。好好运用它。
Ты получишь особую награду. Этот рунный камень. Он тебе пригодится.
一切顺利的话,你将径直进入高弗雷的私人领地,获取一份配得上热切而年轻的<class>的奖赏。
Если все будет нормально, ты сможешь войти прямо в личные владения Годфри и взять награду, достойную <столь отважного и рьяного/столь отважной и рьяной:c> |3-1(<класс>).
一天只有一份吗?
Всего одна награда в день?
一定记得要当天过来领取礼物,因为数量有限,错过了是没办法补发的。
Но учтите, что вы можете забрать награды только за поручения, выполненные в тот же день. Количество наград ограничено, так что не забывайте заходить за ними вовремя.
一旦你完成了分配给你的任务,就去找铁匠瓦古斯谈谈。让他看看你在战斗中得到的徽章。他会为你提供一些合适的装备。
Выполнив все задания, обратись к Варгусу, кузнецу. Покажи ему все заработанные знаки, и получишь награду, в зависимости от твоей преданности нашему делу.
一次搞定!你真有效率。我喜欢。这是你的报酬。
Ого! Да ты знаешь свое дело. Мне это нравится. Держи награду.
一盗之难,他者之得。
Для одного пирата — обломки, для другого — награда.
不不,不用报酬的,看见有人遇到了危险,上前搭救也是很自然的事…
Нет-нет, нам не нужна награда! Помочь человеку в беде - дело долга.
不入虎穴焉得虎子。我们就是这样过活的,你最好早点习惯。
Нет риска, нет и награды. Так уж заведено, привыкай.
不劳而获…?
Лёгкая награда?
不好意思,擅自借用了七天神像的风…
Прости, но силой Анемо меня наградила статуя...
不嫌弃的话,这柄我珍藏已久的「黎明神剑」就作为给两位的谢礼吧。
Если вы не против, я хочу вручить вам «Предвестника зари» в качестве награды!
不客气,不客气,这些报酬请拿好,还有…合作愉快。
Взаимно. Вот, забери награду. И ещё... С тобой приятно работать.
不客气,那么谢礼呢?
Пожалуйста! А где моя награда?
不得消灭用于运输或担负特殊任务的恐惧蝠,而是消灭国度内不服从地区的恐惧蝠,对此将给予奖赏。
Щадите тех, кто служит транспортом или выполняет определенную работу, однако убивайте нетопырей в менее благоустроенных частях царства, чтобы получить награду.
不用客气,是应该谢谢你。
Не стоит благодарности. Вы заслужили эту награду.
不管主人是谁,他们应该都愿意给个丰厚的奖赏。
Впрочем, неважно, думаю, награду они дадут щедрую.
不管怎么说,库德兰·蛮锤在要塞的上面,我确定他会给你一个英雄般的欢迎。这是你应得的!去跟他谈谈。
Как бы там ни было, Курдран Громовой Молот ждет тебя в крепости с распростертыми объятиями, чтобы как следует отблагодарить. Ты <заслужил/заслужила> награду! Отправляйся к нему.
不管怎么说,非常感谢。这是你的酬劳。
В общем, я очень признателен. Вот тебе в награду за труды.
不管怎样,报酬给你。再次谢谢你。
Так или иначе, вот твоя награда. Еще раз спасибо.
不行不行,你们救了我,一点报酬都不拿怎么说得过去。
Не пойдёт! Вы меня спасли, и будет несправедливо оставить вас без награды.
不要关心理由,只管去想办法。
Только не спрашивай, почему. Это не твоя забота. Твоя задача – сделать дело и получить награду.
不论职业,任何杀死该野兽的人都会得到奖励。
Убивший этого зверя получит награду, даже если он не охотник.
不过也请放心,关于冒险家们的报酬,我们一直都在和总部争取。
Мы работаем над тем, чтобы искатели приключений получали более достойные награды.
不过在谈这些之前,希望还能再帮骑士团一些忙。
Но перед тем как мы обсудим награду, я попрошу тебя о небольшой услуге.
不过真是帮我大忙了!请收下这些吧。
А, ладно. Спасибо тебе за помощь! Вот твоя награда.
不过算了,应该也差不多啦,这是给你的谢礼,请收下吧。
Всё равно это не имеет никакого значения. Вот твоя награда.
不,这是条特别的狗。铁匠正在悬赏请人找一条他在路上见过的狗。我还希望你看见过它呢。
Нет, этот пес - особенный. Кузнец предлагает награду за того пса, которого он вчера видел на дороге. Я надеялся, что тебе он попадался.
不,这是条特别的狗。锻匠正在悬赏请人找一条他在路上见过的狗。我刚才还希望你已经看见了呢。
Нет, этот пес - особенный. Кузнец предлагает награду за того пса, которого он вчера видел на дороге. Я надеялся, что тебе он попадался.
与真实玩家进行对战使你可以获取额外的奖励经验值。
Матчи с другими игроками принесут вам дополнительный опыт наград.
与马卡斯城鬼婆妙方的药剂师助理、暮蕊联系之后,得知她的旧情人让她背上了不明之冤,因此她想雇黑暗兄弟会去杀死他。我杀了这个男的以及强盗头目阿兰·杜丰,并获得了报酬。
Муири, помощница аптекаря в Ведьминой настойке в Маркарте, сообщила, что хочет нанять Темное Братство для мести возлюбленному, который ее обманул. Мне удалось убить этого человека, главаря разбойников Алена Дюфона, и получить заслуженную награду.
与马卡斯城鬼婆药剂店的药剂师助理暮蕊联系之后,我得知她有个以前的情人,经常造谣中伤她,因此她想雇佣黑暗兄弟会去杀死他。我杀了这个男的以及强盗头目阿兰·杜锋特,因此获得了报酬。
Муири, помощница аптекаря в Ведьминой настойке в Маркарте, сообщила, что хочет нанять Темное Братство для мести возлюбленному, который ее обманул. Мне удалось убить этого человека, главаря разбойников Алена Дюфона, и получить заслуженную награду.
世界等级提升;怪物与首领等级提升;掉落奖励提升
Новый уровень мира; Повышены уровни монстров и боссов; Более богатые награды
世界等级提升至1级;怪物与首领等级提升;掉落奖励提升
Новый уровень мира - 1; Повышены уровни монстров и боссов; Более богатые награды
世界等级提升至2级;怪物与首领等级提升;掉落奖励提升
Новый уровень мира - 2; Повышены уровни монстров и боссов; Более богатые награды
世界等级提升至3级;怪物与首领等级提升;掉落奖励提升
Новый уровень мира - 3; Повышены уровни монстров и боссов; Более богатые награды
世界等级提升至4级;怪物与首领等级提升;掉落奖励提升
Новый уровень мира - 4; Повышены уровни монстров и боссов; Более богатые награды
世界等级提升至5级;怪物与首领等级提升;掉落奖励提升
Новый уровень мира - 5; Повышены уровни монстров и боссов; Более богатые награды
东帝国贸易公司正遭到一群海盗的骚扰,想请我去解决这个问题。如果我成功,他们可以让风舵城的办公室重新营业,我也可以获得一些报酬。
Восточной имперской компании досаждают пираты, и меня попросили с ними покончить. Если у меня это получится, компания вновь откроет представительство в Виндхельме, а я получу награду.
东帝国贸易公司正遭到一群海盗的骚扰,想请我去解决这个问题。如果我成功,他们可以重开风舵城的办公室,我也可以获得一些报酬。
Восточной имперской компании досаждают пираты, и меня попросили с ними покончить. Если у меня это получится, компания вновь откроет представительство в Виндхельме, а я получу награду.
为 1 个敌军单位设置“赏金”。
Назначьте награду за голову вражеского отряда.
为 1 个敌军单位设置赏金。
Назначьте награду за голову вражеского отряда.
为 1 个敌军单位设置赏金,并对其造成 3 点伤害。
Назначьте награду за голову вражеского отряда и нанесите ему 3 ед. урона.
为了奖赏…, …以资奖励
в награду за
为了感谢你帮助我们找回心能和灵魂,我们可以让你来决定优先升级极乐堡的哪一项功能。
В награду за всю аниму и души, что ты нам <принес/принесла>, можешь выбрать, какую возможность Элизийской цитадели мы улучшим в первую очередь.
为了珍贵的研究成果有时候就是要承担风险,但他就会觉得我太鲁莽。
А я считаю, что ради награды нередко приходится рисковать. Но такой подход совершенно чужд моему приятелю.
为了表示感谢,用这弦为你们办一场「专场演唱」都不过分呢…阿、阿…
В награду ты получишь эксклюзивное выступление от лучшего барда на континенте, который будет играть на этих самых струнах.
为了赞扬你模范般的事迹,我将给你双倍报酬,并向你那阵亡伙伴们的家属给予补偿。
В награду за образцовую службу я удваиваю вашу плату и пенсию вдовам ваших павших товарищей.
为了赞扬你的模范事迹,我将给你双倍报酬,并向你那阵亡伙伴们的家属给予补偿。
В награду за образцовую службу я удваиваю вашу плату и пенсию вдовам ваших павших товарищей.
为什么我们要为了这么点东西,受那么多苦?为了勇气?呸。
Зачем нам так страдать ради ничтожной награды? Во имя доблести? Ха!
为我采集一些矿石,替我给它们赐福,然后我就会教你采矿的技巧。
Добудь ведро руды и пусть ее благословит певец. В награду я научу тебя более легким способам добычи.
为流沙之鳞效力,你就会获得应得的奖励。如果你失败的话,历史的进程将被破坏!
Будешь верой и правдой служить драконам Песчаной Чешуи – получишь щедрую награду. Но помни: если ты не сумеешь исполнить свою задачу, линия времени будет разрушена, и ход истории изменится!
也许伊芬会感谢你的额外贡献,并好好地奖励你。
Может быть, Ива оценит твои старания и щедро тебя наградит.
了结她性命的人将获得一笔可观的奖赏。
Уничтоживший ее получит достойную награду.
事件经验奖励
Событие: награда в виде опыта
事已至此。这些都给你吧。多谢你的好意。
Ну, чего уж тут теперь. Вот, возьми в награду, пожалуйста. Хоть знаю теперь, что случилось.
事成之后你会获得奖励。白漫城将会欠你一个人情。
Добейся успеха, и тебя ждет награда. Вайтран будет перед тобой в долгу.
二位帮了我这么大的忙,谢礼总是少不了的。
Вы помогли нам и заслуживаете награду!
什么?噢!我怎么可能忘。当然,当然……会给你报酬。
Что? А! Как же я мог забыть. Твоя награда, конечно-конечно...
今天,我有一个私人请求想要委托你去处理,当然,难度也会跟酬劳成正比。
Сегодня у меня есть для тебя персональное задание, и награда, конечно же, будет соответствовать уровню риска.
今日奇货匣奖励
Сегодняшняя награда коробки с чудесами